A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
Lucas 24

Loukás

E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.

1161
δέ

Mas
3391
μία

no primeiro
4521
σάββατον

dia da semana
3722
ὄρθρος

alta madrugada
901
βαθύς

-
2064
ἔρχομαι
G5627
foram
1909
ἐπί

elas ao
3418
μνῆμα

túmulo
5342
φέρω
G5723
levando
759
ἄρωμα

os aromas
3739
ὅς

que
2090
ἑτοιμάζω
G5656
haviam preparado


E acharam a pedra revolvida do sepulcro. (ACF)

1161
δέ

E
2147
εὑρίσκω
G5627
encontraram
3037
λίθος

a pedra
617
ἀποκυλίω
G5772
removida
575
ἀπό

do
3419
μνημεῖον

sepulcro


E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus. (ACF)

2532
καί

mas
1525
εἰσέρχομαι
G5631
ao entrarem
3756
οὐ

não
2147
εὑρίσκω
G5627
acharam
4983
σῶμα

o corpo
2962
κύριος

do Senhor
2424
Ἰησοῦς

Jesus


E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes. (ACF)

1096
γίνομαι
G5633
Aconteceu
1280
διαπορέω
G5745
que, perplexas
4012
περί

a esse respeito
5127
τούτου

-
2186
ἐφίστημι
G5627
apareceram-lhes
846
αὐτός

-
1417
δύο

dois
435
ἀνήρ

varões
1722
ἔν

com
2067
ἔσθησις

vestes
797
ἀστράπτω
G5723
resplandecentes


E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos? (ACF)

1096
γίνομαι
G5637
Estando
846
αὐτός

elas
1719
ἔμφοβος

possuídas de temor
2827
κλίνω
G5723
baixando
4383
πρόσωπον

os olhos
1519
εἰς

para
1093
γῆ

o chão
846
αὐτός

eles lhes
2036
ἔπω
G5627
falaram
5101
τίς

Por que
2212
ζητέω
G5719
buscais
3326
μετά

entre
3498
νεκρός

os mortos
2198
ζάω
G5723
ao que vive


Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia, (ACF)

3756
οὐ

Ele não
2076
ἐστί
G5748
está
5602
ὧδε

aqui
235
ἀλλά

mas
1453
ἐγείρω
G5681
ressuscitou
3415
μνάομαι
G5682
Lembrai-vos
5613
ὡς

de como
5213
ὑμῖν

vos
2980
λαλέω
G5656
preveniu
5607
ὤν
G5752
estando
2089
ἔτι

ainda
1722
ἔν

na
1056
Γαλιλαία

Galileia


Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite. (ACF)

3004
λέγω
G5723
quando disse
1163
δεῖ
G5748
Importa que
5207
υἱός

o Filho
444
ἄνθρωπος

do Homem
3860
παραδίδωμι
G5683
seja entregue
1519
εἰς

nas
5495
χείρ

mãos
268
ἀμαρτωλός

de pecadores
2532
καί

e
4717
σταυρόω
G5683
seja crucificado
2532
καί

e
450
ἀνίστημι
G5629
ressuscite
5154
τρίτος

no terceiro
2250
ἡμέρα

dia


E lembraram-se das suas palavras. (ACF)

2532
καί

Então
3415
μνάομαι
G5681
se lembraram
846
αὐτός

das suas
4487
ῥήμα

palavras


E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais. (ACF)

2532
καί

E
5290
ὑποστρέφω
G5660
voltando
575
ἀπό

do
3419
μνημεῖον

túmulo
518
ἀπαγγέλλω
G5656
anunciaram
3956
πᾶς

todas
5023
ταῦτα

estas coisas
1733
ἕνδεκα

aos onze
2532
καί

e
3956
πᾶς

a todos
3062
λοιποί

os mais que com eles estavam


E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos. (ACF)

2258
ἦν
G5713
Eram
3137
Μαριάμ

Maria
3094
Μαγδαληνή

Madalena
2489
Ἰωάννα

Joana
2532
καί

e
3137
Μαριάμ

Maria
2385
Ἰάκωβος

mãe de Tiago
2532
καί

também
3062
λοιποί

as demais
3739
ὅς

que
4862
σύν

estavam com
846
αὐτός

elas
3004
λέγω
G5707
confirmaram
5023
ταῦτα

estas coisas
4314
πρός

aos
652
ἀπόστολος

apóstolos


E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram. (ACF)

