Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Иоанна 2:9 - Библия на церковнославянском языке

Якоже вкуси архитриклин вина бывшаго от воды, и не ведяше, откуду есть: слуги же ведяху почерпшии воду: пригласи жениха архитриклин

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Когда распорядитель пира отведал воды, ставшей вином (а он, конечно, не знал, откуда оно, знали только слуги, зачерпнувшие воду), подозвал он жениха

См. главу

Восточный Перевод

Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха

См. главу

перевод Еп. Кассиана

Когда же отведал распорядитель пира воды, сделавшейся вином — и не знал он, откуда оно: знали слуги, черпавшие воду, — зовет жениха распорядитель пира

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Распорядитель попробовал воду, превратившуюся в вино, но он не знал, откуда взялось вино, слуги же знали. Распорядитель подозвал жениха

См. главу
Другие переводы



От Иоанна 2:9
6 Перекрёстные ссылки  

даша ему пити оцет с желчию смешен: и вкушь, не хотяше пити.


И рече им Иисус: еда могут сынове брачнии плакати, елико время с ними есть жених? Приидут же дние, егда отимется от них жених, и тогда постятся.


И глагола им: почерпите ныне и принесите архитриклинови. И принесоша.


Прииде же паки Иисус в кану галилейскую, идеже претвори воду в вино. И бе некий царев муж, егоже сын боляше в капернауме.


аще кто хощет волю его творити, разумеет о учении, кое от Бога есть, или аз от себе глаголю: