Я сделаю Вавилон пристанищем для зверей и превращу его в болото. Я смету Вавилон „метлой разрушения”».
Иеремия 51:26 - Святая Библия: Современный перевод И не возьмут люди из Вавилона ни камня, чтоб заложить фундамент. Таких камней не найдётся, потому что ты превратишься в вечные руины». Так говорит Господь: Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Не возьмут от тебя ни камня краеугольного, ни булыжника для основания, навек останешься ты в руинах, — таково слово Господа. — Восточный Перевод Не возьмут из тебя ни камня на угол, ни камня на фундамент; ты будешь пребывать в вечном запустении, – возвещает Вечный. – Восточный перевод версия с «Аллахом» Не возьмут из тебя ни камня на угол, ни камня на фундамент; ты будешь пребывать в вечном запустении, – возвещает Вечный. – Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Не возьмут из тебя ни камня на угол, ни камня на фундамент; ты будешь пребывать в вечном запустении, – возвещает Вечный. – Синодальный перевод И не возьмут из тебя камня для углов и камня для основания, но вечно будешь запустением, говорит Господь. Новый русский перевод Не возьмут из тебя ни камня на угол, ни камня на фундамент; ты будешь пребывать в вечном запустении», — возвещает Господь. |
Я сделаю Вавилон пристанищем для зверей и превращу его в болото. Я смету Вавилон „метлой разрушения”».
Но по истечении семидесяти лет, Я накажу царя Вавилона и его народ, — говорит Господь, — накажу за их грехи и сделаю пустыней эту землю.
Дрожит земля и трясётся словно от боли. Это Господь исполняет обещанное Вавилону, превращая его в пустыню, в которой никто не живёт.
Вавилон станет грудой камней, прибежищем для шакалов. Люди, увидев развалины, будут удивлены и будут качать головами, думая о Вавилоне. Жить никто в Вавилоне не будет.
Города его опустеют, он станет сухой и пустынной землёй, где никто не живёт. Ни один человек через него не пройдёт.