Bíblia Interlinear |
| 1722 ἔν Naqueles |
| 1565 ἐκεῖνος - |
| 2250 ἡμέρα dias |
| 5607 ὤν G5752 quando outra vez se reuniu |
| 3827 πάμπολυς grande |
| 3793 ὄχλος multidão |
| 2532 καί e |
| 3361 μή não |
| 2192 ἔχω G5723 tendo |
| 5101 τίς eles o que |
| 5315 φάγω G5632 comer |
| 4341 προσκαλέομαι G5666 chamou |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 848 αὑτοῦ os |
| 3101 μαθητής discípulos |
| 846 αὐτός e lhes |
| 3004 λέγω G5719 disse |
Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm que comer. (ACF)
| 4697 σπλαγχνίζομαι G5736 Tenho compaixão |
| 1909 ἐπί desta |
| 3793 ὄχλος gente |
| 3754 ὅτι porque |
| 4357 προσμένω há |
| 5140 τρεῖς três |
| 2250 ἡμέρα dias |
| 2235 ἤδη que |
| 4357 προσμένω G5719 permanecem |
| 3427 μοί comigo |
| 2532 καί e |
| 3756 οὐ não |
| 2192 ἔχω G5719 têm |
| 5101 τίς o que |
| 5315 φάγω G5632 comer |
E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe. (ACF)
| 1437 ἐάν Se |
| 630 ἀπολύω eu |
| 846 αὐτός os |
| 630 ἀπολύω G5661 despedir |
| 1519 εἰς para |
| 848 αὑτοῦ suas |
| 3624 οἶκος casas |
| 3523 νήστις em jejum |
| 1590 ἐκλύω G5701 desfalecerão |
| 1722 ἔν pelo |
| 3598 ὁδός caminho |
| 1063 γάρ e |
| 5100 τίς alguns |
| 846 αὐτός deles |
| 2240 ἥκω G5758 vieram |
| 3113 μακρόθεν de longe |
E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto? (ACF)
| 2532 καί Mas |
| 846 αὐτός os seus |
| 3101 μαθητής discípulos |
| 846 αὐτός lhe |
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 responderam |
| 4159 πόθεν Donde |
| 1410 δύναμαι G5695 poderá |
| 5100 τίς alguém |
| 5526 χορτάζω G5658 fartá-los |
| 5128 τούτους - |
| 740 ἄρτος de pão |
| 5602 ὧδε neste |
| 1909 ἐπί - |
| 2047 ἐρημία deserto |
E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete. (ACF)
| 2532 καί E |
| 846 αὐτός Jesus lhes |
| 1905 ἐπερωτάω G5707 perguntou |
| 4214 πόσος Quantos |
| 740 ἄρτος pães |
| 2192 ἔχω G5719 tendes |
| 1161 δέ - |
| 2036 ἔπω G5627 Responderam eles |
| 2033 ἑπτά Sete |
E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão. (ACF)
| 3853 παραγγέλλω G5656 Ordenou |
| 3793 ὄχλος ao povo |
| 377 ἀναπίπτω G5629 que se assentasse |
| 1909 ἐπί no |
| 1093 γῆ chão |
| 2532 καί E |
| 2983 λαμβάνω G5631 tomando |
| 2033 ἑπτά os sete |
| 740 ἄρτος pães |
| 2806 κλάω G5656 partiu-os |
| 2168 εὐχαριστέω G5660 após ter dado graças |
| 2532 καί e |
| 1325 δίδωμι G5707 os deu |
| 848 αὑτοῦ a seus |
| 3101 μαθητής discípulos |
| 2443 ἵνα para |
| 3908 παρατίθημι G5632 que estes os distribuíssem |
| 3908 παρατίθημι G5656 repartindo entre |
| 3793 ὄχλος o povo |
Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante. (ACF)
