Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Луки 17:8 - Библия на церковнославянском языке

Но не речет ли ему: уготовай, что вечеряю, и препоясався служи ми, дондеже ям и пию: и потом яси и пиеши ты?

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Разве, напротив, он не скажет ему: „Приготовь мне поужинать, подоткни свою длинную одежду и прислуживай мне, пока я ем и пью, а потом ешь и пей сам“?

См. главу

Восточный Перевод

Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».

См. главу

перевод Еп. Кассиана

Напротив, не скажет ли он ему: «приготовь мне пообедать и, подпоясавшись, служи мне, пока я ем и пью, и потом ешь и пей ты сам»?

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Ты ему скорее скажешь: „Приготовь мне поесть, потом смени одежду и прислуживай мне, пока я ем и пью, а после и сам можешь есть и пить”.

См. главу
Другие переводы



От Луки 17:8
6 Перекрёстные ссылки  

Блажени раби тии, ихже пришед господь обрящет бдящих: аминь глаголю вам, яко препояшется и посадит их, и минув послужит им.


Который же от вас раба имея орюща или пасуща, иже пришедшу ему с села речет: абие минув возлязи?


Еда имать хвалу рабу тому, яко сотвори повеленная? не мню.


воста от вечери и положи ризы, и приемь лентион, препоясася: