Bíblia Interlinear |
| 2532 καί Ora |
| 4863 συνάγω G5743 reuniram-se |
| 4314 πρός a |
| 846 αὐτός Jesus |
| 5330 Φαρισαῖος os fariseus |
| 2532 καί e |
| 5100 τίς alguns |
| 1122 γραμματεύς escribas |
| 2064 ἔρχομαι G5631 vindos |
| 575 ἀπό de |
| 2414 Ἱεροσόλυμα Jerusalém |
E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
| 2532 καί E |
| 1492 εἴδω G5631 vendo |
| 5100 τίς que alguns |
| 3101 μαθητής dos discípulos |
| 846 αὐτός dele |
| 2068 ἐσθίω G5723 comiam |
| 740 ἄρτος pão |
| 5495 χείρ com as mãos |
| 2839 κοινός impuras |
| 5123 τουτέστι G5748 isto é |
| 449 ἄνιπτος por lavar |
| 3201 μέμφομαι G5662 - |
Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
| 1063 γάρ pois |
| 5330 Φαρισαῖος os fariseus |
| 2532 καί e |
| 3956 πᾶς todos |
| 2453 Ἰουδαῖος os judeus |
| 2902 κρατέω G5723 observando |
| 3862 παράδοσις a tradição |
| 4245 πρεσβύτερος dos anciãos |
| 3756 οὐ não |
| 2068 ἐσθίω G5719 comem |
| 3362 ἐάν μή sem |
| 4435 πυγμή - |
| 3538 νίπτω G5672 lavar |
| 5495 χείρ cuidadosamente as mãos |
E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
| 2532 καί quando |
| 575 ἀπό voltam da |
| 58 ἀγορά praça |
| 3756 οὐ não |
| 2068 ἐσθίω G5719 comem |
| 3362 ἐάν μή sem |
| 907 βαπτίζω G5672 se aspergirem |
| 2532 καί e |
| 2076 ἐστί G5748 há |
| 4183 πολύς muitas |
| 243 ἄλλος outras coisas |
| 3739 ὅς que |
| 3880 παραλαμβάνω G5627 receberam |
| 2902 κρατέω G5721 para observar |
| 909 βαπτισμός como a lavagem |
| 4221 ποτήριον de copos |
| 3582 ξέστης jarros |
| 2532 καί e |
| 5473 χαλκίον vasos de metal |
| 2825 κλίνη e camas |
Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
| 1905 ἐπερωτάω G5719 interpelaram-no |
| 846 αὐτός - |
| 5330 Φαρισαῖος os fariseus |
| 2532 καί e |
| 1122 γραμματεύς os escribas |
| 1302 διατί Por que |
| 3756 οὐ não |
| 4043 περιπατέω G5719 andam |
| 4675 σοῦ os teus |
| 3101 μαθητής discípulos |
| 2596 κατά de conformidade com |
| 3862 παράδοσις a tradição |
| 4245 πρεσβύτερος dos anciãos |
| 235 ἀλλά mas |
| 2068 ἐσθίω G5719 comem |
| 740 ἄρτος - |
| 449 ἄνιπτος com |
| 5495 χείρ as mãos |
| 449 ἄνιπτος por lavar |
E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, Mas o seu coração está longe de mim;
| 611 ἀποκρίνομαι G5679 Respondeu-lhes |
| 1161 δέ - |
| 2036 ἔπω G5627 - |
| 846 αὐτός - |
| 3754 ὅτι - |
| 2573 καλῶς Bem |
| 4395 προφητεύω G5656 profetizou |
| 2268 Ἡσαΐας Isaías |
| 4012 περί a respeito de |
| 5216 ὑμῶν vós |
| 5273 ὑποκριτής hipócritas |
| 5613 ὡς como |
| 1125 γράφω G5769 está escrito |
| 3778 οὗτος Este |
| 2992 λαός povo |
| 5091 τιμάω G5719 honra-me |
| 3165 μέ - |
| 5491 χεῖλος com os lábios |
| 1161 δέ mas |
| 846 αὐτός o seu |
| 2588 καρδία coração |
| 568 ἀπέχω G5719 está |
| 4206 πόρῥω longe |
| 575 ἀπό de |
| 1700 ἐμοῦ mim |
Em vão, porém, me honram, Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
| 1161 δέ E |
| 3155 μάτην em vão |
| 3165 μέ me |
| 4576 σέβομαι G5736 adoram |
| 1321 διδάσκω G5723 ensinando |
| 1319 διδασκαλία doutrinas |
| 1778 ἔνταλμα que são preceitos |
| 444 ἄνθρωπος de homens |
Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
| 863 ἀφίημι G5631 Negligenciando |
| 1785 ἐντολή o mandamento |
| 2316 θεός de Deus |
| 2902 κρατέω G5719 guardais |
| 3862 παράδοσις a tradição |
| 444 ἄνθρωπος dos homens |
E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
| 2532 καί E |
| 3004 λέγω G5707 disse-lhes |
| 846 αὐτός - |
| 2573 καλῶς ainda: Jeitosamente |
| 114 ἀθετέω G5719 rejeitais |
| 1785 ἐντολή o preceito |
| 2316 θεός de Deus |
| 2443 ἵνα para |
| 5083 τηρέω G5661 guardardes |
| 5216 ὑμῶν a vossa própria |
| 3862 παράδοσις tradição |
Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
| 1063 γάρ Pois |
| 3475 Μωσῆς Moisés |
| 2036 ἔπω G5627 disse |
| 5091 τιμάω G5720 Honra |
| 4675 σοῦ a teu |
| 3962 πατήρ pai |
| 2532 καί e |
| 4675 σοῦ a tua |
| 3384 μήτηρ mãe |
| 2532 καί e |
| 2551 κακολογέω G5723 Quem maldisser |
| 3962 πατήρ a seu pai |
| 2228 ἤ ou |
| 3384 μήτηρ a sua mãe |
| 5053 τελευτάω G5720 seja punido |
| 2288 θάνατος de morte |
Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
| 5210 ὑμεῖς Vós |
| 1161 δέ porém |
| 3004 λέγω G5719 dizeis |
| 1437 ἐάν Se |
| 444 ἄνθρωπος um homem |
| 2036 ἔπω G5632 disser |
| 3962 πατήρ a seu pai |
| 2228 ἤ ou |
| 3384 μήτηρ a sua mãe |
| 1537 ἐκ Aquilo |
| 1437 ἐάν que |
| 5623 ὠφελέω G5686 poderias aproveitar de |
| 1700 ἐμοῦ mim |
| 2878 κορβᾶν é Corbã |
| 3603 ὅ ἐστί - |
| 2076 ἐστί G5748 isto é |
| 1435 δῶρον oferta para o Senhor |
Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
| 2532 καί então |
| 846 αὐτός o |
| 863 ἀφίημι G5719 dispensais |
| 3762 οὐδείς - |
| 4160 ποιέω G5658 de fazer |
| 3765 οὐκέτι qualquer coisa em favor |
| 848 αὑτοῦ de seu |
| 3962 πατήρ pai |
| 2228 ἤ ou |
| 848 αὑτοῦ de sua |
| 3384 μήτηρ mãe |
Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
| 208 ἀκυρόω G5723 invalidando |
| 3056 λόγος a palavra |
| 2316 θεός de Deus |
| 5216 ὑμῶν pela vossa |
| 3862 παράδοσις própria tradição |
| 3739 ὅς que |
| 3860 παραδίδωμι G5656 vós mesmos transmitistes |
| 2532 καί e |
| 4160 ποιέω G5719 fazeis |
| 4183 πολύς muitas |
| 5108 τοιοῦτος outras |
| 3946 παρόμοιος coisas semelhantes |
E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
| 4341 προσκαλέομαι G5666 Convocando ele |
| 3956 πᾶς de novo, a multidão |
| 3793 ὄχλος - |
| 3004 λέγω G5707 disse-lhes |
| 846 αὐτός - |
| 191 ἀκούω G5720 Ouvi-me |
| 3450 μοῦ - |
| 3956 πᾶς todos |
| 2532 καί e |
| 4920 συνίημι G5720 entendei |
Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
| 3762 οὐδείς Nada |
| 2076 ἐστί G5748 há |
| 1855 ἔξωθεν fora |
| 444 ἄνθρωπος do homem |
| 1531 εἰσπορεύομαι G5740 que, entrando |
| 1519 εἰς nele |
| 846 αὐτός - |
| 846 αὐτός o |
| 1410 δύναμαι G5736 possa |
| 2840 κοινόω G5658 contaminar |
| 235 ἀλλά mas |
| 1565 ἐκεῖνος o que |
| 1607 ἐκπορεύομαι G5740 sai |
| 575 ἀπό do |
| 846 αὐτός homem |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 2840 κοινόω o que |
| 444 ἄνθρωπος o |
| 2840 κοινόω G5723 contamina |
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
| 3753 ὅτε Quando |
| 1525 εἰσέρχομαι G5627 entrou |
| 1519 εἰς em |
| 3624 οἶκος casa |
| 575 ἀπό deixando |
| 3793 ὄχλος a multidão |
| 846 αὐτός os seus |
| 3101 μαθητής discípulos |
| 846 αὐτός o |
| 1905 ἐπερωτάω G5707 interrogaram |
| 4012 περί acerca da |
| 3850 παραβολή parábola |
E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
| 2532 καί Então |
| 846 αὐτός lhes |
| 3004 λέγω G5719 disse |
| 2075 ἐστέ G5748 - |
| 3779 οὕτω Assim |
| 5210 ὑμεῖς vós |
| 2532 καί também |
| 801 ἀσύνετος não entendeis |
| 3756 οὐ Não |
| 3539 νοιέω G5719 compreendeis |
| 3754 ὅτι que |
| 3956 πᾶς tudo |
| 1855 ἔξωθεν o que |
| 1531 εἰσπορεύομαι G5740 de fora entra |
| 1519 εἰς no |
| 444 ἄνθρωπος homem |
| 3756 οὐ não |
| 846 αὐτός o |
| 1410 δύναμαι G5736 pode |
| 2840 κοινόω G5658 contaminar |
Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
| 3754 ὅτι porque |
| 3756 οὐ não |
| 846 αὐτός lhe |
| 1531 εἰσπορεύομαι G5736 entra |
| 1519 εἰς no |
| 2588 καρδία coração |
| 235 ἀλλά mas |
| 1519 εἰς no |
| 2836 κοιλία ventre |
| 2532 καί e |
| 1607 ἐκπορεύομαι G5736 sai |
| 1519 εἰς para |
| 856 ἀφεδρών lugar escuso |
| 2511 καθαρίζω G5723 E, assim, considerou ele puros |
| 3956 πᾶς todos |
| 1033 βρῶμα os alimentos |
E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
| 1161 δέ E |
| 3004 λέγω G5707 dizia |
| 3754 ὅτι - |
| 1607 ἐκπορεύομαι G5740 O que sai |
| 1537 ἐκ do |
| 444 ἄνθρωπος homem |
| 1565 ἐκεῖνος isso é o que |
| 444 ἄνθρωπος o |
| 2840 κοινόω G5719 contamina |
Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
| 1063 γάρ Porque |
| 2081 ἔσωθεν de dentro |
| 1537 ἐκ do |
| 2588 καρδία coração |
| 444 ἄνθρωπος dos homens |
| 1607 ἐκπορεύομαι G5736 é que procedem |
| 2556 κακός os maus |
| 1261 διαλογισμός desígnios |
| 4202 πορνεία a prostituição |
| 2829 κλοπή os furtos |
| 5408 φόνος os homicídios |
| 3430 μοιχεία os adultérios |
Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
| 4124 πλεονεξία a avareza |
| 4189 πονηρία as malícias |
| 1388 δόλος o dolo |
| 766 ἀσέλγεια a lascívia |
| 4190 πονηρός a inveja |
| 3788 ὀφθαλμός - |
| 988 βλασφημία a blasfêmia |
| 5243 ὑπερηφανία a soberba |
| 877 ἀφροσύνη a loucura |
Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
| 3956 πᾶς Ora, todos |
| 5023 ταῦτα estes |
| 4190 πονηρός males |
| 1607 ἐκπορεύομαι G5736 vêm |
| 2081 ἔσωθεν de dentro |
| 2532 καί e |
| 2840 κοινόω G5719 contaminam |
| 444 ἄνθρωπος o homem |
E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
| 450 ἀνίστημι G5631 Levantando-se |
| 565 ἀπέρχομαι G5627 partiu |
| 1564 ἐκεῖθεν dali |
| 1519 εἰς para |
| 3181 μεθόριος as terras |
| 5184 Τύρος de Tiro |
| 2532 καί e |
| 4605 Σιδών Sidom |
| 1525 εἰσέρχομαι G5631 Tendo entrado |
| 1519 εἰς - |
| 3614 οἰκία numa casa |
| 2309 θέλω G5707 queria que |
| 3762 οὐδείς ninguém |
| 1097 γινώσκω G5629 o soubesse |
| 2532 καί no entanto |
| 3756 οὐ não |
| 1410 δύναμαι G5675 pôde |
| 2990 λανθάνω G5629 ocultar-se |
Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
| 1063 γάρ porque |
| 1135 γυνή uma mulher |
| 3739 ὅς cuja |
| 846 αὐτός - |
| 2365 θυγάτριον filhinha |
| 2192 ἔχω G5707 estava possessa |
| 4151 πνεῦμα de espírito |
| 169 ἀκάθαρτος imundo |
| 191 ἀκούω G5660 tendo ouvido |
| 4012 περί a respeito |
| 846 αὐτός dele |
| 2064 ἔρχομαι G5631 veio |
| 4363 προσπίπτω G5627 e prostrou-se-lhe |
| 4314 πρός aos |
| 846 αὐτός - |
| 4228 πούς pés |
E esta mulher era grega, sirofenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
| 1135 γυνή Esta mulher |
| 2258 ἦν G5713 era |
| 1674 Ἑλληνίς grega |
| 1085 γένος de origem |
| 4949 Συροφοίνισσα siro-fenícia |
| 2532 καί e |
| 2065 ἐρωτάω G5707 rogava-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 2443 ἵνα que |
| 1544 ἐκβάλλω G5725 expelisse |
| 1537 ἐκ de |
| 848 αὑτοῦ sua |
| 2364 θυγάτηρ filha |
| 1140 δαιμόνιον o demônio |
Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
| 1161 δέ Mas |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 846 αὐτός lhe |
| 2036 ἔπω G5627 disse |
| 863 ἀφίημι G5628 Deixa |
| 4412 πρῶτον primeiro |
| 5526 χορτάζω G5683 que se fartem |
| 5043 τέκνον os filhos |
| 1063 γάρ porque |
| 3756 οὐ não |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 2570 καλός bom |
| 2983 λαμβάνω G5629 tomar |
| 740 ἄρτος o pão |
| 5043 τέκνον dos filhos |
| 2532 καί e |
| 906 βάλλω G5629 lançá-lo |
| 2952 κυνάριον aos cachorrinhos |
Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
| 1161 δέ Ela, porém |
| 846 αὐτός lhe |
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 respondeu |
| 2532 καί - |
| 3004 λέγω G5719 - |
| 3483 ναί Sim |
| 2962 κύριος Senhor |
| 2532 καί mas |
| 1063 γάρ - |
| 2952 κυνάριον os cachorrinhos |
| 5270 ὑποκάτω debaixo |
| 5132 τράπεζα da mesa |
| 2068 ἐσθίω G5719 comem |
| 575 ἀπό das |
| 5589 ψιχίον migalhas |
| 3813 παιδίον das crianças |
Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
| 2532 καί Então |
| 846 αὐτός lhe |
| 2036 ἔπω G5627 disse |
| 1223 διά Por causa |
| 5126 τοῦτον desta |
| 3056 λόγος palavra |
| 5217 ὑπάγω G5720 podes ir |
| 1140 δαιμόνιον o demônio |
| 1831 ἐξέρχομαι G5758 já saiu |
| 1537 ἐκ de |
| 4675 σοῦ tua |
| 2364 θυγάτηρ filha |
E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
| 565 ἀπέρχομαι G5631 Voltando ela |
| 1519 εἰς para |
| 848 αὑτοῦ - |
| 3624 οἶκος casa |
| 2147 εὑρίσκω G5627 achou |
| 2364 θυγάτηρ a menina |
| 906 βάλλω G5772 sobre |