| 2192 ἔχω G5707 Tinham |
| 2532 καί também |
| 3641 ὀλίγος alguns |
| 2485 ἰχθύδιον peixinhos |
| 2532 καί e |
| 2127 εὐλογέω G5660 abençoando-os |
| 2036 ἔπω G5627 mandou |
| 846 αὐτός que estes |
| 2532 καί igualmente |
| 3908 παρατίθημι G5629 fossem distribuídos |
E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos. (ACF)
| 1161 δέ - |
| 5315 φάγω G5627 Comeram |
| 2532 καί e |
| 5526 χορτάζω G5681 se fartaram |
| 2532 καί e |
| 2801 κλάσμα dos pedaços |
| 4051 περίσσευμα restantes |
| 142 αἴρω G5656 recolheram |
| 2033 ἑπτά sete |
| 4711 σπυρίς cestos |
E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os. (ACF)
| 2258 ἦν G5713 Eram |
| 5315 φάγω G5631 - |
| 5613 ὡς cerca de |
| 5070 τετρακισχίλιοι quatro mil |
| 2532 καί homens. Então |
| 846 αὐτός Jesus os |
| 630 ἀπολύω G5656 despediu |
E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta. (ACF)
| 2112 εὐθέως Logo |
| 2532 καί a seguir |
| 1684 ἐμβαίνω G5631 tendo embarcado |
| 1519 εἰς - |
| 4143 πλοῖον - |
| 3326 μετά juntamente com |
| 848 αὑτοῦ seus |
| 3101 μαθητής discípulos |
| 2064 ἔρχομαι G5627 partiu |
| 1519 εἰς para |
| 3313 μέρος as regiões |
| 1148 Δαλμανουθά de Dalmanuta |
E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu. (ACF)
| 2532 καί E |
| 1831 ἐξέρχομαι G5627 saindo |
| 5330 Φαρισαῖος os fariseus |
| 756 ἄρχομαι G5662 puseram-se |
| 4802 συζητέω G5721 a discutir |
| 846 αὐτός com ele |
| 3985 πειράζω G5723 e, tentando-o |
| 846 αὐτός - |
| 2212 ζητέω G5723 pediram-lhe |
| 3844 παρά - |
| 846 αὐτός - |
| 4592 σημεῖον um sinal |
| 575 ἀπό do |
| 3772 οὐρανός céu |
E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum. (ACF)
| 2532 καί Jesus, porém |
| 389 ἀναστενάζω arrancou do íntimo |
| 848 αὑτοῦ do seu |
| 4151 πνεῦμα espírito |
| 389 ἀναστενάζω G5660 um gemido |
| 3004 λέγω G5719 e disse |
| 5101 τίς Por que |
| 1934 ἐπιζητέω G5719 pede |
| 3778 οὗτος esta |
| 1074 γενεά geração |
| 4592 σημεῖον um sinal |
| 281 ἀμήν Em verdade |
| 5213 ὑμῖν vos |
| 3004 λέγω G5719 digo |
| 1074 γενεά que a esta geração |
| 1487 εἰ não se |
| 5026 ταύτη lhe |
| 1325 δίδωμι G5701 dará |
| 4592 σημεῖον sinal |
| 1487 εἰ algum |
E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado. (ACF)
| 2532 καί E |
| 863 ἀφίημι G5631 deixando-os |
| 846 αὐτός - |
| 1684 ἐμβαίνω G5631 tornou a embarcar |
| 1519 εἰς - |
| 4143 πλοῖον - |
| 3825 πάλιν e |
| 565 ἀπέρχομαι G5627 foi |
| 1519 εἰς para |
| 4008 πέραν o outro lado |
E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão. (ACF)
| 2532 καί Ora |
| 1950 ἐπιλανθάνομαι G5633 aconteceu que eles se esqueceram de |
