«О город-страдалец, истерзанный бурями и не утешенный! Я отстрою тебя бирюзой, и твои основания — сапфирами.
От Матфея 8:24 - Новый русский перевод Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Внезапно на море поднялась такая большая буря, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал. Восточный Перевод Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал. Восточный перевод версия с «Аллахом» Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Исо в это время спал. перевод Еп. Кассиана И вот, сделалось великое волнение в море, так что лодку заливало волнами; Он же спал. Библия на церковнославянском языке И се, трус велик бысть в мори, якоже кораблю покрыватися волнами: той же спаше. |
«О город-страдалец, истерзанный бурями и не утешенный! Я отстрою тебя бирюзой, и твои основания — сапфирами.
горы видели Тебя и содрогались. Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.
Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.