Иезекииль 28:9 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Скажешь ли тогда своему убийце: „Я — бог“? Для твоих губителей ты всего лишь человек, а не бог. Больше версийВосточный Перевод Разве станешь ты твердить: „Я – бог!“ – перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек в руках своих палачей? Восточный перевод версия с «Аллахом» Разве станешь ты твердить: „Я – бог!“ – перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек в руках своих палачей? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Разве станешь ты твердить: „Я – бог!“ – перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек в руках своих палачей? Святая Библия: Современный перевод Ты не сможешь сказать своему убийце: „Я — божество!” Пред его силой ты будешь обычным человеком, а не божеством. Синодальный перевод Скажешь ли тогда перед твоим убийцею: «я бог», тогда как в руке поражающего тебя ты будешь человек, а не бог? Новый русский перевод Разве станешь ты твердить: „Я — бог!“ перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек в руках своих палачей? |
Смертны египтяне, ведь они люди, а не Бог, лошади их — животные, а не духи. Стоит Господу протянуть руку, и тот, кто помогал, сам споткнется, и тот, кому помогали, тоже падет — сгинут оба разом.
Вот каковы были пороки твоей сестры Содома: высокомерие, пресыщенность и праздность; не поддерживали они ни бедняка, ни нищего.
Позорной смертью ты умрешь от руки чужеземца, ибо Я предрек это!» — говорит Владыка Господь.
«Смертный! Скажи правителю Тира, возвести ему слова Владыки Господа: „Высоко вознеслось твое сердце, и ты говоришь о себе: „Я — бог! Я восседаю на престоле Божьем, далеко, среди морей!“ Но ты человек, а не бог, хоть и пытался равняться разумом своим с разумом Божьим!
Тот ли это город, прежде ликовавший, что жил беспечно и обольщал себя, говоря: «Вот я каков, и кто бы мог со мной сравниться?!» Ну а теперь во что он превратился?! — Одни руины и зверей пристанище! Всякий проходящий мимо бранится и грозит кулаком.