4487
ῥήμα

Tais palavras
846
αὐτός

lhes
5316
φαίνω
G5648
pareciam
5616
ὡσεί

um como
3026
λῆρος

delírio
2532
καί

e
569
ἀπιστέω
G5707
não acreditaram
846
αὐτός

nelas


Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso. (ACF)

4074
Πέτρος

Pedro
1161
δέ

porém
450
ἀνίστημι
G5631
levantando-se
5143
τρέχω
G5627
correu
1909
ἐπί

ao
3419
μνημεῖον

sepulcro
2532
καί

E
3879
παρακύπτω
G5660
abaixando-se
991
βλέπω
G5719
nada mais viu
3608
ὀθόνιον

senão os lençóis de linho
2532
καί

e
565
ἀπέρχομαι
G5627
retirou-se
2296
θαυμάζω
G5723
para casa, maravilhado
1096
γίνομαι
G5756
do que havia acontecido


E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús. (ACF)

1722
ἔν

Naquele
846
αὐτός

mesmo
2250
ἡμέρα

dia
1417
δύο

dois
1537
ἐκ

deles
846
αὐτός

-
2258
ἦν
G5713
estavam de caminho
4198
πορεύομαι
G5740
-
1519
εἰς

para
2968
κώμη

uma aldeia
3739
ὅς

chamada
3686
ὄνομα

-
1695
Ἐμμαούς

Emaús
568
ἀπέχω
G5723
distante
575
ἀπό

de
2419
Ἱερουσαλήμ

Jerusalém
1835
ἑξήκοντα

sessenta
4712
στάδιον

estádios


E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido. (ACF)

2532
καί

E
3656
ὁμιλέω
G5707
iam conversando
4314
πρός

a respeito
240
ἀλλήλων

-
4012
περί

de
3956
πᾶς

todas
5130
τούτων

as coisas
4819
συμβαίνω
G5761
sucedidas


E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles. (ACF)

1096
γίνομαι
G5633
Aconteceu
1722
ἔν

que, enquanto
3656
ὁμιλέω
G5721
conversavam
2532
καί

e
4802
συζητέω
G5721
discutiam
2532
καί

o próprio
846
αὐτός

-
2424
Ἰησοῦς

Jesus
1448
ἐγγίζω
G5660
se aproximou
4848
συμπορεύομαι
G5711
e ia com
846
αὐτός

eles


Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem. (ACF)

846
αὐτός

Os seus
3788
ὀφθαλμός

olhos
1161
δέ

porém
2902
κρατέω
G5712
estavam
846
αὐτός

como que impedidos de o
1921
ἐπιγινώσκω
G5629
reconhecer


E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes? (ACF)

1161
δέ

Então
846
αὐτός

lhes
2036
ἔπω
G5627
perguntou
5101
τίς

Jesus: Que
3778
οὗτος

é isso
474
ἀντιβάλλω
G5719
que vos preocupa
4043
περιπατέω
G5723
e de que ides tratando à medida que caminhais
2532
καί

E
2075
ἐστέ
G5748
eles pararam
4659
σκυθρωπός

entristecidos


E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias? (ACF)

1520
εἷς

Um
1161
δέ

porém
3686
ὄνομα

chamado
2810
Κλεόπας

Cleopas
611
ἀποκρίνομαι
G5679
respondeu
2036
ἔπω
G5627
dizendo
3441
μόνος

És o único
3939
παροικέω
G5719
porventura, que, tendo estado
1722
ἔν

em
2419
Ἱερουσαλήμ

Jerusalém
1096
γίνομαι
G5637
ignoras as ocorrências
1722
ἔν

destes
5025
ταύταις

-
2250
ἡμέρα

últimos dias


E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo; (ACF)

