A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
Marcos 10

Márkos

E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.

450
ἀνίστημι
G5631
Levantando-se
2064
ἔρχομαι
G5736
Jesus, foi
2547
κἀκεῖθεν

dali
1519
εἰς

para
3725
ὅριον

o território
2449
Ἰουδαία

da Judeia
4008
πέραν

além
1223
διά

do
2446
Ἰορδάνης

Jordão
2532
καί

E
3825
πάλιν

outra vez
3793
ὄχλος

as multidões
4848
συμπορεύομαι
G5736
se reuniram junto
4314
πρός

a
846
αὐτός

ele
2532
καί

e
5613
ὡς

de novo
3825
πάλιν

-
846
αὐτός

ele as
1321
διδάσκω
G5707
ensinava
1486
ἔθω
G5715
segundo o seu costume


E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher? (ACF)

2532
καί

E
4334
προσέρχομαι
G5631
aproximando-se
5330
Φαρισαῖος

alguns fariseus
846
αὐτός

o
3985
πειράζω
G5723
experimentaram
1905
ἐπερωτάω
G5656
perguntando-lhe
1487
εἰ

-
1832
ἔξεστι
G5748
É lícito
435
ἀνήρ

ao marido
630
ἀπολύω
G5658
repudiar
1135
γυνή

sua mulher


Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés? (ACF)

1161
δέ

Ele
846
αὐτός

lhes
611
ἀποκρίνομαι
G5679
respondeu
2036
ἔπω
G5627
-
5101
τίς

Que
5213
ὑμῖν

vos
1781
ἐντέλλομαι
G5662
ordenou
3475
Μωσῆς

Moisés


E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar. (ACF)

2036
ἔπω
G5627
Tornaram
1161
δέ

eles
3475
Μωσῆς

Moisés
2010
ἐπιτρέπω
G5656
permitiu
1125
γράφω
G5658
lavrar
975
βιβλίον

carta
647
ἀποστάσιον

de divórcio
2532
καί

e
630
ἀπολύω
G5658
repudiar


E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento; (ACF)

2532
καί

Mas
2424
Ἰησοῦς

Jesus
846
αὐτός

lhes
611
ἀποκρίνομαι
G5679
disse
2036
ἔπω
G5627
-
4314
πρός

Por causa
4641
σκληροκαρδία

da dureza
5216
ὑμῶν

do vosso
4641
σκληροκαρδία

coração
5213
ὑμῖν

ele vos
1125
γράφω
G5656
deixou escrito
5026
ταύτη

esse
1785
ἐντολή

mandamento


Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea. (ACF)

1161
δέ

porém
575
ἀπό

desde
746
ἀρχή

o princípio
2937
κτίσις

da criação
2316
θεός

Deus
846
αὐτός

os
4160
ποιέω
G5656
fez
730
ἄρῥην

homem
2532
καί

e
2338
θήλυς

mulher


Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher, (ACF)

1752
ἕνεκα

Por isso
5127
τούτου

-
2641
καταλείπω
G5692
deixará
444
ἄνθρωπος

o homem
848
αὑτοῦ

a seu
3962
πατήρ

pai
2532
καί

e
3384
μήτηρ

mãe
2532
καί

e
4347
προσκολλάω
G5701
unir-se-á
4314
πρός

a
848
αὑτοῦ

sua
1135
γυνή

mulher


E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne. (ACF)

2532
καί

e
2071
ἔσομαι
G5704
com sua mulher, serão
1417
δύο

os dois
1519
εἰς

uma só
3391
μία

-
4561
σάρξ

carne
5620
ὥστε

De modo que
3765
οὐκέτι

já não
1526
εἰσί
G5748
são
1417
δύο

dois
235
ἀλλά

mas
3391
μία

uma só
4561
σάρξ

carne


Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem. (ACF)

3739
ὅς

Portanto
3767
οὖν

o que
2316
θεός

Deus
4801
συζεύγνυμι
G5656
ajuntou
3361
μή

não
5563
χωρίζω
G5720
separe
444
ἄνθρωπος

o homem


E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo. (ACF)

