Тогда Амасия уволил со службы воинов, пришедших к нему из страны Ефрема, позволив им вернуться на свою родину. Те разгневались на Иудею и в негодовании отправились восвояси.
2 Паралипоменон 25:9 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Амасия возразил: «А как же сто талантов, что я потратил на израильское войско?» Человек Божий ответил: «Господь может даровать тебе гораздо больше!» Больше версийВосточный Перевод Амасия спросил пророка: – А как же то серебро, которое я заплатил за исраильских воинов? Пророк ответил: – Вечный может дать тебе гораздо больше. Восточный перевод версия с «Аллахом» Амасия спросил пророка: – А как же то серебро, которое я заплатил за исраильских воинов? Пророк ответил: – Вечный может дать тебе гораздо больше. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Амасия спросил пророка: – А как же то серебро, которое я заплатил за исроильских воинов? Пророк ответил: – Вечный может дать тебе гораздо больше. Святая Библия: Современный перевод Амасия сказал Божьему человеку: «А как же 100 талантов серебра, которые я уже заплатил израильскому войску?» Божий человек ответил: «Господь может дать тебе намного больше!» Синодальный перевод И сказал Амасия человеку Божию: что же делать со ста талантами, которые я отдал войску Израильскому? И сказал человек Божий: может Господь дать тебе более сего. Новый русский перевод Амасия спросил Божьего человека: — А как же 100 талантов, которые я заплатил за израильских воинов? Божий человек ответил: — Господь может дать тебе гораздо больше. |
Тогда Амасия уволил со службы воинов, пришедших к нему из страны Ефрема, позволив им вернуться на свою родину. Те разгневались на Иудею и в негодовании отправились восвояси.
Помни, что это Господь, Бог твой, давал тебе силы приумножить благосостояние, дабы исполнить Завет Свой, Союз, заключенный с праотцами твоими, скрепленный клятвой Его, как то и есть ныне.