И всякий день Мардохей приходил ко двору женского дома, чтобы наведываться о здоровье Есфири и о том, что делается с нею.
Есфирь 2:13 - Синодальный перевод Тогда девица входила к царю. Чего бы она ни потребовала, ей давали всё для выхода из женского дома в дом царя. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова После этого девушка шла к царю, и ей давали всё, что бы она ни пожелала взять с собой из гарема в царский дворец. Восточный Перевод Когда девушка входила к царю, ей давали всё, чего бы она ни захотела взять с собой из гарема в царский дворец. Восточный перевод версия с «Аллахом» Когда девушка входила к царю, ей давали всё, чего бы она ни захотела взять с собой из гарема в царский дворец. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Когда девушка входила к царю, ей давали всё, чего бы она ни захотела взять с собой из гарема в царский дворец. Святая Библия: Современный перевод Когда наступало время девушке идти к царю, ей разрешали взять себе всё, что она хотела из дома, где жили женщины. Новый русский перевод После этого девушка входила к царю, и ей давали всё, чего бы она ни захотела взять с собой из гарема в царский дворец. |
И всякий день Мардохей приходил ко двору женского дома, чтобы наведываться о здоровье Есфири и о том, что делается с нею.
Когда наступало время каждой девице входить к царю Артаксерксу, после того, как в течение двенадцати месяцев выполнено было над нею все, определенное женщинам, — ибо столько времени продолжались дни притиранья их: шесть месяцев мирровым маслом и шесть месяцев ароматами и другими притираньями женскими —
Вечером она входила и утром возвращалась в другой дом женский под надзор Шаазгаза, царского евнуха, стража наложниц; и уже не входила к царю, разве только царь пожелал бы ее и она призывалась бы по имени.