Итак, иди и ешь с удовольствием свой хлеб и пей вино свое с радостью в сердце, потому что Богу угодны твои дела.
От Матфея 8:13 - Новый русский перевод И Иисус сказал сотнику: — Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час слуга выздоровел. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Ступай! — сказал Иисус центуриону. — Пусть будет тебе по вере твоей». И слуга [его] был исцелен в тот же час. Восточный Перевод И Иса сказал римскому офицеру: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час больной слуга выздоровел. Восточный перевод версия с «Аллахом» И Иса сказал римскому офицеру: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час больной слуга выздоровел. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) И Исо сказал римскому офицеру: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час больной слуга выздоровел. перевод Еп. Кассиана И сказал Иисус сотнику: иди; как ты поверил, да будет тебе. И исцелен был отрок в час тот. Библия на церковнославянском языке И рече Иисус сотнику: иди, и якоже веровал еси, буди тебе. И изцеле отрок его в той час. |
Итак, иди и ешь с удовольствием свой хлеб и пей вино свое с радостью в сердце, потому что Богу угодны твои дела.
Тогда Иисус сказал ей: — Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась.
Иисус ответил: — Потому что у вас мало веры. Говорю вам истину: если бы ваша вера была с горчичное зерно, то вы могли бы этой горе сказать: «Передвинься отсюда туда», и она бы передвинулась; для вас не было бы ничего невозможного.
Иисус тогда сказал ему: — Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
Иисус обернулся и увидел ее. — Не бойся, дочь Моя, — сказал Он, — твоя вера исцелила тебя. — И женщина в тот же момент выздоровела.