Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Навин 8:5 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

А я со всеми остальными воинами подойду к городу, и когда жители Ая выйдут против нас, мы обратимся в бегство, как в прошлый раз.

См. главу

Больше версий

Восточный Перевод

Я и все, кто со мной, подойдём к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Я и все, кто со мной, подойдём к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Я и все, кто со мной, подойдём к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Я поведу людей за собой к городу. Те, кто в городе, выйдут оттуда, чтобы сражаться с нами, а мы повернём и побежим от них, как и в прошлый раз.

См. главу

Синодальный перевод

а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда [жители Гая] выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них;

См. главу

Новый русский перевод

Я и все, кто со мной, подойдем к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.

См. главу
Другие переводы



Навин 8:5
4 Перекрёстные ссылки  

Вот, Я посылаю вас, но смотрите, вы будете, как овцы среди волков: так будьте же мудры, как змеи, и невинны, как голуби.


которые преследовали их по всему склону — от городских ворот и до каменоломен — и тридцать шесть человек из них убили. Израильтян охватило уныние, и они совсем пали духом.


Они будут преследовать нас, тешась мыслью, что израильтяне снова бегут от них, как в прошлый раз. Мы же будем отступать до тех пор, пока не выманим их из города. И когда мы побежим от них,