1722
ἔν

Em
3614
οἰκία

casa
846
αὐτός

voltaram os
3101
μαθητής

discípulos
1905
ἐπερωτάω
G5656
a interrogá-lo
846
αὐτός

-
3825
πάλιν

-
4012
περί

sobre
846
αὐτός

este assunto


E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela. (ACF)

2532
καί

E
846
αὐτός

ele lhes
3004
λέγω
G5719
disse
1437
ἐάν

Quem
630
ἀπολύω
G5661
repudiar
848
αὑτοῦ

sua
1135
γυνή

mulher
2532
καί

e
1060
γαμέω
G5661
casar
243
ἄλλος

com outra
3429
μοιχάω
G5736
comete adultério
1909
ἐπί

contra
846
αὐτός

aquela


E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera. (ACF)

2532
καί

E
1437
ἐάν

se
1135
γυνή

ela
630
ἀπολύω
G5661
repudiar
848
αὑτοῦ

seu
435
ἀνήρ

marido
2532
καί

e
1060
γαμέω
G5686
casar
243
ἄλλος

com outro
3429
μοιχάω
G5736
comete adultério


E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam. (ACF)

2532
καί

Então
846
αὐτός

lhe
4374
προσφέρω
G5707
trouxeram
3813
παιδίον

algumas crianças
2443
ἵνα

para que
846
αὐτός

as
680
ἅπτομαι
G5672
tocasse
1161
δέ

mas
3101
μαθητής

os discípulos
2008
ἐπιτιμάω
G5707
os repreendiam


Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus. (ACF)

2424
Ἰησοῦς

Jesus
1161
δέ

porém
1492
εἴδω
G5631
vendo isto
23
ἀγανακτέω
G5656
indignou-se
2532
καί

e
2036
ἔπω
G5627
disse-lhes
846
αὐτός

-
863
ἀφίημι
G5628
Deixai
2064
ἔρχομαι
G5738
vir
4314
πρός

a
3165
μέ

mim
3813
παιδίον

os pequeninos
3361
μή

não
846
αὐτός

os
2967
κωλύω
G5720
embaraceis
1063
γάρ

porque
5108
τοιοῦτος

dos tais
2076
ἐστί
G5748
é
932
βασιλεία

o reino
2316
θεός

de Deus


Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele. (ACF)

281
ἀμήν

Em verdade
5213
ὑμῖν

vos
3004
λέγω
G5719
digo
3739
ὅς

Quem
3362
ἐάν μή

não
1209
δέχομαι
G5667
receber
932
βασιλεία

o reino
2316
θεός

de Deus
5613
ὡς

como
3813
παιδίον

uma criança
3364
οὐ μή

de maneira nenhuma
1525
εἰσέρχομαι
G5632
entrará
1519
εἰς

nele
846
αὐτός

-


E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou. (ACF)

2532
καί

Então
1723
ἐναγκαλίζομαι
G5666
tomando-as nos braços
846
αὐτός

-
5087
τίθημι
G5723
e impondo-lhes
5495
χείρ

as mãos
1909
ἐπί

-
846
αὐτός

-
846
αὐτός

as
2127
εὐλογέω
G5707
abençoava


E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? (ACF)

2532
καί

E
1607
ἐκπορεύομαι
G5740
pondo-se
1519
εἰς

Jesus a
846
αὐτός

caminho
3598
ὁδός

-
4370
προστρέχω

correu
1520
εἷς

um homem
4370
προστρέχω
G5631
ao seu encontro
2532
καί

e
1120
γονυπετέω
G5660
ajoelhando-se
846
αὐτός

-
1905
ἐπερωτάω
G5707
perguntou-lhe
846
αὐτός

-
18
ἀγαθός

Bom
1320
διδάσκαλος

Mestre
5101
τίς

que
4160
ποιέω
G5661
farei
2443
ἵνα

para
2816
κληρονομέω
G5661
herdar
2222
ζωή

a vida
166
αἰώνιος

eterna


E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus. (ACF)

2036
ἔπω
G5627
Respondeu-lhe
846
αὐτός

-
2424
Ἰησοῦς

Jesus
5101
τίς

Por que
3165
μέ

me
3004
λέγω
G5719
chamas
18
ἀγαθός

bom
3762
οὐδείς

Ninguém
18
ἀγαθός

é bom
1508
εἰ μή

senão
1520
εἷς

um
2316
θεός

que é Deus


Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe. (ACF)

