A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
Jó 7

Iôb

Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?

6635
צָבָא

Não é penosa a vida
582
אֱנוֹשׁ

do homem
776
אֶרֶץ

sobre a terra
3117
יוֹם

Não são os seus dias
3117
יוֹם

como os
7916
שָׂכִיר

de um jornaleiro


Como o servo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga, (ACF)

5650
עֶבֶד

Como o escravo
7602
שָׁאַף
H8799
que suspira
6738
צֵל

pela sombra
7916
שָׂכִיר

e como o jornaleiro
6960
קָוָה
H8762
que espera
6467
פֹּעַל

pela sua paga


Assim me deram por herança meses de vaidade; e noites de trabalho me prepararam. (ACF)

5157
נָחַל
H8717
assim me deram por herança
3391
יֶרחַ

meses
7723
שָׁוא

de desengano
3915
לַיִל

e noites
5999
עָמָל

de aflição
4487
מָנָה
H8765
me proporcionaram


Deitando-me a dormir, então digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até à alva. (ACF)

7901
שָׁכַב
H8804
Ao deitar-me
559
אָמַר
H8804
digo
6965
קוּם
H8799
quando me levantarei
4059
מִדַּד

Mas comprida
6153
עֶרֶב

é a noite
7646
שָׂבַע
H8804
e farto-me
5076
נָדֻד

de me revolver
5399
נֶשֶׁף

na cama, até à alva


A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele está gretada, e se fez abominável. (ACF)

1320
בָּשָׂר

A minha carne
3847
לָבַשׁ
H8804
está vestida
7415
רִמָּה

de vermes
1487
גּוּשׁ

e de crostas
6083
עָפָר

terrosas
5785
עוֹר

a minha pele
7280
רָגַע
H8804
se encrosta
3988
מָאַס
H8735
e de novo supura


Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e acabam-se, sem esperança. (ACF)

3117
יוֹם

Os meus dias
7043
קָלַל
H8804
são mais velozes
708
אֶרֶג

do que a lançadeira do tecelão
3615
כָּלָה
H8799
e se findam
657
אֶפֶס

sem
8615
תִּקוָה

esperança


Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem. (ACF)

2142
זָכַר
H8798
Lembra-te
2416
חַי

de que a minha vida
7307
רוּחַ

é um sopro
5869
עַיִן

os meus olhos
7725
שׁוּב
H8799
não tornarão
7200
רָאָה
H8800
a ver
2896
טוֹב

o bem


Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais. (ACF)

5869
עַיִן

Os olhos
7210
רֳאִי

dos que agora me veem
7789
שׁוּר
H8799
não me verão
5869
עַיִן

mais; os teus olhos


Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir. (ACF)

6051
עָנָן

Tal como a nuvem
3615
כָּלָה
H8804
se desfaz
3212
יָלַךְ
H8799
e passa
3381
יָרַד
H8802
aquele que desce
7585
שְׁאוֹל

à sepultura
5927
עָלָה
H8799
jamais tornará a subir


Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá. (ACF)

7725
שׁוּב
H8799
Nunca mais tornará
1004
בַּיִת

à sua casa
4725
מָקוֹם

nem o lugar
5234
נָכַר
H8686
onde habita o conhecerá


Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma. (ACF)

2820
חָשַׂךְ
H8799
Por isso, não reprimirei
6310
פֶּה

a boca
1696
דָּבַר
H8762
falarei
6862
צַר

na angústia
7307
רוּחַ

do meu espírito
7878
שִׂיחַ
H8799
queixar-me-ei
4751
מַר

na amargura
5315
נֶפֶשׁ

da minha alma


Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda? (ACF)

3220
יָם

Acaso, sou eu o mar
8577
תַּנִּין

ou algum monstro marinho
7760
שׂוּם
H8799
para que me ponhas
4929
מִשׁמָר

guarda


Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama; meu leito aliviará a minha ânsia; (ACF)

559
אָמַר
H8804
Dizendo
5162
נָחַם
H8762
eu: consolar-me-á
6210
עֶרֶשׂ

o meu leito
4904
מִשְׁכָּב

a minha cama
5375
נָשָׂא
H8799
aliviará
7879
שִׂיחַ

a minha queixa


Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras; (ACF)

2865
חָתַת
H8765
então, me espantas
2472
חֲלוֹם

com sonhos
2384
חִזָּיוֹן

e com visões
1204
בָּעַת
H8762
me assombras


Assim a minha alma escolheria antes a estrangulação; e antes a morte do que a vida. (ACF)

5315
נֶפֶשׁ

pelo que a minha alma
977
בָּחַר
H8799
escolheria
4267
מַחֲנַק

antes, ser estrangulada
4194
מָוֶת

antes, a morte
6106
עֶצֶם

do que esta tortura


A minha vida abomino, pois não viveria para sempre; retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias. (ACF)

3988
מָאַס
H8804
Estou farto
2421
חָיָה
H8799
da minha vida; não quero viver
5769
עוֹלָם

para sempre
2308
חָדַל
H8798
Deixa-me
3117
יוֹם

pois, porque os meus dias
1892
הֶבֶל

são um sopro


Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas nele o teu coração, (ACF)

582
אֱנוֹשׁ

Que é o homem
1431
גָּדַל
H8762
para que tanto o estimes
7896
שִׁית
H8799
e ponhas
3820
לֵב

nele o teu cuidado


E cada manhã o visites, e cada momento o proves? (ACF)

1242
בֹּקֶר

e cada manhã
6485
פָּקַד
H8799
o visites
7281
רֶגַע

e cada momento
974
בָּחַן
H8799
o ponhas à prova


Até quando não apartarás de mim, nem me largarás, até que engula a minha saliva? (ACF)

4100
מָה

Até quando
8159
שָׁעָה
H8799
não apartarás
7503
רָפָה
H8686
de mim a tua vista? Até quando não me darás tempo
1104
בָּלַע
H8800
de engolir
7536
רֹק

a minha saliva


Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado? (ACF)

2398
חָטָא
H8804
Se pequei
6466
פָּעַל
H8799
que mal te fiz
5341
נָצַר
H8802
a ti, ó Espreitador
120
אָדָם

dos homens
7760
שׂוּם
H8804
Por que fizeste
4645
מִפְגָּע

de mim um alvo
4853
מַשָּׂא

para ti, para que a mim mesmo me seja pesado


E por que não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não existirei mais. (ACF)

5375
נָשָׂא
H8799
Por que não perdoas
6588
פֶּשַׁע

a minha transgressão
5674
עָבַר
H8686
e não tiras
5771
עָוֹן

a minha iniquidade
7901
שָׁכַב
H8799
Pois agora me deitarei
6083
עָפָר

no pó
7836
שָׁחַר
H8765
e, se me buscas