A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
João 1

Io̱ánni̱s

No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

1722
ἔν

No
746
ἀρχή

princípio
2258
ἦν
G5713
era
3056
λόγος

o Verbo
2532
καί

e
3056
λόγος

o Verbo
2258
ἦν
G5713
estava
4314
πρός

com
2316
θεός

Deus
2532
καί

e
3056
λόγος

o Verbo
2258
ἦν
G5713
era
2316
θεός

Deus


Ele estava no princípio com Deus. (ACF)

3778
οὗτος

Ele
2258
ἦν
G5713
estava
1722
ἔν

no
746
ἀρχή

princípio
4314
πρός

com
2316
θεός

Deus


Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez. (ACF)

3956
πᾶς

Todas as coisas
1096
γίνομαι
G5633
foram feitas
1223
διά

por intermédio
846
αὐτός

dele
2532
καί

e
5565
χωρίς

sem
846
αὐτός

ele
3761
οὐδέ

nada
1520
εἷς

do que
1096
γίνομαι
G5633
foi feito
1096
γίνομαι
G5754
se fez


Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens. (ACF)

2222
ζωή

A vida
2258
ἦν
G5713
estava
1722
ἔν

nele
846
αὐτός

-
2532
καί

e
2222
ζωή

a vida
2258
ἦν
G5713
era
5457
φῶς

a luz
444
ἄνθρωπος

dos homens


E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam. (ACF)

5457
φῶς

A luz
5316
φαίνω
G5719
resplandece
1722
ἔν

nas
4653
σκοτία

trevas
2532
καί

e
4653
σκοτία

as trevas
3756
οὐ

não
2638
καταλαμβάνω
G5627
prevaleceram
846
αὐτός

contra ela


Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João. (ACF)

1096
γίνομαι
G5633
Houve
444
ἄνθρωπος

um homem
649
ἀποστέλλω
G5772
enviado
3844
παρά

por
2316
θεός

Deus
846
αὐτός

cujo
3686
ὄνομα

nome
2491
Ἰωάννης

era João


Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele. (ACF)

3778
οὗτος

Este
2064
ἔρχομαι
G5627
veio
1519
εἰς

como
3141
μαρτυρία

testemunha
2443
ἵνα

para que
3140
μαρτυρέω
G5661
testificasse
4012
περί

a respeito da
5457
φῶς

luz
2443
ἵνα

a fim de
3956
πᾶς

todos
4100
πιστεύω
G5661
virem a crer
1223
διά

por intermédio
846
αὐτός

dele


Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz. (ACF)

3756
οὐ

Ele não
2258
ἦν
G5713
era
1565
ἐκεῖνος

a
5457
φῶς

luz
235
ἀλλά

mas
2443
ἵνα

veio para que
3140
μαρτυρέω
G5661
testificasse
4012
περί

da
5457
φῶς

luz


Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo. (ACF)

2258
ἦν
G5713
a saber
228
ἀληθινός

a verdadeira
5457
φῶς

luz
3739
ὅς

que
2064
ἔρχομαι
G5740
vinda
1519
εἰς

ao
2889
κόσμος

mundo
5461
φωτίζω
G5719
ilumina
3956
πᾶς

a todo
444
ἄνθρωπος

homem


Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu. (ACF)

2258
ἦν
G5713
O Verbo estava
1722
ἔν

no
2889
κόσμος

mundo
2532
καί

-
2889
κόσμος

o mundo
1096
γίνομαι
G5633
foi feito
1223
διά

por intermédio
846
αὐτός

dele
2532
καί

mas
2889
κόσμος

o mundo
3756
οὐ

não
846
αὐτός

o
1097
γινώσκω
G5627
conheceu


Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. (ACF)

2064
ἔρχομαι
G5627
Veio
1519
εἰς

para
2398
ἴδιος

o que era seu
2532
καί

e
2398
ἴδιος

os seus
3756
οὐ

não
846
αὐτός

o
3880
παραλαμβάνω
G5627
receberam


Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome; (ACF)

1161
δέ

Mas
3745
ὅσος

a todos quantos
846
αὐτός

o
2983
λαμβάνω
G5627
receberam
1325
δίδωμι
G5656
deu-lhes
846
αὐτός

-
1849
ἐξουσία

o poder
1096
γίνομαι
G5635
de serem feitos
5043
τέκνον

filhos
2316
θεός

de Deus
4100
πιστεύω
G5723
a saber, aos que creem
1519
εἰς

no
846
αὐτός

seu
3686
ὄνομα

nome


Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus. (ACF)