| 2983 λαμβάνω G5629 levar |
| 740 ἄρτος pães |
| 2532 καί e |
| 3756 οὐ - |
| 1722 ἔν no |
| 4143 πλοῖον barco |
| 2192 ἔχω G5707 não tinham |
| 3326 μετά consigo |
| 1438 ἑαυτού - |
| 1508 εἰ μή senão |
| 1520 εἷς um |
| 740 ἄρτος só |
E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes. (ACF)
| 1291 διαστέλλομαι G5710 Preveniu-os Jesus |
| 846 αὐτός - |
| 3004 λέγω G5723 dizendo |
| 3708 ὁράω G5720 Vede |
| 991 βλέπω G5720 guardai-vos |
| 575 ἀπό do |
| 2219 ζύμη fermento |
| 5330 Φαρισαῖος dos fariseus |
| 2532 καί e |
| 2219 ζύμη do fermento |
| 2264 Ἡρώδης de Herodes |
E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão. (ACF)
| 2532 καί E |
| 1260 διαλογίζομαι G5711 eles discorriam |
| 4314 πρός entre |
| 240 ἀλλήλων si |
| 3004 λέγω G5723 - |
| 3754 ὅτι É que |
| 3756 οὐ não |
| 2192 ἔχω G5719 temos |
| 740 ἄρτος pão |
E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido? (ACF)
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 1097 γινώσκω G5631 percebendo-o |
| 846 αὐτός lhes |
| 3004 λέγω G5719 perguntou |
| 5101 τίς Por que |
| 1260 διαλογίζομαι G5736 discorreis |
| 3754 ὅτι sobre |
| 3756 οὐ o não |
| 2192 ἔχω G5719 terdes |
| 740 ἄρτος pão |
| 3768 οὔπω Ainda não |
| 3539 νοιέω G5719 considerastes |
| 3761 οὐδέ nem |
| 4920 συνίημι G5719 compreendestes |
| 2192 ἔχω G5719 Tendes |
| 5216 ὑμῶν o |
| 2588 καρδία coração |
| 2089 ἔτι - |
| 4456 πωρόω G5772 endurecido |
Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais, (ACF)
| 2192 ἔχω G5723 Tendo |
| 3788 ὀφθαλμός olhos |
| 3756 οὐ não |
| 991 βλέπω G5719 vedes |
| 2532 καί E |
| 2192 ἔχω G5723 tendo |
| 3775 οὖς ouvidos |
| 3756 οὐ não |
| 191 ἀκούω G5719 ouvis |
| 3756 οὐ Não |
| 3421 μνημονεύω G5719 vos lembrais |
Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze. (ACF)
| 3753 ὅτε de quando |
| 2806 κλάω G5656 parti |
| 4002 πέντε os cinco |
| 740 ἄρτος pães |
| 1519 εἰς para |
| 4000 πεντακισχίλιοι os cinco mil |
| 4214 πόσος quantos |
| 2894 κόφινος cestos |
| 4134 πλήρης cheios |
| 2801 κλάσμα de pedaços |
| 142 αἴρω G5656 recolhestes |
| 3004 λέγω G5719 Responderam eles |
| 846 αὐτός - |
| 1427 δώδεκα Doze |
E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete. (ACF)
| 1161 δέ E |
| 3753 ὅτε de quando |
| 2033 ἑπτά parti os sete pães |
| 1519 εἰς para |
| 5070 τετρακισχίλιοι os quatro mil |
| 4214 πόσος quantos |
| 4711 σπυρίς cestos |
| 4138 πλήρωμα cheios |
| 2801 κλάσμα de pedaços |
| 142 αἴρω G5656 recolhestes |
| 1161 δέ - |
| 2036 ἔπω G5627 Responderam |
| 2033 ἑπτά Sete |
E ele lhes disse: Como não entendeis ainda? (ACF)
