и, утолив его жажду, сказала: «Я стану черпать воду и для верблюдов твоих, пока не напьются».
Бытие 24:20 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Она быстро вылила воду из кувшина в поилку для скота, и опять побежала к колодцу, и продолжала носить воду верблюдам, пока все они не напились. Больше версийВосточный Перевод Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть ещё воды и начерпала для всех его верблюдов. Восточный перевод версия с «Аллахом» Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть ещё воды и начерпала для всех его верблюдов. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть ещё воды и начерпала для всех его верблюдов. Святая Библия: Современный перевод и тотчас вылила всю воду из своего кувшина в верблюжье пойло, а потом побежала, набрала из колодца ещё воды и напоила всех верблюдов. Синодальный перевод И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть [воды], и начерпала для всех верблюдов его. Новый русский перевод Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть еще воды и начерпала для всех его верблюдов. |
и, утолив его жажду, сказала: «Я стану черпать воду и для верблюдов твоих, пока не напьются».
Всё это время человек тот, не говоря ни слова, наблюдал за ней, желая понять: благословил ли Господь его путь или нет?
Потом он благословил Иосифа, призвав благословение на сыновей его, такими словами: «Бог, перед лицом Которого жили мои отцы Авраам и Исаак, Бог, Который был Пастырем моим от рождения моего доныне,