3739
ὅς

os quais
3756
οὐ

não
1080
γεννάω
G5681
nasceram
1537
ἐκ

do
129
αἷμα

sangue
3761
οὐδέ

nem
1537
ἐκ

da
2307
θέλημα

vontade
4561
σάρξ

da carne
3761
οὐδέ

nem
1537
ἐκ

da
2307
θέλημα

vontade
435
ἀνήρ

do homem
235
ἀλλά

mas
1537
ἐκ

de
2316
θεός

Deus


E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade. (ACF)

2532
καί

E
3056
λόγος

o Verbo
1096
γίνομαι
G5633
se fez
4561
σάρξ

carne
2532
καί

e
4637
σκηνόω
G5656
habitou
1722
ἔν

entre
2254
ἡμῖν

nós
4134
πλήρης

cheio
5485
χάρις

de graça
2532
καί

e
225
ἀλήθεια

de verdade
2532
καί

e
2300
θεάομαι
G5662
vimos
846
αὐτός

a sua
1391
δόξα

glória
1391
δόξα

glória
5613
ὡς

como
3439
μονογενής

do unigênito
3844
παρά

do
3962
πατήρ

Pai


João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu. (ACF)

2491
Ἰωάννης

João
3140
μαρτυρέω
G5719
testemunha
4012
περί

a respeito
846
αὐτός

dele
2532
καί

e
2896
κράζω
G5754
exclama
3004
λέγω
G5723
-
3778
οὗτος

Este
2258
ἦν
G5713
é
3739
ὅς

o de quem
2036
ἔπω
G5627
eu disse
2064
ἔρχομαι
G5740
o que vem
3694
ὀπίσω

depois de
3450
μοῦ

mim
1096
γίνομαι
G5754
tem, contudo, a primazia
1715
ἔμπροσθεν

-
3450
μοῦ

-
3754
ὅτι

porquanto
2258
ἦν
G5713
já existia
4413
πρῶτος

antes de
3450
μοῦ

mim


E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça. (ACF)

2532
καί

Porque
3956
πᾶς

todos
2249
ἡμεῖς

nós
2983
λαμβάνω
G5627
temos recebido
1537
ἐκ

da
846
αὐτός

sua
4138
πλήρωμα

plenitude
2532
καί

e
5485
χάρις

graça
473
ἀντί

sobre
5485
χάρις

graça


Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo. (ACF)

3754
ὅτι

Porque
3551
νόμος

a lei
1325
δίδωμι
G5681
foi dada
1223
διά

por intermédio de
3475
Μωσῆς

Moisés
5485
χάρις

a graça
2532
καί

e
225
ἀλήθεια

a verdade
1096
γίνομαι
G5633
vieram
1223
διά

por meio de
2424
Ἰησοῦς

Jesus
5547
Χριστός

Cristo


Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou. (ACF)

3762
οὐδείς

Ninguém
4455
πώποτε

jamais
3708
ὁράω
G5758
viu
2316
θεός

a Deus
2316
θεός

o Deus
3439
μονογενής

unigênito
3588


que
5607
ὤν
G5752
está
1519
εἰς

no
2859
κόλπος

seio
3962
πατήρ

do Pai
1565
ἐκεῖνος

é quem
1834
ἐξηγέομαι
G5662
o revelou


E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu? (ACF)

3778
οὗτος

Este
2076
ἐστί
G5748
foi
3141
μαρτυρία

o testemunho
2491
Ἰωάννης

de João
3753
ὅτε

quando
2453
Ἰουδαῖος

os judeus
649
ἀποστέλλω
G5656
lhe enviaram
1537
ἐκ

de
2414
Ἱεροσόλυμα

Jerusalém
2409
ἱερεύς

sacerdotes
2532
καί

e
3019
Λευΐτης

levitas
2443
ἵνα

para
846
αὐτός

lhe
2065
ἐρωτάω
G5661
perguntarem
5101
τίς

Quem
1488
εἶ
G5748
és
4771
σύ

tu


E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo. (ACF)

3670
ὁμολογέω
G5656
Ele confessou
2532
καί

e
3756
οὐ

não
720
ἀρνέομαι
G5662
negou
3670
ὁμολογέω
G5656
confessou
3754
ὅτι

-
1473
ἐγώ

Eu
3756
οὐ

não
1510
εἰμί
G5748
sou
5547
Χριστός

o Cristo


E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não. (ACF)

2532
καί

Então
846
αὐτός

lhe
2065
ἐρωτάω
G5656
perguntaram
5101
τίς

Quem
1488
εἶ
G5748
és
3767
οὖν

pois
4771
σύ

És tu
2243
Ἡλίας

Elias
3004
λέγω
G5719
Ele disse
3756
οὐ

Não
1510
εἰμί
G5748
sou
1488
εἶ
G5748
És
4771
σύ

tu
4396
προφήτης

o profeta
611
ἀποκρίνομαι
G5662
Respondeu
3756
οὐ

Não


Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo? (ACF)

2036
ἔπω
G5627
Disseram-lhe
846
αὐτός

-
3767
οὖν

pois
5101
τίς

Declara-nos quem
1488
εἶ
G5748
és
2443
ἵνα

para que
1325
δίδωμι
G5632
demos
612
ἀπόκρισις

resposta
2248
ἡμᾶς

àqueles que nos
3992
πέμπω
G5660
enviaram
5101
τίς

que
3004
λέγω
G5719
dizes
4012
περί

a respeito de
4572
σεαυτοῦ

ti mesmo


Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías. (ACF)

5346
φημί
G5713
Então, ele respondeu
1473
ἐγώ

Eu
5456
φωνή

sou a voz
994
βοάω
G5723
do que clama
1722
ἔν

no
2048
ἔρημος

deserto
2116
εὐθύνω
G5657
Endireitai
3598
ὁδός

o caminho
2962
κύριος

do Senhor
2531
καθώς

como
2036
ἔπω
G5627
disse
4396
προφήτης

o profeta
2268
Ἡσαΐας

Isaías


E os que tinham sido enviados eram dos fariseus. (ACF)

2532
καί

Ora
3588


os que
649
ἀποστέλλω
G5772
haviam sido enviados
2258
ἦν
G5713
eram
1537
ἐκ

de entre
5330
Φαρισαῖος

os fariseus


E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? (ACF)

2532
καί

E
2065
ἐρωτάω
G5656
perguntaram-lhe
846
αὐτός

-
2532
καί

-
2036
ἔπω
G5627
-
846
αὐτός

-
3767
οὖν

Então
5101
τίς

por que
907
βαπτίζω
G5719
batizas
1487
εἰ

se
4771
σύ

-
3756
οὐ

não
1488
εἶ
G5748
és
5547
Χριστός

o Cristo
3777
οὔτε

nem
2243
Ἡλίας

Elias
3777
οὔτε

nem
4396
προφήτης

o profeta


João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis. (ACF)

611
ἀποκρίνομαι
G5662
Respondeu-lhes
846
αὐτός

-
2491
Ἰωάννης

João
3004
λέγω
G5723
-
1473
ἐγώ

Eu
907
βαπτίζω
G5719
batizo
1722
ἔν

com
5204
ὕδωρ

água
1161
δέ

mas
3319
μέσος

no meio
5216
ὑμῶν

de vós
2476
ἵστημι
G5758
está
3739
ὅς

quem
5210
ὑμεῖς

vós
3756
οὐ

não
1492
εἴδω
G5758
conheceis


Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca. (ACF)

3739
ὅς

o qual
2064
ἔρχομαι
G5740
vem
3694
ὀπίσω

após
3450
μοῦ

mim
3739
ὅς

do qual
1473
ἐγώ

-
3756
οὐ

não
1510
εἰμί
G5748
sou
514
ἄξιος

digno
2443
ἵνα

de
3089
λύω
G5661
desatar-lhe
2438
ἱμάς

as correias
5266
ὑπόδημα

das sandálias


Estas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando. (ACF)

5023
ταῦτα

Estas coisas
1096
γίνομαι
G5633
se passaram
1722
ἔν

em
962
Βηθαβαρά

Betânia
4008
πέραν

do outro lado
2446
Ἰορδάνης

do Jordão
3699
ὅπου

onde
2491
Ἰωάννης

João
2258
ἦν
G5713
estava
907
βαπτίζω
G5723
batizando


No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. (ACF)

1887
ἐπαύριον

No dia seguinte
991
βλέπω
G5719
viu
2491
Ἰωάννης

João
2424
Ἰησοῦς

a Jesus
2064
ἔρχομαι
G5740
que vinha
4314
πρός

para
846
αὐτός

ele
2532
καί

e
3004
λέγω
G5719
disse
2396
ἴδε

Eis
286
ἀμνός

o Cordeiro
2316
θεός

de Deus
3588


que
142
αἴρω
G5723
tira
266
ἀμαρτία

o pecado
2889
κόσμος

do mundo


Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu. (ACF)