1492
εἴδω
G5758
Sabes
1785
ἐντολή

os mandamentos
3361
μή

Não
5407
φονεύω
G5661
matarás
3361
μή

não
3431
μοιχεύω
G5661
adulterarás
3361
μή

não
2813
κλέπτω
G5661
furtarás
3361
μή

não
5576
ψευδομαρτυρέω
G5661
dirás falso testemunho
3361
μή

não
650
ἀποστερέω
G5661
defraudarás ninguém
5091
τιμάω
G5720
honra
4675
σοῦ

a teu
3962
πατήρ

pai
2532
καί

e
3384
μήτηρ

tua mãe


Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade. (ACF)

1161
δέ

Então
611
ἀποκρίνομαι
G5679
ele respondeu
2036
ἔπω
G5627
-
846
αὐτός

-
1320
διδάσκαλος

Mestre
3956
πᾶς

tudo
5023
ταῦτα

isso
5442
φυλάσσω
G5668
tenho observado
1537
ἐκ

desde
3450
μοῦ

a minha
3503
νεότης

juventude


E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me. (ACF)

1161
δέ

E
2424
Ἰησοῦς

Jesus
1689
ἐμβλέπω
G5660
fitando-o
846
αὐτός

-
846
αὐτός

o
25
ἀγαπάω
G5656
amou
2532
καί

e
2036
ἔπω
G5627
disse
846
αὐτός

-
1520
εἷς

Só uma coisa
4671
σοί

te
5302
ὑστερέω
G5719
falta
5217
ὑπάγω
G5720
Vai
4453
πωλέω
G5657
vende
3745
ὅσος

tudo o que
2192
ἔχω
G5719
tens
2532
καί

-
1325
δίδωμι
G5628
dá-o
4434
πτωχός

aos pobres
2532
καί

e
2192
ἔχω
G5692
terás
2344
θησαυρός

um tesouro
1722
ἔν

no
3772
οὐρανός

céu
2532
καί

então
1204
δεῦρο
G5773
vem
190
ἀκολουθέω
G5720
e segue-me
3427
μοί

-


Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades. (ACF)

1161
δέ

Ele, porém
4768
στυγνάζω
G5660
contrariado
1909
ἐπί

com
3056
λόγος

esta palavra
565
ἀπέρχομαι
G5627
retirou-se
3076
λυπέω
G5746
triste
1063
γάρ

porque
2258
ἦν
G5713
era
2192
ἔχω
G5723
dono
4183
πολύς

de muitas
2933
κτῆμα

propriedades


Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! (ACF)

2532
καί

Então
2424
Ἰησοῦς

Jesus
4017
περιβλέπω
G5671
olhando ao redor
3004
λέγω
G5719
disse
848
αὑτοῦ

aos seus
3101
μαθητής

discípulos
4459
πῶς

Quão
1423
δυσκόλως

dificilmente
1525
εἰσέρχομαι
G5695
entrarão
1519
εἰς

no
932
βασιλεία

reino
2316
θεός

de Deus
2192
ἔχω
G5723
os que têm
5536
χρῆμα

riquezas


E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus! (ACF)

3101
μαθητής

Os discípulos
2284
θαμβέω
G5712
estranharam
1909
ἐπί

estas
846
αὐτός

-
3056
λόγος

palavras
1161
δέ

mas
2424
Ἰησοῦς

Jesus
611
ἀποκρίνομαι
G5679
insistiu em
3825
πάλιν

-
3004
λέγω
G5719
dizer-lhes
846
αὐτός

-
5043
τέκνον

Filhos
4459
πῶς

quão
1422
δύσκολος

difícil
2076
ἐστί
G5748
é
3982
πείθω
G5756
para os que confiam
1909
ἐπί

nas
5536
χρῆμα

riquezas
1525
εἰσέρχομαι
G5629
entrar
1519
εἰς

no
932
βασιλεία

reino
2316
θεός

de Deus


É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus. (ACF)

