Господь сказал Моисею: «Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
Исход 8:32 - Новый русский перевод Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Но и в этот раз фараон проявил упрямство и не отпустил народ. Восточный Перевод Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ. Восточный перевод версия с «Аллахом» Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ. Святая Библия: Современный перевод Но и на этот раз фараон заупрямился и не отпустил народ. Синодальный перевод Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа. |
Господь сказал Моисею: «Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь.
Господь сделал то, что просил Моисей: избавил фараона, его приближенных и народ от мух. Ни одной мухи не осталось.
Зачем, Господи, Ты сводишь нас с Твоих путей и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись? Обратись ради слуг Твоих, ради этих родов — наследия Твоего.
Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.
Зачем вам ожесточать сердца, подобно египтянам и фараону? Когда Он жестоко обошелся с ними, разве они не отпустили израильтян, чтобы те шли своей дорогой?