Но теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, пресмыкающимися и другой водяной живностью гнушайтесь.
Левит 11:9 - Восточный Перевод Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова А из живых существ, что в воде обитают, только тех ешьте, у которых есть и чешуя, и плавники. В морях ли водятся они или в реках — их можно есть. Восточный перевод версия с «Аллахом» Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя. Святая Библия: Современный перевод Если животное живёт в море или в реке и у него есть плавники и чешуя, тогда можете его есть. Синодальный перевод Из всех животных, которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли, или реках, тех ешьте; Новый русский перевод Из существ, живущих в воде — в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя. |
Но теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, пресмыкающимися и другой водяной живностью гнушайтесь.
Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Всевышнему и верить в нашего Повелителя Ису.
В единении с Исой Масихом не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает всё, – это вера, которая действует через любовь.
Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела – покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».