Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Левит 11:9 - Восточный Перевод

Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

А из живых существ, что в воде обитают, только тех ешьте, у которых есть и чешуя, и плавники. В морях ли водятся они или в реках — их можно есть.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Если животное живёт в море или в реке и у него есть плавники и чешуя, тогда можете его есть.

См. главу

Синодальный перевод

Из всех животных, которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли, или реках, тех ешьте;

См. главу

Новый русский перевод

Из существ, живущих в воде — в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.

См. главу
Другие переводы



Левит 11:9
7 Перекрёстные ссылки  

Но теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, пресмыкающимися и другой водяной живностью гнушайтесь.


Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.


Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Всевышнему и верить в нашего Повелителя Ису.


В единении с Исой Масихом не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает всё, – это вера, которая действует через любовь.


Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела – покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».