«Пойди и скажи Моему слуге Давиду, что так говорит Господь: „Разве ты — тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?
3 Царств 8:19 - Новый русский перевод Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего имени“. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Но не ты построишь этот Храм, а сын твой, рожденный от тебя, — он построит Храм для имени Моего“. Восточный Перевод Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне». Восточный перевод версия с «Аллахом» Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне». Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне». Святая Библия: Современный перевод Однако ты не тот, кого Я выбрал, чтобы построить храм. Твой сын построит храм в Мою честь”. Синодальный перевод однако не ты построишь храм, а сын твой, исшедший из чресл твоих, он построит храм имени Моему». |
«Пойди и скажи Моему слуге Давиду, что так говорит Господь: „Разве ты — тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?
Но Господь сказал моему отцу Давиду: „Ты задумал построить дом для Моего имени, и хорошо сделал, что задумал это.
«Пойди и скажи Моему слуге Давиду, что так говорит Господь: „Не ты построишь Мне дом для обитания.
Он сказал мне: «Соломон, твой сын, построит Мой дом и Мои дворы, потому что Я избрал его, чтобы он был Мне сыном, а Я буду ему Отцом.