2076
ἐστί
G5748
É
2123
εὐκοπώτερος

mais fácil
1525
εἰσέρχομαι
G5629
passar
1330
διέρχομαι
G5629
-
2574
κάμηλος

um camelo
1223
διά

pelo
5168
τρυμαλιά

fundo
4476
ῥαφίς

de uma agulha
2228


do que
1525
εἰσέρχομαι
G5629
entrar
4145
πλούσιος

um rico
1519
εἰς

no
932
βασιλεία

reino
2316
θεός

de Deus


E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se? (ACF)

1605
ἐκπλήσσω

Eles ficaram
4057
περισσῶς

sobremodo
1605
ἐκπλήσσω
G5712
maravilhados
3004
λέγω
G5723
dizendo
4314
πρός

entre
1438
ἑαυτού

si
2532
καί

Então
5101
τίς

quem
1410
δύναμαι
G5736
pode
4982
σώζω
G5683
ser salvo


Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis. (ACF)

2424
Ἰησοῦς

Jesus
1161
δέ

porém
1689
ἐμβλέπω

fitando
846
αὐτός

neles
1689
ἐμβλέπω
G5660
o olhar
3004
λέγω
G5719
disse
3844
παρά

Para
444
ἄνθρωπος

os homens
102
ἀδύνατος

é impossível
235
ἀλλά

contudo
3756
οὐ

não
3844
παρά

para
2316
θεός

Deus
1063
γάρ

porque
3844
παρά

para
2316
θεός

Deus
3956
πᾶς

tudo
2076
ἐστί
G5748
é
1415
δυνατός

possível


E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos. (ACF)

2532
καί

Então
4074
Πέτρος

Pedro
756
ἄρχομαι
G5662
começou
3004
λέγω
G5721
a dizer-lhe
846
αὐτός

-
2400
ἰδού
G5628
Eis que
2249
ἡμεῖς

nós
3956
πᾶς

tudo
863
ἀφίημι
G5656
deixamos
2532
καί

e
4671
σοί

te
190
ἀκολουθέω
G5656
seguimos


E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho, (ACF)

611
ἀποκρίνομαι
G5679
Tornou
2036
ἔπω
G5627
-
2424
Ἰησοῦς

Jesus
281
ἀμήν

Em verdade
5213
ὑμῖν

vos
3004
λέγω
G5719
digo
3762
οὐδείς

que ninguém
2076
ἐστί
G5748
3739
ὅς

que
863
ἀφίημι
G5656
tenha deixado
3614
οἰκία

casa
2228


ou
80
ἀδελφός

irmãos
2228


ou
79
ἀδελφή

irmãs
2228


ou
3384
μήτηρ

mãe
2228


ou
3962
πατήρ

pai
2228


ou
5043
τέκνον

filhos
2228


ou
68
ἀγρός

campos
1752
ἕνεκα

por amor
1700
ἐμοῦ

de mim
2532
καί

e
2098
εὐαγγέλιον

por amor do evangelho


Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna. (ACF)

3362
ἐάν μή

que não
2983
λαμβάνω
G5632
receba
3568
νῦν

1722
ἔν

no
5129
τούτῳ

-
2540
καιρός

presente
1542
ἑκατονταπλασίων

o cêntuplo
3614
οἰκία

de casas
80
ἀδελφός

irmãos
79
ἀδελφή

irmãs
3384
μήτηρ

mães
5043
τέκνον

filhos
68
ἀγρός

e campos
3326
μετά

com
1375
διωγμός

perseguições
2532
καί

e
1722
ἔν

no
165
αἰών

mundo
2064
ἔρχομαι
G5740
por vir
2222
ζωή

a vida
166
αἰώνιος

eterna


Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros. (ACF)

1161
δέ

Porém
4183
πολύς

muitos
4413
πρῶτος

primeiros
2071
ἔσομαι
G5704
serão
2078
ἔσχατος

últimos
2532
καί

e
2078
ἔσχατος

os últimos
4413
πρῶτος

primeiros


E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, (ACF)