846
αὐτός

Ele lhes
2036
ἔπω
G5627
perguntou
4169
ποῖος

Quais
1161
δέ

E
2036
ἔπω
G5627
explicaram
4012
περί

O que aconteceu
2424
Ἰησοῦς

a Jesus
3480
Ναζωραῖος

o Nazareno
3739
ὅς

que
1096
γίνομαι
G5633
era
4396
προφήτης

varão profeta
1415
δυνατός

poderoso
1722
ἔν

em
435
ἀνήρ

-
2041
ἔργον

obras
2532
καί

e
3056
λόγος

palavras
1726
ἐναντίον

diante
2316
θεός

de Deus
2532
καί

e
3956
πᾶς

de todo
2992
λαός

o povo


E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram. (ACF)

3704
ὅπως

e como
5037
τέ

-
749
ἀρχιερεύς

os principais sacerdotes
2532
καί

e
2257
ἡμῶν

as nossas
758
ἄρχων

autoridades
3860
παραδίδωμι
G5656
o entregaram
1519
εἰς

para
2917
κρίμα

ser condenado
2288
θάνατος

à morte
2532
καί

e
846
αὐτός

o
4717
σταυρόω
G5656
crucificaram


E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram. (ACF)

1161
δέ

Ora
2249
ἡμεῖς

nós
1679
ἐλπίζω
G5707
esperávamos
3754
ὅτι

que
2076
ἐστί
G5748
fosse
846
αὐτός

ele
3195
μέλλω
G5723
quem havia
3084
λυτρόω
G5733
de redimir
2474
Ἰσραήλ

a Israel
235
ἀλλά

mas
1065
γέ

depois
4862
σύν

-
3956
πᾶς

de tudo
5125
τούτοις

isto
71
ἄγω
G5719
é
5026
ταύτη

já este o
5154
τρίτος

terceiro
2250
ἡμέρα

dia
575
ἀπό

desde
3739
ὅς

-
5023
ταῦτα

que tais coisas
1096
γίνομαι
G5633
sucederam


É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro; (ACF)

2532
καί

É verdade também
5100
τίς

que algumas
1135
γυνή

mulheres
1537
ἐκ

das
2257
ἡμῶν

que conosco estavam
2248
ἡμᾶς

nos
1839
ἐξίστημι
G5627
surpreenderam
1096
γίνομαι
G5637
tendo ido
3721
ὄρθριος

de madrugada
1909
ἐπί

ao
3419
μνημεῖον

túmulo


E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive. (ACF)

2532
καί

e
3361
μή

não
2147
εὑρίσκω
G5631
achando
4983
σῶμα

o corpo
2064
ἔρχομαι
G5627
de Jesus, voltaram
3004
λέγω
G5723
dizendo
3708
ὁράω
G5760
terem tido
3701
ὀπτασία

uma visão
32
ἄγγελος

de anjos
3739
ὅς

os quais
3004
λέγω
G5719
afirmam
846
αὐτός

que ele
2198
ζάω
G5721
vive


E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram. (ACF)

4862
σύν

De fato, alguns dos
2254
ἡμῖν

nossos
565
ἀπέρχομαι
G5627
foram
1909
ἐπί

ao
3419
μνημεῖον

sepulcro
2532
καί

e
2147
εὑρίσκω
G5627
verificaram
2532
καί

a exatidão
3779
οὕτω

do
2531
καθώς

que
2036
ἔπω
G5627
disseram
1135
γυνή

as mulheres
1161
δέ

mas
3756
οὐ

não
846
αὐτός

o
1492
εἴδω
G5627
viram


E ele lhes disse: O néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram! (ACF)

2532
καί

Então
846
αὐτός

lhes
2036
ἔπω
G5627
disse
5599


Jesus: Ó
453
ἀνόητος

néscios
2532
καί

e
1021
βραδύς

tardos
2588
καρδία

de coração
4100
πιστεύω
G5721
para crer
1909
ἐπί

-
3956
πᾶς

tudo
3739
ὅς

o que
4396
προφήτης

os profetas
2980
λαλέω
G5656
disseram


Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória? (ACF)

