Когда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду — ту самую богато украшенную одежду, что была на нем, —
2 Царств 13:18 - Новый русский перевод И слуга выставил ее и запер за ней дверь. (А на ней была богато украшенная одежда, которую носили в то время незамужние царские дочери.) Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Слуга вывел ее наружу и запер за ней дверь. А на ней было богато украшенное платье — такие одежды носили царские дочери в девичестве. Восточный Перевод И слуга выставил её и запер за ней дверь. (А на ней была богато украшенная одежда, которую носили в то время незамужние царские дочери.) Восточный перевод версия с «Аллахом» И слуга выставил её и запер за ней дверь. (А на ней была богато украшенная одежда, которую носили в то время незамужние царские дочери.) Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) И слуга выставил её и запер за ней дверь. (А на ней была богато украшенная одежда, которую носили в то время незамужние царские дочери.) Святая Библия: Современный перевод Затем слуга вывел её и запер за ней дверь. Фамарь была одета в длинную разноцветную одежду. Такую одежду носили царские дочери-девственницы. Синодальный перевод На ней была разноцветная одежда, ибо такие верхние одежды носили царские дочери-девицы. И вывел ее слуга вон и запер за нею дверь. |
Когда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду — ту самую богато украшенную одежду, что была на нем, —
Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали: — Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?
Он позвал юношу, который служил ему, и сказал: — Выгони ее вон отсюда и запри за ней дверь!
„Не добычу ли берут они и делят: по девице на воина иль по две, пеструю одежду для Сисары, пеструю, расшитую одежду, богато расшитую одежду мне на плечи — всю эту добычу?“