| 1909 ἐπί - |
| 2825 κλίνη a cama |
| 2532 καί pois |
| 1140 δαιμόνιον o demônio |
| 1831 ἐξέρχομαι G5761 a deixara |
E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
| 3825 πάλιν De novo |
| 1831 ἐξέρχομαι G5631 se retirou |
| 1537 ἐκ das |
| 3725 ὅριον terras |
| 5184 Τύρος de Tiro |
| 2532 καί e |
| 2064 ἔρχομαι G5627 foi por |
| 4605 Σιδών Sidom |
| 4314 πρός até |
| 2281 θάλασσα ao mar |
| 1056 Γαλιλαία da Galileia |
| 303 ἀνά através |
| 3319 μέσος do território |
| 3725 ὅριον - |
| 1179 Δεκάπολις de Decápolis |
E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
| 2532 καί Então |
| 846 αὐτός lhe |
| 5342 φέρω G5719 trouxeram |
| 2974 κωφός um surdo |
| 3424 μογιλάλος e gago |
| 2532 καί e |
| 846 αὐτός lhe |
| 3870 παρακαλέω G5719 suplicaram |
| 2443 ἵνα que |
| 2007 ἐπιτίθημι G5632 impusesse |
| 5495 χείρ as mãos |
| 846 αὐτός sobre ele |
E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
| 618 ἀπολαμβάνω G5642 Jesus, tirando-o |
| 846 αὐτός - |
| 575 ἀπό da |
| 3793 ὄχλος multidão |
| 2596 κατά à parte |
| 2398 ἴδιος - |
| 906 βάλλω G5627 pôs-lhe |
| 848 αὑτοῦ os |
| 1147 δάκτυλος dedos |
| 1519 εἰς nos |
| 846 αὐτός - |
| 3775 οὖς ouvidos |
| 2532 καί e |
| 680 ἅπτομαι G5662 lhe tocou |
| 846 αὐτός a |
| 1100 γλῶσσα língua |
| 4429 πτύω G5660 com saliva |
E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
| 2532 καί depois |
| 308 ἀναβλέπω G5660 erguendo os olhos |
| 1519 εἰς ao |
| 3772 οὐρανός céu |
| 4727 στενάζω G5656 suspirou |
| 2532 καί e |
| 3004 λέγω G5719 disse |
| 846 αὐτός - |
| 2188 ἐφφαθά Efatá |
| 3603 ὅ ἐστί que |
| 2076 ἐστί G5748 quer dizer |
| 1272 διανοίγω G5682 Abre-te |
E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
| 1272 διανοίγω G5681 Abriram-se-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 189 ἀκοή os ouvidos |
| 2532 καί e |
| 2112 εὐθέως logo |
| 3089 λύω G5681 se lhe soltou |
| 1199 δεσμόν o empecilho |
| 846 αὐτός da |
| 1100 γλῶσσα língua |
| 2532 καί e |
| 2980 λαλέω G5707 falava |
| 3723 ὀρθῶς desembaraçadamente |
E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
| 2532 καί Mas |
| 846 αὐτός lhes |
| 1291 διαστέλλομαι G5668 ordenou |
| 2443 ἵνα que |
| 3367 μηδείς a ninguém |
| 2036 ἔπω G5632 o dissessem |
| 1161 δέ contudo |
| 3745 ὅσος quanto mais |
| 1291 διαστέλλομαι G5710 recomendava |
| 846 αὐτός - |
| 3123 μᾶλλον tanto mais |
| 4054 περισσότερον eles |
| 2784 κηρύσσω G5707 o divulgavam |
E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e talar os mudos.
| 1605 ἐκπλήσσω G5712 Maravilhavam-se |
| 5249 ὑπερπερισσῶς sobremaneira |
| 3004 λέγω G5723 dizendo |
| 3956 πᾶς Tudo |
| 4160 ποιέω G5758 ele tem feito |
| 2573 καλῶς esplendidamente bem |
| 2532 καί não somente |
| 4160 ποιέω G5719 faz |
| 191 ἀκούω G5721 ouvir |
| 2974 κωφός os surdos |
| 2532 καί como |
| 2980 λαλέω G5721 falar |
| 216 ἄλαλος os mudos |