Bíblia Interlinear |
| 3825 πάλιν De novo |
| 611 ἀποκρίνομαι G5679 entrou |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 2036 ἔπω G5627 a falar |
| 1722 ἔν por |
| 3850 παραβολή parábolas |
| 3004 λέγω G5723 dizendo-lhes |
| 846 αὐτός - |
O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho; (ACF)
| 932 βασιλεία O reino |
| 3772 οὐρανός dos céus |
| 3666 ὁμοιόω G5681 é semelhante |
| 444 ἄνθρωπος a um |
| 935 βασιλεύς rei |
| 3748 ὅστις que |
| 4160 ποιέω G5656 celebrou |
| 1062 γάμος as bodas |
| 848 αὑτοῦ de seu |
| 5207 υἱός filho |
E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir. (ACF)
| 2532 καί Então |
| 649 ἀποστέλλω G5656 enviou |
| 848 αὑτοῦ os seus |
| 1401 δοῦλος servos |
| 2564 καλέω G5658 a chamar |
| 2564 καλέω G5772 os convidados |
| 1519 εἰς para |
| 1062 γάμος as bodas |
| 2532 καί mas |
| 3756 οὐ estes não |
| 2309 θέλω G5707 quiseram |
| 2064 ἔρχομαι G5629 vir |
Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas. (ACF)
| 649 ἀποστέλλω G5656 Enviou |
| 3825 πάλιν ainda |
| 243 ἄλλος outros |
| 1401 δοῦλος servos |
| 3004 λέγω G5723 com esta ordem |
| 2036 ἔπω G5628 Dizei |
| 2564 καλέω G5772 aos convidados |
| 2400 ἰδού G5628 Eis que |
| 2090 ἑτοιμάζω G5656 já preparei |
| 3450 μοῦ o meu |
| 712 ἄριστον banquete |
| 3450 μοῦ os meus |
| 5022 ταῦρος bois |
| 2532 καί e |
| 4619 σιτιστός cevados |
| 2380 θύω G5772 já foram abatidos |
| 2532 καί e |
| 3956 πᾶς tudo |
| 2092 ἕτοιμος está pronto |
| 1205 δεῦτε G5773 vinde |
| 1519 εἰς para |
| 1062 γάμος as bodas |
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu tráfico; (ACF)
| 1161 δέ Eles, porém |
| 272 ἀμελέω G5660 não se importaram |
| 565 ἀπέρχομαι G5627 e se foram |
| 3303 μέν um |
| 1519 εἰς para |
| 2398 ἴδιος o seu |
| 68 ἀγρός campo |
| 1161 δέ outro |
| 1519 εἰς para |
| 848 αὑτοῦ o seu |
| 1711 ἐμπορία negócio |
E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram. (ACF)
| 1161 δέ e |
| 3062 λοιποί os outros |
| 2902 κρατέω G5660 agarrando |
| 1401 δοῦλος os servos |
| 5195 ὑβρίζω G5656 os maltrataram |
| 2532 καί e |
| 615 ἀποκτείνω G5656 mataram |
E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade. (ACF)
| 935 βασιλεύς O rei |
| 3710 ὀργίζω G5681 ficou irado |
| 2532 καί e |
| 3992 πέμπω G5660 enviando |
| 848 αὑτοῦ as suas |
| 4753 στράτευμα tropas |
| 622 ἀπόλλυμι G5656 exterminou |
| 1565 ἐκεῖνος aqueles |
| 5406 φονεύς assassinos |
| 2532 καί e |
| 846 αὐτός lhes |
| 1714 ἐμπρήθω G5656 incendiou |
| 4172 πόλις a cidade |
Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos. (ACF)
| 5119 τότε Então |
| 3004 λέγω G5719 disse |
| 848 αὑτοῦ aos seus |
| 1401 δοῦλος servos |
| 2076 ἐστί G5748 Está |
| 2092 ἕτοιμος pronta |
| 1062 γάμος a festa |
| 1161 δέ mas |
| 2564 καλέω G5772 os convidados |
| 3756 οὐ não |
| 2258 ἦν G5713 eram |
| 514 ἄξιος dignos |
Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes. (ACF)
| 4198 πορεύομαι G5737 Ide |
| 3767 οὖν pois |
| 1909 ἐπί para |
| 1327 διέξοδος as encruzilhadas dos caminhos |
| 3598 ὁδός - |
| 2532 καί e |
| 2564 καλέω G5657 convidai |
| 1519 εἰς para |
| 1062 γάμος as bodas |
| 3745 ὅσος a quantos |
| 302 ἄν - |
| 2147 εὑρίσκω G5632 encontrardes |
E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados. (ACF)
| 2532 καί E |
| 1831 ἐξέρχομαι G5631 saindo |
| 1565 ἐκεῖνος aqueles |
| 1401 δοῦλος servos |
| 1519 εἰς pelas |
| 3598 ὁδός estradas |
| 4863 συνάγω G5627 reuniram |
| 3956 πᾶς todos |
| 3745 ὅσος os que |
| 2147 εὑρίσκω G5627 encontraram |
| 4190 πονηρός maus |
| 2532 καί e |
| 18 ἀγαθός bons |
| 2532 καί e |
| 1062 γάμος a sala do banquete |
| 4130 πλήθω G5681 ficou repleta |
| 345 ἀνακεῖμαι G5740 de convidados |
E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias. (ACF)
| 1525 εἰσέρχομαι G5631 Entrando |
| 1161 δέ porém |
| 935 βασιλεύς o rei |
| 2300 θεάομαι G5664 para ver |
| 345 ἀνακεῖμαι G5740 os que estavam à mesa |
| 1492 εἴδω G5627 notou |
| 1563 ἐκεῖ ali |
| 444 ἄνθρωπος um homem |
| 3756 οὐ que não |
| 1746 ἐνδύω G5765 trazia |
| 1062 γάμος veste |
| 1742 ἔνδυμα nupcial |
E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu. (ACF)
| 2532 καί e |
| 3004 λέγω G5719 perguntou-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 2083 ἑταίρος Amigo |
| 4459 πῶς como |
| 1525 εἰσέρχομαι G5627 entraste |
| 5602 ὧδε aqui |
| 3361 μή sem |
| 2192 ἔχω G5723 - |
| 1062 γάμος veste |
| 1742 ἔνδυμα nupcial |
| 1161 δέ E |
| 5392 φιμόω G5681 ele emudeceu |
Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes. (ACF)
| 5119 τότε Então |
| 2036 ἔπω G5627 ordenou |
| 935 βασιλεύς o rei |
| 1249 διάκονος aos serventes |
| 1210 δέω G5660 Amarrai-o |
| 846 αὐτός - |
| 4228 πούς de pés |
| 2532 καί e |
| 5495 χείρ mãos |
| 2532 καί e |
| 1544 ἐκβάλλω G5628 lançai-o |
| 1857 ἐξώτερος para fora |
| 1519 εἰς nas |
| 4655 σκότος trevas |
| 1563 ἐκεῖ ali |
| 2071 ἔσομαι G5704 haverá |
| 2805 κλαυθμός choro |
| 2532 καί e |
| 1030 βρυγμός ranger |
| 3599 ὀδούς de dentes |
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos. (ACF)
| 1063 γάρ Porque |
| 4183 πολύς muitos |
| 1526 εἰσί G5748 são |
| 2822 κλητός chamados |
| 1161 δέ mas |
| 3641 ὀλίγος poucos |
| 1588 ἐκλεκτός escolhidos |
Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra; (ACF)
| 5119 τότε Então |
| 4198 πορεύομαι G5679 retirando-se |
| 5330 Φαρισαῖος os fariseus |
| 2983 λαμβάνω G5627 consultaram |
| 4824 συμβούλιον - |
| 3704 ὅπως entre si como |
| 846 αὐτός o |
| 3802 παγιδεύω G5661 surpreenderiam |
| 1722 ἔν em |
| 3056 λόγος alguma palavra |
E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens. (ACF)
| 2532 καί E |
| 649 ἀποστέλλω G5719 enviaram-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 3101 μαθητής discípulos |
| 3326 μετά juntamente com |
| 2265 Ἡρωδιανοί os herodianos |
| 3004 λέγω G5723 para dizer-lhe |
| 1320 διδάσκαλος Mestre |
| 1492 εἴδω G5758 sabemos |
| 3754 ὅτι que |
| 1488 εἶ G5748 és |
| 227 ἀληθής verdadeiro |
| 2532 καί e |
| 1321 διδάσκω G5719 que ensinas |
| 3598 ὁδός o caminho |
| 2316 θεός de Deus |
| 1722 ἔν de acordo com |
| 225 ἀλήθεια a verdade |
| 3756 οὐ sem |
| 4671 σοί te |
| 3199 μέλω G5719 importares |
| 4012 περί com |
| 3762 οὐδείς quem quer que seja |
| 1063 γάρ porque |
| 1519 εἰς não |
| 3756 οὐ - |
| 991 βλέπω G5719 olhas |
| 4383 πρόσωπον a aparência |
| 444 ἄνθρωπος dos homens |