| 2532 καί Ao que |
| 846 αὐτός lhes |
| 3004 λέγω G5707 disse Jesus |
| 3756 οὐ Não |
| 4920 συνίημι G5719 compreendeis |
| 4459 πῶς ainda |
E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse. (ACF)
| 2532 καί Então |
| 2064 ἔρχομαι G5736 chegaram |
| 1519 εἰς a |
| 966 Βηθσαϊδά Betsaida |
| 2532 καί e |
| 846 αὐτός lhe |
| 5342 φέρω G5719 trouxeram |
| 5185 τυφλός um cego |
| 3870 παρακαλέω G5719 rogando-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 2443 ἵνα que |
| 846 αὐτός o |
| 680 ἅπτομαι G5672 tocasse |
E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa. (ACF)
| 1949 ἐπιλαμβάνομαι G5637 Jesus, tomando |
| 5185 τυφλός o cego |
| 5495 χείρ pela mão |
| 1806 ἐξάγω G5627 levou-o |
| 846 αὐτός - |
| 1854 ἔξω para fora |
| 2968 κώμη da aldeia |
| 2532 καί e |
| 4429 πτύω G5660 aplicando-lhe saliva |
| 1519 εἰς aos |
| 846 αὐτός - |
| 3659 ὄμμα olhos |
| 2007 ἐπιτίθημι G5631 e impondo-lhe |
| 846 αὐτός as |
| 5495 χείρ mãos |
| 1905 ἐπερωτάω G5707 perguntou-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 991 βλέπω G5719 Vês |
| 1536 εἰ τίς alguma coisa |
E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam. (ACF)
| 2532 καί Este |
| 308 ἀναβλέπω G5660 recobrando a vista |
| 3004 λέγω G5707 respondeu |
| 3754 ὅτι - |
| 991 βλέπω G5719 Vejo |
| 444 ἄνθρωπος os homens |
| 5613 ὡς porque como |
| 1186 δένδρον árvores |
| 3708 ὁράω G5719 os vejo |
| 4043 περιπατέω G5723 andando |
Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu cada homem claramente. (ACF)
| 1534 εἶτα Então |
| 3825 πάλιν novamente |
| 2007 ἐπιτίθημι G5656 lhe pôs |
| 5495 χείρ as mãos |
| 1909 ἐπί nos |
| 846 αὐτός - |
| 3788 ὀφθαλμός olhos |
| 2532 καί e |
| 846 αὐτός ele |
| 4160 ποιέω G5656 passando |
| 308 ἀναβλέπω G5658 a ver claramente |
| 600 ἀποκαθίστημι G5681 ficou restabelecido |
| 2532 καί e |
| 537 ἅπας tudo |
| 1689 ἐμβλέπω G5656 distinguia |
| 5081 τηλαυγῶς de modo perfeito |
E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia. (ACF)
| 2532 καί E |
| 649 ἀποστέλλω mandou-o |
| 846 αὐτός - |
| 649 ἀποστέλλω G5656 Jesus embora |
| 1519 εἰς para |
| 846 αὐτός - |
| 3624 οἶκος casa |
| 3004 λέγω G5723 recomendando-lhe |
| 3366 μηδέ Não |
| 1525 εἰσέρχομαι G5632 entres |
| 1519 εἰς na |
| 2968 κώμη aldeia |
E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou? (ACF)
| 2532 καί Então |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 2532 καί e |
| 846 αὐτός os seus |
| 3101 μαθητής discípulos |
| 1831 ἐξέρχομαι G5627 partiram |
| 1519 εἰς para |
| 2968 κώμη as aldeias |
| 2542 Καισάρεια de Cesaréia |
| 5376 Φίλιππος de Filipe |
