Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот сохранит ее.
От Матфея 10:39 - Новый русский перевод Кто сбережет жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретет ее вновь. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Сберегший свою жизнь для себя — потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня — обретет ее. Восточный Перевод Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь. Восточный перевод версия с «Аллахом» Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь. перевод Еп. Кассиана Нашедший душу свою потеряет ее, и потерявший душу свою за Меня найдет ее. Библия на церковнославянском языке Обретый душу свою погубит ю: а иже погубит душу свою мене ради, обрящет ю. |
Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот сохранит ее.
потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасет ее.
Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
Не бойся предстоящих страданий. Некоторых из вас дьявол заключит в темницу, чтобы испытать вас, и вы десять дней будете иметь скорбь. Но оставайся верным даже до смерти, и Я дам тебе венец жизни.