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não? (ACF)
| 2036 ἔπω G5628 Dize-nos |
| 2254 ἡμῖν - |
| 3767 οὖν pois |
| 5101 τίς que |
| 4671 σοί te |
| 1380 δοκέω G5719 parece |
| 1832 ἔξεστι G5748 É lícito |
| 1325 δίδωμι G5629 pagar |
| 2778 κῆνσος tributo |
| 2541 Καίσαρ a César |
| 2228 ἤ ou |
| 3756 οὐ não |
Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas? (ACF)
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 1161 δέ porém |
| 1097 γινώσκω G5631 conhecendo-lhes |
| 846 αὐτός - |
| 4189 πονηρία a malícia |
| 2036 ἔπω G5627 respondeu |
| 5101 τίς Por que |
| 3165 μέ me |
| 3985 πειράζω G5719 experimentais |
| 5273 ὑποκριτής hipócritas |
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro. (ACF)
| 1925 ἐπιδείκνυμι G5657 Mostrai-me |
| 3427 μοί - |
| 3546 νόμισμα a moeda |
| 2778 κῆνσος do tributo |
| 4374 προσφέρω G5656 Trouxeram-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 1220 δηνάριον um denário |
E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição? (ACF)
| 2532 καί E |
| 3004 λέγω G5719 ele lhes perguntou |
| 846 αὐτός - |
| 5101 τίς De quem |
| 3778 οὗτος é esta |
| 1504 εἰκών efígie |
| 2532 καί e |
| 1923 ἐπιγραφή inscrição |
Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. (ACF)
| 3004 λέγω G5719 Responderam |
| 2541 Καίσαρ De César |
| 5119 τότε Então |
| 846 αὐτός lhes |
| 3004 λέγω G5719 disse |
| 591 ἀποδίδωμι G5628 Dai |
| 3767 οὖν pois |
| 2541 Καίσαρ a César |
| 3588 ὁ o que é |
| 2541 Καίσαρ de César |
| 2532 καί e |
| 2316 θεός a Deus |
| 3588 ὁ o que é |
| 2316 θεός de Deus |
E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram. (ACF)
| 191 ἀκούω G5660 Ouvindo |
| 2296 θαυμάζω G5656 isto, se admiraram |
| 2532 καί e |
| 863 ἀφίημι G5631 deixando-o |
| 846 αὐτός - |
| 565 ἀπέρχομαι G5627 foram-se |
No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, (ACF)
| 1722 ἔν Naquele |
| 1565 ἐκεῖνος - |
| 2250 ἡμέρα dia |
| 4334 προσέρχομαι G5656 aproximaram-se |
| 846 αὐτός dele |
| 4523 Σαδδουκαῖος alguns saduceus |
| 3588 ὁ que |
| 3004 λέγω G5723 dizem |
| 3361 μή não |
| 1511 εἶναι G5750 haver |
| 386 ἀνάστασις ressurreição |
| 2532 καί e |
| 846 αὐτός lhe |
| 1905 ἐπερωτάω G5656 perguntaram |
Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão. (ACF)
| 1320 διδάσκαλος Mestre |
| 3475 Μωσῆς Moisés |
| 2036 ἔπω G5627 disse |
| 1437 ἐάν Se |
| 5100 τίς alguém |
| 599 ἀποθνήσκω G5632 morrer |
| 3361 μή não |
| 2192 ἔχω G5723 tendo |
| 5043 τέκνον filhos |
| 848 αὑτοῦ seu |
| 80 ἀδελφός irmão |
| 1918 ἐπιγαμβρεύω G5692 casará |
| 1135 γυνή com a viúva |
| 2532 καί e |
| 450 ἀνίστημι G5692 suscitará |
| 4690 σπέρμα descendência |
| 80 ἀδελφός ao falecido |
| 846 αὐτός - |
Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão. (ACF)
| 1161 δέ Ora |
| 2258 ἦν G5713 havia |
| 3844 παρά entre |
| 2254 ἡμῖν nós |
| 2033 ἑπτά sete |
| 80 ἀδελφός irmãos |
| 4413 πρῶτος O primeiro |
| 1060 γαμέω G5660 tendo casado |
| 5053 τελευτάω G5656 morreu |
| 2532 καί e |
| 3361 μή não |
| 2192 ἔχω G5723 tendo |
| 4690 σπέρμα descendência |
| 863 ἀφίημι G5656 deixou |
| 848 αὑτοῦ sua |
| 1135 γυνή mulher |
| 848 αὑτοῦ a seu |
| 80 ἀδελφός irmão |
Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo; (ACF)
| 3668 ὁμοίως o mesmo |
| 1208 δεύτερος sucedeu com o segundo |
| 5154 τρίτος com o terceiro |
| 2193 ἕως até |
| 2033 ἑπτά ao sétimo |
Por fim, depois de todos, morreu também a mulher. (ACF)
| 5305 ὕστερον depois |
| 3956 πᾶς de todos |
| 599 ἀποθνήσκω G5627 eles, morreu |
| 2532 καί também |
| 1135 γυνή a mulher |
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram? (ACF)
| 3767 οὖν Portanto |
| 1722 ἔν na |
| 386 ἀνάστασις ressurreição |
| 5101 τίς de qual |
| 2033 ἑπτά dos sete |
| 2071 ἔσομαι G5704 será |
| 1135 γυνή ela esposa |
| 1063 γάρ Porque |
| 3956 πᾶς todos |
| 846 αὐτός a |
| 2192 ἔχω G5627 desposaram |
Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus. (ACF)
| 611 ἀποκρίνομαι G5679 Respondeu-lhes |
| 846 αὐτός - |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 4105 πλανάω G5744 Errais |
| 3361 μή não |
| 1492 εἴδω G5761 conhecendo |
| 1124 γραφή as Escrituras |
| 3366 μηδέ nem |
| 1411 δύναμις o poder |
| 2316 θεός de Deus |
Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu. (ACF)
| 1063 γάρ Porque |
| 1722 ἔν na |
| 386 ἀνάστασις ressurreição |
| 3777 οὔτε nem |
| 1060 γαμέω G5719 casam |
| 3777 οὔτε nem |
| 1547 ἐκγαμίζω G5743 se dão em casamento |
| 1526 εἰσί G5748 são |
| 235 ἀλλά porém |
| 5613 ὡς como |
| 32 ἄγγελος os anjos |
| 1722 ἔν no |
| 3772 οὐρανός céu |
E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo: (ACF)
| 1161 δέ E |
| 4012 περί quanto |
| 386 ἀνάστασις à ressurreição |
| 3498 νεκρός dos mortos |
| 3756 οὐ não |
| 314 ἀναγινώσκω G5627 tendes lido |
| 3588 ὁ o que |
| 2316 θεός Deus |
| 5213 ὑμῖν vos |
| 4483 ῥέω G5685 declarou |
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos. (ACF)
| 1473 ἐγώ Eu |
| 1510 εἰμί G5748 sou |
| 2316 θεός o Deus |
| 11 Ἀβραάμ de Abraão |
| 2316 θεός o Deus |
| 2464 Ἰσαάκ de Isaque |
| 2532 καί e |
| 2316 θεός o Deus |
| 2384 Ἰακώβ de Jacó |
| 3756 οὐ Ele não |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 2316 θεός Deus |
| 3498 νεκρός de mortos |
| 235 ἀλλά e sim |
| 2198 ζάω G5723 de vivos |
E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina. (ACF)
| 191 ἀκούω G5660 Ouvindo |
| 3793 ὄχλος isto, as multidões |
| 1605 ἐκπλήσσω G5712 se maravilhavam |
| 1909 ἐπί da |
| 846 αὐτός sua |
| 1322 διδαχή doutrina |
E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar. (ACF)
| 1161 δέ Entretanto |
| 5330 Φαρισαῖος os fariseus |
| 191 ἀκούω G5660 sabendo |
| 3754 ὅτι que |
| 5392 φιμόω G5656 ele fizera calar |
| 4523 Σαδδουκαῖος os saduceus |
| 4863 συνάγω G5681 reuniram-se |
| 1909 ἐπί - |
| 846 αὐτός - |
E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo: (ACF)
| 2532 καί E |
| 1520 εἷς um |
| 1537 ἐκ deles |
| 846 αὐτός - |
| 3544 νομικός intérprete da Lei |
| 3985 πειράζω G5723 experimentando-o |
| 846 αὐτός - |
| 846 αὐτός lhe |
| 1905 ἐπερωτάω G5656 perguntou |
Mestre, qual é o grande mandamento na lei? (ACF)
| 1320 διδάσκαλος Mestre |
| 4169 ποῖος qual |
| 3173 μέγας é o grande |
| 1785 ἐντολή mandamento |
| 1722 ἔν na |
| 3551 νόμος Lei |
E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento. (ACF)