2258
ἦν
G5713
Estavam
1722
ἔν

de
3598
ὁδός

caminho
305
ἀναβαίνω
G5723
subindo
1519
εἰς

para
2414
Ἱεροσόλυμα

Jerusalém
2532
καί

e
2424
Ἰησοῦς

Jesus
2258
ἦν
G5713
ia
4254
προάγω
G5723
adiante
846
αὐτός

dos seus discípulos
2532
καί

Estes
2284
θαμβέω
G5712
se admiravam
2532
καί

e
190
ἀκολουθέω
G5723
o seguiam
5399
φοβέω
G5711
tomados de apreensões
2532
καί

E
3825
πάλιν

Jesus, tornando
3880
παραλαμβάνω
G5631
a levar
1427
δώδεκα

à parte os doze
756
ἄρχομαι
G5662
passou
3004
λέγω
G5721
a revelar-lhes
846
αὐτός

-
3195
μέλλω
G5723
as coisas que
846
αὐτός

lhe
4819
συμβαίνω
G5721
deviam sobrevir
3754
ὅτι

dizendo


Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios. (ACF)

2400
ἰδού
G5628
Eis que
305
ἀναβαίνω
G5719
subimos
1519
εἰς

para
2414
Ἱεροσόλυμα

Jerusalém
2532
καί

e
5207
υἱός

o Filho
444
ἄνθρωπος

do Homem
3860
παραδίδωμι
G5701
será entregue
749
ἀρχιερεύς

aos principais sacerdotes
2532
καί

e
1122
γραμματεύς

aos escribas
2632
κατακρίνω
G5692
condená-lo-ão
846
αὐτός

-
2288
θάνατος

à morte
2532
καί

e
846
αὐτός

o
3860
παραδίδωμι
G5692
entregarão
1484
ἔθνος

aos gentios


E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará. (ACF)

1702
ἐμπαίζω
G5692
hão de escarnecê-lo
846
αὐτός

-
1716
ἐμπτύω
G5692
cuspir
846
αὐτός

nele
3146
μαστιγόω
G5692
açoitá-lo
846
αὐτός

-
2532
καί

e
615
ἀποκτείνω
G5692
matá-lo
846
αὐτός

-
2532
καί

mas
5154
τρίτος

depois de três
2250
ἡμέρα

dias
450
ἀνίστημι
G5698
ressuscitará


E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos. (ACF)

2532
καί

Então
4365
προσπορεύομαι
G5736
se aproximaram
846
αὐτός

dele
2385
Ἰάκωβος

Tiago
2532
καί

e
2491
Ἰωάννης

João
5207
υἱός

filhos
2199
Ζεβεδαῖος

de Zebedeu
3004
λέγω
G5723
dizendo-lhe
1320
διδάσκαλος

Mestre
2309
θέλω
G5719
queremos
2443
ἵνα

que
2254
ἡμῖν

nos
4160
ποιέω
G5661
concedas
1437
ἐάν

o que
154
αἰτέω
G5661
te vamos pedir


E ele lhes disse: Que quereis que vos faça? (ACF)

1161
δέ

E
846
αὐτός

ele lhes
2036
ἔπω
G5627
perguntou
5101
τίς

Que
2309
θέλω
G5719
quereis
3165
μέ

que
5213
ὑμῖν

vos
4160
ποιέω
G5658
faça


E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda. (ACF)

1161
δέ

-
2036
ἔπω
G5627
Responderam-lhe
846
αὐτός

-
1325
δίδωμι
G5628
Permite-nos
2254
ἡμῖν

-
2443
ἵνα

que
1722
ἔν

na
4675
σοῦ

tua
1391
δόξα

glória
2523
καθίζω
G5661
nos assentemos
1520
εἷς

um
1537
ἐκ

à
4675
σοῦ

tua
1188
δεξιός

direita
2532
καί

e
1520
εἷς

o outro
1537
ἐκ

à
4675
σοῦ

tua
2176
εὐώνυμος

esquerda


Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? (ACF)

1161
δέ

Mas
2424
Ἰησοῦς

Jesus
846
αὐτός

lhes
2036
ἔπω
G5627
disse
3756
οὐ

Não
1492
εἴδω
G5758
sabeis
5101
τίς

o que
154
αἰτέω
G5731
pedis
1410
δύναμαι
G5736
Podeis
4095
πίνω
G5629
vós beber
4221
ποτήριον

o cálice
3739
ὅς

que
1473
ἐγώ

eu
4095
πίνω
G5719
bebo
2532
καί

ou
907
βαπτίζω
G5743
receber
908
βάπτισμα

o batismo
3739
ὅς

com que
1473
ἐγώ

eu
907
βαπτίζω
G5683
sou batizado


E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado; (ACF)

2036
ἔπω
G5627
Disseram-lhe
846
αὐτός

-
1410
δύναμαι
G5736
Podemos
2036
ἔπω
G5627
Tornou-lhes
846
αὐτός

-
2424
Ἰησοῦς

Jesus
3303
μέν

-
4095
πίνω
G5719
Bebereis
4221
ποτήριον

o cálice
3739
ὅς

que
1473
ἐγώ

eu
4095
πίνω
G5695
bebo
2532
καί

e
907
βαπτίζω
G5701
recebereis
908
βάπτισμα

o batismo
3739
ὅς

com que
1473
ἐγώ

eu
907
βαπτίζω
G5743
sou batizado


Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado. (ACF)

1161
δέ

quanto, porém
2523
καθίζω
G5658
ao assentar-se
1537
ἐκ

à
3450
μοῦ

minha
1188
δεξιός

direita
2532
καί

ou
1537
ἐκ

à
3450
μοῦ

minha
2176
εὐώνυμος

esquerda
3756
οὐ

não
1699
ἐμός

me
2076
ἐστί
G5748
compete
1325
δίδωμι
G5629
concedê-lo
235
ἀλλά

porque
3739
ὅς

é para aqueles a quem
2090
ἑτοιμάζω
G5769
está preparado


E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João. (ACF)

191
ἀκούω
G5660
Ouvindo isto
756
ἄρχομαι
G5662
indignaram-se
23
ἀγανακτέω
G5721
-
1176
δέκα

os dez
4012
περί

contra
2385
Ἰάκωβος

Tiago
2532
καί

e
2491
Ἰωάννης

João


Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas; (ACF)

1161
δέ

Mas
2424
Ἰησοῦς

Jesus
4341
προσκαλέομαι
G5666
chamando-os
846
αὐτός

-
3004
λέγω
G5719
para junto de si, disse-lhes
846
αὐτός

-
1492
εἴδω
G5758
Sabeis
3754
ὅτι

que
1380
δοκέω
G5723
os que são considerados
757
ἄρχω
G5721
governadores
1484
ἔθνος

dos povos
2634
κατακυριεύω

têm-nos
846
αὐτός

sob seu
2634
κατακυριεύω
G5719
domínio
2532
καί

e
846
αὐτός

sobre eles
846
αὐτός

os seus
3173
μέγας

maiorais
2715
κατεξουσιάζω
G5719
exercem autoridade


Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal; (ACF)

1161
δέ

Mas
1722
ἔν

entre
5213
ὑμῖν

vós
3756
οὐ

não
2071
ἔσομαι
G5704
é
3779
οὕτω

assim
235
ἀλλά

pelo contrário
3739
ὅς

quem
1437
ἐάν

-
2309
θέλω
G5725
quiser
1096
γίνομαι
G5635
tornar-se
3173
μέγας

grande
1722
ἔν

entre
5213
ὑμῖν

vós
2071
ἔσομαι
G5704
será
5216
ὑμῶν

esse o que vos
1249
διάκονος

sirva


E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos. (ACF)

2532
καί

e
3739
ὅς

quem
302
ἄν

-
2309
θέλω
G5725
quiser
1096
γίνομαι
G5635
ser
4413
πρῶτος

o primeiro
5216
ὑμῶν

entre vós
2071
ἔσομαι
G5704
será
1401
δοῦλος

servo
3956
πᾶς

de todos


Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos. (ACF)

1063
γάρ

Pois
2532
καί

-
5207
υἱός

o próprio Filho
444
ἄνθρωπος

do Homem
3756
οὐ

não
2064
ἔρχομαι
G5627
veio
1247
διακονέω
G5683
para ser servido
235
ἀλλά

mas
1247
διακονέω
G5658
para servir
2532
καί

e
1325
δίδωμι
G5629
dar
848
αὑτοῦ

a sua
5590
ψυχή

vida
3083
λύτρον

em resgate
473
ἀντί

por
4183
πολύς

muitos


Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando. (ACF)