| 2532 καί e |
| 1722 ἔν no |
| 3598 ὁδός caminho |
| 1905 ἐπερωτάω G5707 perguntou-lhes |
| 848 αὑτοῦ - |
| 3101 μαθητής - |
| 3004 λέγω G5723 - |
| 846 αὐτός - |
| 5101 τίς Quem |
| 3004 λέγω G5719 dizem |
| 444 ἄνθρωπος os homens |
| 3165 μέ que |
| 1511 εἶναι G5750 sou eu |
E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas. (ACF)
| 1161 δέ E |
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 responderam |
| 2491 Ἰωάννης João |
| 910 Βαπτιστής Batista |
| 1161 δέ - |
| 243 ἄλλος outros |
| 2243 Ἡλίας Elias |
| 2532 καί mas |
| 243 ἄλλος outros |
| 1520 εἷς Algum |
| 4396 προφήτης dos profetas |
E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo. (ACF)
| 2532 καί Então |
| 846 αὐτός lhes |
| 3004 λέγω G5719 perguntou |
| 1161 δέ Mas |
| 5210 ὑμεῖς vós |
| 5101 τίς quem |
| 3004 λέγω G5719 dizeis |
| 3165 μέ que eu |
| 1511 εἶναι G5750 sou |
| 1161 δέ - |
| 611 ἀποκρίνομαι G5679 Respondendo |
| 4074 Πέτρος Pedro |
| 846 αὐτός lhe |
| 3004 λέγω G5719 disse |
| 4771 σύ Tu |
| 1488 εἶ G5748 és |
| 5547 Χριστός o Cristo |
E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele. (ACF)
| 2008 ἐπιτιμάω G5656 Advertiu-os |
| 846 αὐτός - |
| 2443 ἵνα Jesus de que |
| 3367 μηδείς a ninguém |
| 3004 λέγω G5725 dissessem |
| 4012 περί tal coisa |
| 846 αὐτός a seu respeito |
E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria. (ACF)
| 2532 καί Então |
| 756 ἄρχομαι G5662 começou |
| 1321 διδάσκω G5721 ele a ensinar-lhes |
| 846 αὐτός - |
| 3754 ὅτι que |
| 1163 δεῖ G5748 era necessário que |
| 5207 υἱός o Filho |
| 444 ἄνθρωπος do Homem |
| 3958 πάσχω G5629 sofresse |
| 4183 πολύς muitas coisas |
| 593 ἀποδοκιμάζω G5683 fosse rejeitado |
| 575 ἀπό pelos |
| 4245 πρεσβύτερος anciãos |
| 749 ἀρχιερεύς pelos principais sacerdotes |
| 2532 καί e |
| 1122 γραμματεύς pelos escribas |
| 615 ἀποκτείνω G5683 fosse morto |
| 2532 καί e |
| 3326 μετά que, depois de |
| 5140 τρεῖς três |
| 2250 ἡμέρα dias |
| 450 ἀνίστημι G5629 ressuscitasse |
E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo. (ACF)
| 2532 καί E |
| 3056 λόγος isto |
| 2980 λαλέω G5707 ele expunha |
| 3954 παρῥησία claramente |
| 2532 καί Mas |
| 4074 Πέτρος Pedro |
| 4355 προσλαμβάνω G5642 chamando-o à parte |
| 846 αὐτός - |
| 756 ἄρχομαι G5662 começou |
| 2008 ἐπιτιμάω G5721 a reprová-lo |
| 846 αὐτός - |
Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens. (ACF)
| 1161 δέ Jesus, porém |
| 1994 ἐπιστρέφω G5651 voltou-se |
| 2532 καί e |
| 1492 εἴδω G5631 fitando |
| 848 αὑτοῦ os seus |
| 3101 μαθητής discípulos |
| 2008 ἐπιτιμάω G5656 repreendeu |
| 4074 Πέτρος a Pedro |