3780
οὐχί

Porventura, não
1163
δεῖ
G5713
convinha
5547
Χριστός

que o Cristo
3958
πάσχω
G5629
padecesse
2532
καί

e
1525
εἰσέρχομαι
G5629
entrasse
1519
εἰς

na
848
αὑτοῦ

sua
1391
δόξα

glória


E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras. (ACF)

2532
καί

E
756
ἄρχομαι
G5671
começando
575
ἀπό

por
3475
Μωσῆς

Moisés
2532
καί

discorrendo
575
ἀπό

-
3956
πᾶς

por todos
4396
προφήτης

os Profetas
1329
διερμηνεύω
G5707
expunha-lhes
846
αὐτός

-
1438
ἑαυτού

o que a seu
4012
περί

respeito
1722
ἔν

constava em
3956
πᾶς

todas
1124
γραφή

as Escrituras


E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe. (ACF)

1448
ἐγγίζω
G5656
Quando se aproximavam
1519
εἰς

da
2968
κώμη

aldeia
3757
οὗ

para onde
4198
πορεύομαι
G5711
iam
4364
προσποιέομαι
G5710
fez ele menção
4198
πορεύομαι
G5738
de passar
4208
πορῥωτέρω

adiante


E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles. (ACF)

2532
καί

Mas
846
αὐτός

eles o
3849
παραβιάζομαι
G5662
constrangeram
3004
λέγω
G5723
dizendo
3306
μένω
G5657
Fica
3326
μετά

conosco
2257
ἡμῶν

-
3754
ὅτι

porque
2076
ἐστί
G5748
é
2073
ἑσπέρα

tarde
2532
καί

e
2250
ἡμέρα

o dia
2827
κλίνω
G5758
já declina
2532
καί

E
1525
εἰσέρχομαι
G5627
entrou
3306
μένω
G5658
para ficar
4862
σύν

com
846
αὐτός

eles


E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu. (ACF)

2532
καί

E
1096
γίνομαι
G5633
aconteceu
1722
ἔν

que, quando
2625
κατακλίνω
G5683
estavam à mesa
2983
λαμβάνω
G5631
tomando
740
ἄρτος

ele o pão
2127
εὐλογέω
G5656
abençoou-o
2532
καί

e
2806
κλάω
G5660
tendo-o partido
846
αὐτός

lhes
1929
ἐπιδίδωμι
G5707
deu


Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes. (ACF)

1161
δέ

então
846
αὐτός

se lhes
1272
διανοίγω
G5681
abriram
3788
ὀφθαλμός

os olhos
2532
καί

e
846
αὐτός

o
1921
ἐπιγινώσκω
G5627
reconheceram
2532
καί

mas
846
αὐτός

ele
1096
γίνομαι
G5633
desapareceu
855
ἄφαντος

-
575
ἀπό

da
846
αὐτός

presença deles


E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras? (ACF)

2532
καί

E
2036
ἔπω
G5627
disseram
4314
πρός

um ao outro
240
ἀλλήλων

-
2258
ἦν
G5713
Porventura
3780
οὐχί

não
2257
ἡμῶν

nos
2545
καίω
G5746
ardia
2588
καρδία

o coração
5613
ὡς

quando
1722
ἔν

ele, pelo
3598
ὁδός

caminho
2254
ἡμῖν

nos
2980
λαλέω
G5707
falava
5613
ὡς

quando
2254
ἡμῖν

nos
1272
διανοίγω
G5707
expunha
1124
γραφή

as Escrituras


E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles, (ACF)

2532
καί

E
846
αὐτός

na mesma
5610
ὥρα

hora
450
ἀνίστημι
G5631
levantando-se
5290
ὑποστρέφω
G5656
voltaram
1519
εἰς

para
2419
Ἱερουσαλήμ

Jerusalém
2147
εὑρίσκω
G5627
onde acharam
4867
συναθροίζω
G5772
reunidos
1733
ἕνδεκα

os onze
2532
καί

e
4862
σύν

outros com
846
αὐτός

eles


Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão. (ACF)

3004
λέγω
G5723
os quais diziam
2962
κύριος

O Senhor
1453
ἐγείρω
G5681
ressuscitou
2532
καί

e
3700
ὀπτάνομαι
G5681
já apareceu
4613
Σίμων

a Simão


E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão. (ACF)

2532
καί

Então
1834
ἐξηγέομαι
G5711
os dois contaram
1722
ἔν

o que lhes acontecera no
3598
ὁδός

caminho
2532
καί

e
5613
ὡς

como
846
αὐτός

fora por eles
1097
γινώσκω
G5681
reconhecido
1722
ἔν

no
2800
κλάσις

partir
740
ἄρτος

do pão


E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco. (ACF)

2980
λαλέω
G5723
Falavam
5023
ταῦτα

ainda
2424
Ἰησοῦς

estas coisas quando Jesus
2476
ἵστημι
G5627
apareceu
1722
ἔν

no
3319
μέσος

meio
846
αὐτός

deles
2532
καί

e
846
αὐτός

lhes
3004
λέγω
G5719
disse
1515
εἰρήνη

Paz
5213
ὑμῖν

seja convosco


E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito. (ACF)

1161
δέ

Eles, porém
4422
πτοέω
G5685
surpresos
2532
καί

e
1719
ἔμφοβος

atemorizados
1096
γίνομαι
G5637
-
1380
δοκέω
G5707
acreditavam
2334
θεωρέω
G5721
estarem vendo
4151
πνεῦμα

um espírito


E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações? (ACF)

2532
καί

Mas
846
αὐτός

ele lhes
2036
ἔπω
G5627
disse
5101
τίς

Por que
2075
ἐστέ
G5748
estais
5015
ταράσσω
G5772
perturbados
2532
καί

E
1302
διατί

por que
305
ἀναβαίνω
G5719
sobem
1261
διαλογισμός

dúvidas
1722
ἔν

ao
5216
ὑμῶν

vosso
2588
καρδία

coração


Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho. (ACF)

1492
εἴδω
G5628
Vede
3450
μοῦ

as minhas
5495
χείρ

mãos
2532
καί

e
3450
μοῦ

os meus
4228
πούς

pés
3754
ὅτι

que
1510
εἰμί
G5748
sou
1473
ἐγώ

eu
846
αὐτός

mesmo
5584
ψηλαφάω
G5657
apalpai-me
3165
μέ

-
2532
καί

e
1492
εἴδω
G5628
verificai
3754
ὅτι

porque
4151
πνεῦμα

um espírito
3756
οὐ

não
2192
ἔχω
G5719
tem
4561
σάρξ

carne
2532
καί

nem
3747
ὀστέον

ossos
2531
καθώς

como
2334
θεωρέω
G5719
vedes
1691
ἐμέ

que eu
2192
ἔχω
G5723
tenho


E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés. (ACF)

2036
ἔπω
G5631
Dizendo
5124
τοῦτο

isto
1925
ἐπιδείκνυμι
G5656
mostrou-lhes
846
αὐτός

-
5495
χείρ

as mãos
2532
καί

e
4228
πούς

os pés


E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer? (ACF)

1161
δέ

E
569
ἀπιστέω
G5723
por não acreditarem
2089
ἔτι

eles ainda
575
ἀπό

por causa
5479
χαρά

da alegria
2532
καί

e
2296
θαυμάζω
G5723
estando admirados
846
αὐτός

Jesus lhes
2036
ἔπω
G5627
disse
2192
ἔχω
G5719
Tendes
1759
ἐνθάδε

aqui
5100
τίς

alguma
1034
βρώσιμος

coisa que comer


Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel; (ACF)

1161
δέ

Então
846
αὐτός

lhe
1929
ἐπιδίδωμι
G5656
apresentaram
3313
μέρος

um pedaço
2486
ἰχθύς

de peixe
3702
ὀπτός

assado
2532
καί

e
3193
μελίσσιος

um favo de mel
2781
κηρίον

-


O que ele tomou, e comeu diante deles. (ACF)

1161
δέ

E


E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos. (ACF)

846
αὐτός

A seguir, Jesus lhes
2036
ἔπω
G5627
disse
3778
οὗτος

São estas
3056
λόγος

as palavras
3739
ὅς

que
5209
ὑμᾶς

eu vos
2980
λαλέω
G5656
falei
5607
ὤν
G5752
estando
2089
ἔτι

ainda
4862
σύν

convosco
5213
ὑμῖν

-
1163
δεῖ
G5748
importava
4137
πληρόω
G5683
se cumprisse
3956
πᾶς

tudo
4012
περί

o que
1700
ἐμοῦ

de mim
1125
γράφω
G5772
está escrito
1722
ἔν

na
3551
νόμος

Lei
3475
Μωσῆς

de Moisés
4396
προφήτης

nos Profetas
2532
καί

e
5568
ψαλμός

nos Salmos


Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras. (ACF)

5119
τότε

Então
846
αὐτός

lhes
1272
διανοίγω
G5656
abriu
3563
νοῦς

o entendimento
4920
συνίημι
G5721
para compreenderem
1124
γραφή

as Escrituras


E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos, (ACF)

2532
καί

e
846
αὐτός

lhes
2036
ἔπω
G5627
disse
3754
ὅτι

Assim
3779
οὕτω

-
1125
γράφω
G5769
está escrito
3779
οὕτω

que
5547
Χριστός

o Cristo
1163
δεῖ
G5713
havia
3958
πάσχω
G5629
de padecer
2532
καί

e
450
ἀνίστημι
G5629
ressuscitar
1537
ἐκ

dentre
3498
νεκρός

os mortos
5154
τρίτος

no terceiro
2250
ἡμέρα

dia


E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém. (ACF)

2532
καί

e
1909
ἐπί

que em
846
αὐτός

seu
3686
ὄνομα

nome
2784
κηρύσσω
G5683
se pregasse
3341
μετάνοια

arrependimento
859
ἄφεσις

para remissão
266
ἀμαρτία

de pecados
1519
εἰς

a
3956
πᾶς

todas
1484
ἔθνος

as nações
756
ἄρχομαι
G5671
começando
575
ἀπό

de
2419
Ἱερουσαλήμ

Jerusalém


E destas coisas sois vós testemunhas. (ACF)

5210
ὑμεῖς

Vós
2075
ἐστέ
G5748
sois
3144
μάρτυς

testemunhas
5130
τούτων

destas coisas


E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder. (ACF)

2400
ἰδού
G5628
Eis
649
ἀποστέλλω
G5719
que envio
1909
ἐπί

sobre
5209
ὑμᾶς

vós
1860
ἐπαγγελία

a promessa
3450
μοῦ

de meu
3962
πατήρ

Pai
2523
καθίζω
G5657
permanecei
1722
ἔν

pois, na
4172
πόλις

cidade
2193
ἕως

até
1537
ἐκ

que do
5311
ὕψος

alto
1746
ἐνδύω
G5672
sejais revestidos
1411
δύναμις

de poder


E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou. (ACF)

1161
δέ

Então
846
αὐτός

os
1806
ἐξάγω
G5627
levou
1519
εἰς

para
963
Βηθανία

Betânia
2532
καί

e
1869
ἐπαίρω
G5660
erguendo
5495
χείρ

as mãos
846
αὐτός

os
2127
εὐλογέω
G5656
abençoou


E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu. (ACF)

1096
γίνομαι
G5633
Aconteceu
1722
ἔν

que, enquanto
846
αὐτός

os
2127
εὐλογέω
G5721
abençoava
1339
διΐστημι
G5627
ia-se retirando
575
ἀπό

deles
846
αὐτός

-
399
ἀναφέρω
G5712
sendo elevado
1519
εἰς

para
3772
οὐρανός

o céu


E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém. (ACF)

2532
καί

Então
846
αὐτός

eles
4352
προσκυνέω
G5660
adorando-o
846
αὐτός

-
5290
ὑποστρέφω
G5656
voltaram
1519
εἰς

para
2419
Ἱερουσαλήμ

Jerusalém
3326
μετά

tomados de
3173
μέγας

grande
5479
χαρά

júbilo


E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém. (ACF)

2532
καί

e
2258
ἦν
G5713
estavam
1275
διαπαντός

sempre
1722
ἔν

no
2411
ἱερόν

templo
134
αἰνέω
G5723
louvando
2316
θεός

a Deus