2532
καί

E
2064
ἔρχομαι
G5736
foram
1519
εἰς

para
2410
Ἱεριχώ

Jericó
2532
καί

Quando
1607
ἐκπορεύομαι
G5740
ele saía
575
ἀπό

de
2410
Ἱεριχώ

Jericó
2532
καί

juntamente com
846
αὐτός

os
3101
μαθητής

discípulos
2532
καί

e
2425
ἱκανός

numerosa
3793
ὄχλος

multidão
924
Βαρτιμαῖος

Bartimeu
5185
τυφλός

cego
4319
προσαιτέω
G5723
mendigo
5207
υἱός

filho
5090
Τίμαιος

de Timeu
2521
κάθημαι
G5711
estava assentado
3844
παρά

à
3598
ὁδός

beira do caminho


E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim. (ACF)

2532
καί

e
191
ἀκούω
G5660
ouvindo
3754
ὅτι

que
2076
ἐστί
G5748
era
2424
Ἰησοῦς

Jesus
3480
Ναζωραῖος

o Nazareno
756
ἄρχομαι
G5662
pôs-se
2896
κράζω
G5721
a clamar
2532
καί

-
3004
λέγω
G5721
-
2424
Ἰησοῦς

Jesus
5207
υἱός

Filho
1138
Δαβίδ

de Davi
1653
ἐλεέω
G5657
tem compaixão
3165
μέ

de mim


E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim. (ACF)

2532
καί

E
4183
πολύς

muitos
846
αὐτός

o
2008
ἐπιτιμάω
G5707
repreendiam
2443
ἵνα

para que
4623
σιωπάω
G5661
se calasse
1161
δέ

mas
3123
μᾶλλον

ele cada
2896
κράζω
G5707
vez gritava
4183
πολύς

mais
5207
υἱός

Filho
1138
Δαβίδ

de Davi
1653
ἐλεέω
G5657
tem misericórdia
3165
μέ

de mim


E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama. (ACF)

2476
ἵστημι
G5631
Parou
2424
Ἰησοῦς

Jesus
2036
ἔπω
G5627
e disse
846
αὐτός

-
5455
φωνέω
G5683
Chamai-o
5455
φωνέω
G5719
Chamaram
2532
καί

então
5185
τυφλός

o cego
3004
λέγω
G5723
dizendo-lhe
846
αὐτός

-
2293
θαρσέω
G5720
Tem bom ânimo
1453
ἐγείρω
G5669
levanta-te
4571
σέ

ele te
5455
φωνέω
G5719
chama


E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus. (ACF)

577
ἀποβάλλω
G5631
Lançando
848
αὑτοῦ

de si a
2440
ἱμάτιον

capa
450
ἀνίστημι
G5631
levantou-se de um salto
2064
ἔρχομαι
G5627
e foi ter
4314
πρός

com
2424
Ἰησοῦς

Jesus


E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista. (ACF)

611
ἀποκρίνομαι
G5679
Perguntou-lhe
3004
λέγω
G5719
-
846
αὐτός

-
2424
Ἰησοῦς

Jesus
5101
τίς

Que
2309
θέλω
G5719
queres
4671
σοί

que eu
4160
ποιέω
G5661
te faça
2036
ἔπω
G5627
Respondeu
846
αὐτός

-
5185
τυφλός

o cego
4462
ῥαββονί

Mestre
2443
ἵνα

que
308
ἀναβλέπω
G5661
eu torne a ver


E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho. (ACF)

1161
δέ

Então
2424
Ἰησοῦς

Jesus
846
αὐτός

lhe
2036
ἔπω
G5627
disse
5217
ὑπάγω
G5720
Vai
4675
σοῦ

a tua
4102
πίστις

4571
σέ

te
4982
σώζω
G5758
salvou
2532
καί

E
2112
εὐθέως

imediatamente
308
ἀναβλέπω
G5656
tornou a ver
2532
καί

e
190
ἀκολουθέω
G5707
seguia
2424
Ἰησοῦς

a Jesus
3598
ὁδός

estrada
1722
ἔν

fora