| 3004 λέγω G5723 e disse |
| 5217 ὑπάγω G5720 Arreda |
| 3694 ὀπίσω - |
| 3450 μοῦ - |
| 4567 Σατανᾶς Satanás |
| 3754 ὅτι Porque |
| 3756 οὐ não |
| 5426 φρονέω G5719 cogitas |
| 2316 θεός das coisas de Deus |
| 235 ἀλλά e sim |
| 444 ἄνθρωπος das dos homens |
E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me. (ACF)
| 2532 καί Então |
| 4341 προσκαλέομαι G5666 convocando |
| 3793 ὄχλος a multidão |
| 4862 σύν e juntamente |
| 848 αὑτοῦ os seus |
| 3101 μαθητής discípulos |
| 2036 ἔπω G5627 disse-lhes |
| 846 αὐτός - |
| 3748 ὅστις Se alguém |
| 2309 θέλω G5719 quer |
| 2064 ἔρχομαι G5629 vir |
| 3694 ὀπίσω após |
| 3450 μοῦ mim |
| 1438 ἑαυτού a si mesmo |
| 533 ἀπαρνέομαι G5663 se negue |
| 142 αἴρω G5657 tome |
| 848 αὑτοῦ a sua |
| 4716 σταυρός cruz |
| 2532 καί e |
| 190 ἀκολουθέω G5720 siga-me |
| 3427 μοί - |
Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará. (ACF)
| 3739 ὅς Quem quiser |
| 302 ἄν - |
| 1063 γάρ pois |
| 2309 θέλω G5725 salvar |
| 4982 σώζω G5658 - |
| 848 αὑτοῦ a sua |
| 5590 ψυχή vida |
| 622 ἀπόλλυμι G5692 perdê-la-á |
| 846 αὐτός - |
| 1161 δέ e |
| 3739 ὅς quem |
| 302 ἄν - |
| 622 ἀπόλλυμι G5661 perder |
| 848 αὑτοῦ a |
| 5590 ψυχή vida |
| 1752 ἕνεκα por |
| 1700 ἐμοῦ causa de mim |
| 2532 καί e |
| 2098 εὐαγγέλιον do evangelho |
| 3778 οὗτος - |
| 4982 σώζω G5692 salvá-la-á |
| 846 αὐτός - |
Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma? (ACF)
| 1063 γάρ Que |
| 5101 τίς - |
| 5623 ὠφελέω G5692 aproveita |
| 444 ἄνθρωπος ao homem |
| 1437 ἐάν - |
| 2770 κερδαίνω G5661 ganhar |
| 2889 κόσμος o mundo |
| 3650 ὅλος inteiro |
| 2532 καί e |
| 2210 ζημιόω G5686 perder |
| 848 αὑτοῦ a sua |
| 5590 ψυχή alma |
Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma? (ACF)
| 2228 ἤ Que |
| 5101 τίς - |
| 1325 δίδωμι G5692 daria |
| 444 ἄνθρωπος um homem |
| 465 ἀντάλλαγμα em troca |
| 848 αὑτοῦ de sua |
| 5590 ψυχή alma |
Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos. (ACF)
| 1063 γάρ Porque |
| 3739 ὅς qualquer que |
| 302 ἄν - |
| 1722 ἔν nesta |
| 5026 ταύτη - |
| 1074 γενεά geração |
| 3428 μοιχαλίς adúltera |
| 2532 καί e |
| 268 ἀμαρτωλός pecadora |
| 1870 ἐπαισχύνομαι G5680 se envergonhar |
| 3165 μέ de mim |
| 2532 καί e |
| 1699 ἐμός das minhas |
| 3056 λόγος palavras |
| 2532 καί também |
| 5207 υἱός o Filho |
| 444 ἄνθρωπος do Homem |
| 1870 ἐπαισχύνομαι G5700 se envergonhará |
| 846 αὐτός dele |
| 3752 ὅταν quando |
| 2064 ἔρχομαι G5632 vier |
| 1722 ἔν na |
| 1391 δόξα glória |
| 848 αὑτοῦ de seu |
| 3962 πατήρ Pai |
| 3326 μετά com |
| 40 ἅγιος os santos |
| 32 ἄγγελος anjos |