| 2036 ἔπω G5627 Respondeu-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 25 ἀγαπάω G5692 Amarás |
| 2962 κύριος o Senhor |
| 4675 σοῦ teu |
| 2316 θεός Deus |
| 1722 ἔν de |
| 3650 ὅλος todo |
| 4675 σοῦ o teu |
| 2588 καρδία coração |
| 1722 ἔν de |
| 3650 ὅλος toda |
| 4675 σοῦ a tua |
| 5590 ψυχή alma |
| 2532 καί e |
| 1722 ἔν de |
| 3650 ὅλος todo |
| 4675 σοῦ o teu |
| 1271 διάνοια entendimento |
Este é o primeiro e grande mandamento. (ACF)
| 3778 οὗτος Este |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 3173 μέγας o grande |
| 2532 καί e |
| 4413 πρῶτος primeiro |
| 1785 ἐντολή mandamento |
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. (ACF)
| 1208 δεύτερος O segundo |
| 3664 ὅμοιος semelhante |
| 846 αὐτός a este |
| 25 ἀγαπάω G5692 é: Amarás |
| 4675 σοῦ o teu |
| 4139 πλησίον próximo |
| 5613 ὡς como |
| 4572 σεαυτοῦ a ti mesmo |
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas. (ACF)
| 5025 ταύταις Destes |
| 1417 δύο dois |
| 1785 ἐντολή mandamentos |
| 2910 κρεμάννυμι G5743 dependem |
| 3650 ὅλος toda |
| 3551 νόμος a Lei |
| 2532 καί e |
| 4396 προφήτης os Profetas |
E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus, (ACF)
| 4863 συνάγω G5772 Reunidos |
| 5330 Φαρισαῖος os fariseus |
| 1905 ἐπερωτάω G5656 interrogou-os |
| 846 αὐτός - |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi. (ACF)
| 5101 τίς Que |
| 1380 δοκέω G5719 pensais |
| 5213 ὑμῖν vós |
| 4012 περί do |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 5101 τίς De quem |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 5207 υἱός filho |
| 3004 λέγω G5719 Responderam-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 1138 Δαβίδ eles: De Davi |
Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo: (ACF)
| 3004 λέγω G5719 Replicou-lhes |
| 846 αὐτός - |
| 4459 πῶς Jesus: Como |
| 3767 οὖν pois |
| 1138 Δαβίδ Davi |
| 1722 ἔν pelo |
| 4151 πνεῦμα Espírito |
| 2564 καλέω G5719 chama-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 2962 κύριος Senhor |
| 3004 λέγω G5723 dizendo |
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés? (ACF)
| 2036 ἔπω G5627 Disse |
| 2962 κύριος o Senhor |
| 3450 μοῦ ao meu |
| 2962 κύριος Senhor |
| 2521 κάθημαι G5737 Assenta-te |
| 1537 ἐκ à |
| 3450 μοῦ minha |
| 1188 δεξιός direita |
| 2193 ἕως até que |
| 302 ἄν - |
| 5087 τίθημι G5632 eu ponha |
| 4675 σοῦ os teus |
| 2190 ἐχθρός inimigos |
| 4675 σοῦ debaixo dos teus |
| 5286 ὑποπόδιον pés |
| 4228 πούς - |
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho? (ACF)
| 1487 εἰ Se |
| 1138 Δαβίδ Davi |
| 3767 οὖν pois |
| 846 αὐτός lhe |
| 2564 καλέω G5719 chama |
| 2962 κύριος Senhor |
| 4459 πῶς como |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 846 αὐτός ele seu |
| 5207 υἱός filho |
E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo. (ACF)
| 2532 καί E |
| 3762 οὐδείς ninguém |
| 846 αὐτός lhe |
| 1410 δύναμαι G5711 podia |
| 611 ἀποκρίνομαι G5677 responder |
| 3056 λόγος palavra |
| 3761 οὐδέ nem |
| 5111 τολμάω G5656 ousou |
| 5100 τίς alguém |
| 575 ἀπό a partir daquele |
| 1565 ἐκεῖνος - |
| 2250 ἡμέρα dia |
| 1905 ἐπερωτάω G5658 fazer-lhe perguntas |
| 846 αὐτός - |