2076
ἐστί
G5748
É
3778
οὗτος

este
4012
περί

a favor
3739
ὅς

de quem
1473
ἐγώ

eu
2036
ἔπω
G5627
disse
3694
ὀπίσω

após
3450
μοῦ

mim
2064
ἔρχομαι
G5736
vem
435
ἀνήρ

um varão
3739
ὅς

que
1096
γίνομαι
G5754
tem a primazia
1715
ἔμπροσθεν

-
3450
μοῦ

-
3754
ὅτι

porque
2258
ἦν
G5713
já existia
4413
πρῶτος

antes
3450
μοῦ

de mim


E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água. (ACF)

2504
καγώ

Eu mesmo
3756
οὐ

não
846
αὐτός

o
1492
εἴδω
G5715
conhecia
235
ἀλλά

mas
2443
ἵνα

a fim de que
5319
φανερόω
G5686
ele fosse manifestado
2474
Ἰσραήλ

a Israel
1473
ἐγώ

-
2064
ἔρχομαι
G5627
vim
1223
διά

por
5124
τοῦτο

isso
907
βαπτίζω
G5723
batizando
1722
ἔν

com
5204
ὕδωρ

água


E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele. (ACF)

2532
καί

E
2491
Ἰωάννης

João
3140
μαρτυρέω
G5656
testemunhou
3004
λέγω
G5723
dizendo
3754
ὅτι

-
2300
θεάομαι
G5766
Vi
4151
πνεῦμα

o Espírito
2597
καταβαίνω
G5723
descer
1537
ἐκ

do
3772
οὐρανός

céu
5616
ὡσεί

como
4058
περιστερά

pomba
2532
καί

e
3306
μένω
G5656
pousar
1909
ἐπί

sobre
846
αὐτός

ele


E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo. (ACF)

2504
καγώ

Eu
3756
οὐ

não
846
αὐτός

o
1492
εἴδω
G5715
conhecia
235
ἀλλά

aquele, porém
3165
μέ

que me
3992
πέμπω
G5660
enviou
907
βαπτίζω
G5721
a batizar
1722
ἔν

com
5204
ὕδωρ

água
1565
ἐκεῖνος

-
3427
μοί

me
2036
ἔπω
G5627
disse
3739
ὅς

Aquele
302
ἄν

-
1909
ἐπί

sobre
1909
ἐπί

quem
846
αὐτός

-
1492
εἴδω
G5632
vires
2597
καταβαίνω
G5723
descer
2532
καί

e
3306
μένω
G5723
pousar
4151
πνεῦμα

o Espírito
3778
οὗτος

esse
2076
ἐστί
G5748
é
907
βαπτίζω
G5723
o que batiza
1722
ἔν

com
4151
πνεῦμα

o Espírito
40
ἅγιος

Santo


E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus. (ACF)

2504
καγώ

Pois eu
3708
ὁράω
G5758
de fato, vi
2532
καί

e
3140
μαρτυρέω
G5758
tenho testificado
3754
ὅτι

que
3778
οὗτος

ele
2076
ἐστί
G5748
é
5207
υἱός

o Filho
2316
θεός

de Deus


No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos; (ACF)

1887
ἐπαύριον

No dia seguinte
2476
ἵστημι
G5715
estava
2491
Ἰωάννης

João
3825
πάλιν

outra vez
1417
δύο

na companhia de dois
1537
ἐκ

dos
846
αὐτός

seus
3101
μαθητής

discípulos


E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus. (ACF)

2532
καί

e
1689
ἐμβλέπω
G5660
vendo
2424
Ἰησοῦς

Jesus
4043
περιπατέω
G5723
passar
3004
λέγω
G5719
disse
2396
ἴδε

Eis
286
ἀμνός

o Cordeiro
2316
θεός

de Deus


E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus. (ACF)

1417
δύο

Os dois
3101
μαθητής

discípulos
191
ἀκούω
G5656
ouvindo-o
846
αὐτός

-
2980
λαλέω
G5723
dizer isto
190
ἀκολουθέω
G5656
seguiram
2424
Ἰησοῦς

Jesus


E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras? (ACF)

1161
δέ

E
2424
Ἰησοῦς

Jesus
4762
στρέφω
G5651
voltando-se
2532
καί

e
2300
θεάομαι
G5666
vendo que
846
αὐτός

-
190
ἀκολουθέω
G5723
o seguiam
3004
λέγω
G5719
disse-lhes
846
αὐτός

-
5101
τίς

Que
2212
ζητέω
G5719
buscais
1161
δέ

-
2036
ἔπω
G5627
Disseram-lhe
846
αὐτός

-
4461
ῥαββί

Rabi
3004
λέγω
G5743
que quer dizer
2059
ἑρμηνεύω
G5746
-
1320
διδάσκαλος

Mestre
4226
ποῦ

onde
3306
μένω
G5719
assistes


Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima. (ACF)

3004
λέγω
G5719
Respondeu-lhes
846
αὐτός

-
2064
ἔρχομαι
G5737
Vinde
2532
καί

e
1492
εἴδω
G5628
vede
2064
ἔρχομαι
G5627
Foram
2532
καί

pois, e
1492
εἴδω
G5627
viram
4226
ποῦ

onde
3306
μένω
G5719
Jesus estava morando
2532
καί

e
3306
μένω
G5656
ficaram
3844
παρά

com
846
αὐτός

ele
1565
ἐκεῖνος

aquele
2250
ἡμέρα

dia
1161
δέ

-
2258
ἦν
G5713
sendo
5613
ὡς

mais ou menos
5610
ὥρα

a hora
1182
δέκατος

décima


Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido. (ACF)

2258
ἦν
G5713
Era
406
Ἀνδρέας

André
80
ἀδελφός

o irmão
4613
Σίμων

de Simão
4074
Πέτρος

Pedro
1520
εἷς

um
1537
ἐκ

dos
1417
δύο

dois
3588


que
191
ἀκούω
G5660
tinham ouvido
3844
παρά

o testemunho de
2491
Ἰωάννης

João
2532
καί

e
190
ἀκολουθέω
G5660
seguido
846
αὐτός

Jesus


Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo). (ACF)

3778
οὗτος

Ele
2147
εὑρίσκω
G5719
achou
4413
πρῶτος

primeiro
2398
ἴδιος

o seu próprio
80
ἀδελφός

irmão
4613
Σίμων

Simão
846
αὐτός

a quem
3004
λέγω
G5719
disse
2147
εὑρίσκω
G5758
Achamos
3323
Μεσσίας

o Messias
3739
ὅς

que
2076
ἐστί
G5748
quer
3177
μεθερμηνεύω
G5746
dizer
5547
Χριστός

Cristo


E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro). (ACF)

2532
καί

e
846
αὐτός

o
71
ἄγω
G5627
levou
4314
πρός

a
2424
Ἰησοῦς

Jesus
1161
δέ

-
1689
ἐμβλέπω
G5660
Olhando
2424
Ἰησοῦς

Jesus
846
αὐτός

para ele
2036
ἔπω
G5627
disse
4771
σύ

Tu
1488
εἶ
G5748
és
4613
Σίμων

Simão
5207
υἱός

o filho
2495
Ἰωνᾶς

de João
4771
σύ

tu
2564
καλέω
G5701
serás chamado
2786
Κηφᾶς

Cefas
3739
ὅς

que
2059
ἑρμηνεύω
G5743
quer dizer
4074
Πέτρος

Pedro


No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me. (ACF)

1887
ἐπαύριον

No dia imediato
2309
θέλω
G5656
resolveu
2424
Ἰησοῦς

Jesus
1831
ἐξέρχομαι
G5629
partir
1519
εἰς

para
1056
Γαλιλαία

a Galileia
2532
καί

e
2147
εὑρίσκω
G5719
encontrou
5376
Φίλιππος

a Filipe
2532
καί

-
846
αὐτός

a quem
3004
λέγω
G5719
disse
190
ἀκολουθέω
G5720
Segue-me
3427
μοί

-


E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro. (ACF)

1161
δέ

Ora
5376
Φίλιππος

Filipe
2258
ἦν
G5713
era
575
ἀπό

de
966
Βηθσαϊδά

Betsaida
4172
πόλις

cidade
1537
ἐκ

de
406
Ἀνδρέας

André
2532
καί

e
4074
Πέτρος

de Pedro


Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José. (ACF)

5376
Φίλιππος

Filipe
2147
εὑρίσκω
G5719
encontrou
3482
Ναθαναήλ

a Natanael
2532
καί

e
3004
λέγω
G5719
disse-lhe
846
αὐτός

-
2147
εὑρίσκω
G5758
Achamos
3739
ὅς

aquele de quem
3475
Μωσῆς

Moisés
1722
ἔν

escreveu na
3551
νόμος

lei
2532
καί

e
1125
γράφω
G5656
a quem se referiram
4396
προφήτης

os profetas
2424
Ἰησοῦς

Jesus
575
ἀπό

o
3478
Ναζαρέτ

Nazareno
5207
υἱός

filho
2501
Ἰωσήφ

de José


Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê. (ACF)

2036
ἔπω
G5627
Perguntou-lhe
846
αὐτός

-
3482
Ναθαναήλ

Natanael
1537
ἐκ

De
3478
Ναζαρέτ

Nazaré
1410
δύναμαι
G5736
pode
1511
εἶναι
G5750
sair
5100
τίς

alguma
18
ἀγαθός

coisa boa
3004
λέγω
G5719
Respondeu-lhe
846
αὐτός

-
5376
Φίλιππος

Filipe
2064
ἔρχομαι
G5736
Vem
2532
καί

e
1492
εἴδω
G5657


Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo. (ACF)

2424
Ἰησοῦς

Jesus
1492
εἴδω
G5627
viu
3482
Ναθαναήλ

Natanael
2064
ἔρχομαι
G5740
aproximar-se
4314
πρός

-
848
αὑτοῦ

-
2532
καί

e
3004
λέγω
G5719
disse
4012
περί

a seu respeito
846
αὐτός

-
2396
ἴδε

Eis
230
ἀληθῶς

um verdadeiro
2475
Ἰσραηλίτης

israelita
1722
ἔν

em
3739
ὅς

quem
3756
οὐ

não
2076
ἐστί
G5748
1388
δόλος

dolo


Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira. (ACF)

3004
λέγω
G5719
Perguntou-lhe
846
αὐτός

-
3482
Ναθαναήλ

Natanael
4159
πόθεν

Donde
3165
μέ

me
1097
γινώσκω
G5719
conheces
611
ἀποκρίνομαι
G5662
Respondeu-lhe
2532
καί

-
2036
ἔπω
G5627
-
846
αὐτός

-
2424
Ἰησοῦς

Jesus
4253
πρό

Antes de
5376
Φίλιππος

Filipe
4571
σέ

te
5455
φωνέω
G5658
chamar
1492
εἴδω
G5627
eu te vi
4571
σέ

-
5607
ὤν
G5752
quando estavas
5259
ὑπό

debaixo
4808
συκῆ

da figueira


Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel. (ACF)

611
ἀποκρίνομαι
G5662
Então, exclamou
2532
καί

-
3004
λέγω
G5719
-
846
αὐτός

-
3482
Ναθαναήλ

Natanael
4461
ῥαββί

Mestre
4771
σύ

tu
1488
εἶ
G5748
és
5207
υἱός

o Filho
2316
θεός

de Deus
4771
σύ

tu
1488
εἶ
G5748
és
935
βασιλεύς

o Rei
2474
Ἰσραήλ

de Israel


Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás. (ACF)

2424
Ἰησοῦς

Ao que Jesus
846
αὐτός

lhe
611
ἀποκρίνομαι
G5662
respondeu
2532
καί

-
2036
ἔπω
G5627
-
3754
ὅτι

Porque
4671
σοί

te
2036
ἔπω
G5627
disse
4571
σέ

que te
1492
εἴδω
G5627
vi
5270
ὑποκάτω

debaixo
4808
συκῆ

da figueira
4100
πιστεύω
G5719
crês
3187
μείζων

Pois maiores coisas
5130
τούτων

do que estas
3700
ὀπτάνομαι
G5695
verás


E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem. (ACF)

2532
καί

E
3004
λέγω
G5719
acrescentou
846
αὐτός

-
281
ἀμήν

Em verdade
281
ἀμήν

em verdade
5213
ὑμῖν

vos
3004
λέγω
G5719
digo
737
ἄρτι

que
575
ἀπό

-
3700
ὀπτάνομαι
G5695
vereis
3772
οὐρανός

o céu
455
ἀνοίγω
G5757
aberto
2532
καί

e
32
ἄγγελος

os anjos
2316
θεός

de Deus
305
ἀναβαίνω
G5723
subindo
2532
καί

e
2597
καταβαίνω
G5723
descendo
1909
ἐπί

sobre
5207
υἱός

o Filho
444
ἄνθρωπος

do Homem