A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
Jó 6

Iôb

Então Jó respondeu, dizendo:

347
אִיוֹב

Então, Jó
6030
עָנָה
H8799
respondeu
559
אָמַר
H8799
-


Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança! (ACF)

3863
לוּא

Oh! Se
3708
כַּעַס

a minha queixa
8254
שָׁקַל
H8800
de fato, se pesasse
8254
שָׁקַל
H8735
-
3162
יַחַד

e contra
3976
מֹאזֵן

ela, numa balança
5375
נָשָׂא
H8799
se pusesse
1942
הַוָּה
H8675
a minha miséria
1962
הַיָה

-


Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas. (ACF)

3513
כָּבַד
H8799
esta, na verdade, pesaria
2344
חוֹל

mais que a areia
3220
יָם

dos mares
1697
דָּבָר

por isso é que as minhas palavras
3886
לוַּע
H8804
foram precipitadas


Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim. (ACF)

2671
חֵץ

Porque as flechas
7706
שַׁדַּי

do Todo-Poderoso
5978
עִמָּד

estão em
7307
רוּחַ

mim cravadas, e o meu espírito
8354
שָׁתָה
H8802
sorve
2534
חֵמָה

o veneno
1161
בִּעוּתִים

delas; os terrores
433
אֱלוֹהַּ

de Deus
6186
עָרַךְ
H8799
se arregimentam


Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto? (ACF)

5101
נָהַק
H8799
Zurrará
6501
פֶּרֶא

o jumento montês
1877
דֶּשֶׁא

junto à relva
1600
גָּעָה
H8799
Ou mugirá
7794
שׁוֹר

o boi
1098
בְּלִיל

junto à sua forragem


Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo? (ACF)

398
אָכַל
H8735
Comer-se-á
4417
מֶלחַ

sem sal
8602
תָּפֵל

o que é insípido
3426
יֵשׁ

Ou haverá
2940
טַעַם

sabor
7388
רִיר

na clara
2495
חַלָּמוּת

do ovo


A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante. (ACF)

5315
נֶפֶשׁ

Aquilo que a minha alma
3985
מָאֵן
H8765
recusava
5060
נָגַע
H8800
tocar
3899
לֶחֶם

isso é agora a minha comida
1741
דְּוַי

repugnante


Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero! (ACF)

935
בּוֹא
H8799
Quem dera que se cumprisse
7596
שְׁאֵלָה

o meu pedido
433
אֱלוֹהַּ

e que Deus
5414
נָתַן
H8799
me concedesse
8615
תִּקוָה

o que anelo


E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse! (ACF)

2974
יָאַל
H8686
Que fosse do agrado
433
אֱלוֹהַּ

de Deus
1792
דָּכָא
H8762
esmagar-me
5425
נָתַר
H8686
que soltasse
3027
יָד

a sua mão
1214
בָּצַע
H8762
e acabasse


Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo. (ACF)

5165
נֶחָמָה

Isto ainda seria a minha consolação
5539
סָלַד
H8762
e saltaria de contente
2427
חִיל

na minha dor
2550
חָמַל
H8799
que ele não poupa
3582
כָּחַד
H8765
porque não tenho negado
561
אֵמֶר

as palavras
6918
קָדוֹשׁ

do Santo


Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência? (ACF)

3176
יָחַל
H8762
Por que esperar
3581
כֹּחַ

se já não tenho forças
748
אָרַךְ
H8686
Por que prolongar
5315
נֶפֶשׁ

a vida
7093
קