Bíblia Interlinear |
| 3863 לוּא Oh! Se |
| 3708 כַּעַס a minha queixa |
| 8254 שָׁקַל H8800 de fato, se pesasse |
| 8254 שָׁקַל H8735 - |
| 3162 יַחַד e contra |
| 3976 מֹאזֵן ela, numa balança |
| 5375 נָשָׂא H8799 se pusesse |
| 1942 הַוָּה H8675 a minha miséria |
| 1962 הַיָה - |
Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas.
| 3513 כָּבַד H8799 esta, na verdade, pesaria |
| 2344 חוֹל mais que a areia |
| 3220 יָם dos mares |
| 1697 דָּבָר por isso é que as minhas palavras |
| 3886 לוַּע H8804 foram precipitadas |
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
| 2671 חֵץ Porque as flechas |
| 7706 שַׁדַּי do Todo-Poderoso |
| 5978 עִמָּד estão em |
| 7307 רוּחַ mim cravadas, e o meu espírito |
| 8354 שָׁתָה H8802 sorve |
| 2534 חֵמָה o veneno |
| 1161 בִּעוּתִים delas; os terrores |
| 433 אֱלוֹהַּ de Deus |
| 6186 עָרַךְ H8799 se arregimentam |
Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
| 5101 נָהַק H8799 Zurrará |
| 6501 פֶּרֶא o jumento montês |
| 1877 דֶּשֶׁא junto à relva |
| 1600 גָּעָה H8799 Ou mugirá |
| 7794 שׁוֹר o boi |
| 1098 בְּלִיל junto à sua forragem |
Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
| 398 אָכַל H8735 Comer-se-á |
| 4417 מֶלחַ sem sal |
| 8602 תָּפֵל o que é insípido |
| 3426 יֵשׁ Ou haverá |
| 2940 טַעַם sabor |
| 7388 רִיר na clara |
| 2495 חַלָּמוּת do ovo |
A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante.
| 5315 נֶפֶשׁ Aquilo que a minha alma |
| 3985 מָאֵן H8765 recusava |
| 5060 נָגַע H8800 tocar |
| 3899 לֶחֶם isso é agora a minha comida |
| 1741 דְּוַי repugnante |
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
| 935 בּוֹא H8799 Quem dera que se cumprisse |
| 7596 שְׁאֵלָה o meu pedido |
| 433 אֱלוֹהַּ e que Deus |
| 5414 נָתַן H8799 me concedesse |
| 8615 תִּקוָה o que anelo |
E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
| 2974 יָאַל H8686 Que fosse do agrado |
| 433 אֱלוֹהַּ de Deus |
| 1792 דָּכָא H8762 esmagar-me |
| 5425 נָתַר H8686 que soltasse |
| 3027 יָד a sua mão |
| 1214 בָּצַע H8762 e acabasse |
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo.
| 5165 נֶחָמָה Isto ainda seria a minha consolação |
| 5539 סָלַד H8762 e saltaria de contente |
| 2427 חִיל na minha dor |
| 2550 חָמַל H8799 que ele não poupa |
| 3582 כָּחַד H8765 porque não tenho negado |
| 561 אֵמֶר as palavras |
| 6918 קָדוֹשׁ do Santo |
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência?
| 3176 יָחַל H8762 Por que esperar |
| 3581 כֹּחַ se já não tenho forças |
| 748 אָרַךְ H8686 Por que prolongar |
| 5315 נֶפֶשׁ a vida |
| 7093 קֵץ se o meu fim |
E porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
| 3581 כֹּחַ Acaso, a minha força |
| 3581 כֹּחַ é a força |
| 68 אֶבֶן da pedra |
| 5153 נָחוּשׁ Ou é de bronze |
| 1320 בָּשָׂר a minha carne |
Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
| 5833 עֶזרָה Não! Jamais haverá socorro |
| 5080 נָדחַ H8738 para mim; foram afastados |
| 8454 תּוּשִׁיָה de mim os meus recursos |
Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
| 4523 מָס Ao aflito |
| 7453 רֵעַ deve o amigo |
| 2617 חֵסֵד mostrar compaixão |
| 5800 עָזַב H8799 a menos que tenha abandonado |
| 3374 יִראָה o temor |
| 7706 שַׁדַּי do Todo-Poderoso |
Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
| 251 אָח Meus irmãos |
| 898 בָּגַד H8804 aleivosamente me trataram |
| 5158 נַחַל são como um ribeiro |
| 650 אָפִיק como a torrente |
| 5158 נַחַל - |
| 5674 עָבַר H8799 que transborda |
Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve,
No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
| 6256 עֵת torrente que no tempo |
| 2527 חֹם do calor |
| 2215 זָרַב H8792 seca |
| 6789 צָמַת H8738 emudece |
| 1846 דָּעַךְ H8738 e desaparece |
| 4725 מָקוֹם do seu lugar |
Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
| 3943 לָפַת H8735 Desviam-se |
| 734 אֹרחַ as caravanas |
| 1870 דֶּרֶךְ dos seus caminhos |
| 5927 עָלָה H8799 sobem |
| 8414 תֹּהוּ para lugares desolados |
| 6 אָבַד H8799 e perecem |
Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles.
| 734 אֹרחַ As caravanas |
| 8485 תֵּימָא de Temá |
| 5027 נָבַט H8689 procuram |
| 1979 הֲלִיכָה essa torrente, os viajantes |
| 7614 שְׁבָא de Sabá |
| 6960 קָוָה H8765 por ela suspiram |
Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
| 954 בּוּשׁ H8804 Ficam envergonhados |
| 982 בָּטחַ H8804 por terem confiado |
| 935 בּוֹא H8804 em chegando |
| 2659 חָפֵר H8799 ali, confundem-se |
Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
| 7200 רָאָה H8799 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes |
| 2866 חֲתַת os meus males |
| 3372 יָרֵא H8799 e vos espantais |
Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?
| 559 אָמַר H8804 Acaso, disse |
| 3051 יָהַב H8798 eu: dai-me |
| 7809 שָׁחַד H8798 um presente? Ou: oferecei-me um suborno |
| 3581 כֹּחַ da vossa fazenda |
Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
| 4422 מָלַט H8761 Ou: livrai-me |
| 3027 יָד do poder |
| 6862 צַר do opressor |
| 6299 פָּדָה H8799 Ou: redimi-me |
| 3027 יָד das mãos |
| 6184 עָרִיץ dos tiranos |
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
| 3384 יָרָה H8685 Ensinai-me |
| 2790 חָרַשׁ H8686 e eu me calarei |
| 995 בִּין H8685 dai-me a entender |
| 7686 שָׁגָה H8804 em que tenho errado |
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?
| 4834 מָרַץ H8738 Oh! Como são persuasivas |
| 561 אֵמֶר as palavras |
| 3476 יֹשֶׁר retas |
| 3198 יָכחַ H8686 Mas que é o que repreende |
| 3198 יָכחַ H8687 a vossa repreensão |
Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
| 2803 חָשַׁב H8799 Acaso, pensais |
| 3198 יָכחַ H8687 em reprovar |
| 4405 מִלָּה as minhas palavras |
| 561 אֵמֶר ditas |
| 2976 יָאַשׁ H8737 por um desesperado |
| 7307 רוּחַ ao vento |
Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo.
| 3490 יָתוֹם Até sobre o órfão |
| 5307 נָפַל H8686 lançaríeis sorte |
| 3738 כָּרָה H8799 e especularíeis |
| 7453 רֵעַ com o vosso amigo |
Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
| 2974 יָאַל H8685 Agora, pois, se sois servidos |
| 6437 פָּנָה H8798 olhai |
| 3576 כָּזַב H8762 para mim e vede que não minto |
| 6440 פָּנִים na vossa cara |
Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
| 7725 שׁוּב H8798 Tornai a julgar |
| 5766 עֶוֶל vos peço, e não haja iniquidade |
| 7725 שׁוּב H8798 tornai a julgar |
| 6664 צֶדֶק e a justiça |
Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas?
| 3426 יֵשׁ Há |
| 5766 עֶוֶל iniquidade |
| 3956 לָשׁוֹן na minha língua |
| 2441 חֵךְ Não pode o meu paladar |
| 995 בִּין H8799 discernir |
| 1942 הַוָּה coisas perniciosas |