Все они старались запугать нас, думая: «Их руки очень ослабнут, чтобы делать эту работу, и она не будет завершена». Но я молился: «Укрепи мои руки».
2 Паралипоменон 32:18 - Новый русский перевод Они кричали по-еврейски жителям Иерусалима, которые были на стене, чтобы устрашить и запугать их и захватить город. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Послы Синаххериба громко кричали всё это по-еврейски, обращаясь к толпившимся на стенах жителям Иерусалима, желая запугать их и, приведя в ужас, захватить город. Восточный Перевод Они кричали по-еврейски жителям Иерусалима, которые были на стене, чтобы устрашить и запугать их и захватить город. Восточный перевод версия с «Аллахом» Они кричали по-еврейски жителям Иерусалима, которые были на стене, чтобы устрашить и запугать их и захватить город. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Они кричали по-еврейски жителям Иерусалима, которые были на стене, чтобы устрашить и запугать их и захватить город. Святая Библия: Современный перевод Затем слуги ассирийского царя стали громко кричать на еврейском языке жителям Иерусалима, которые сидели на городской стене, чтобы запугать их и захватить город. Синодальный перевод И кричали громким голосом на Иудейском языке к народу Иерусалимскому, который был на стене, чтоб устрашить его и напугать его, и взять город. |
Все они старались запугать нас, думая: «Их руки очень ослабнут, чтобы делать эту работу, и она не будет завершена». Но я молился: «Укрепи мои руки».
Главный советник встал и громко закричал по-еврейски: — Слушайте слово великого царя, царя Ассирии!
Филистимлянин сказал: — Сегодня я бросаю израильтянам вызов! Выберите человека, чтобы нам сразиться друг с другом.
Давид спросил у людей, которые стояли рядом с ним: — Что будет тому, кто убьет этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Кто он такой, этот необрезанный филистимлянин, чтобы бросать вызов войскам живого Бога?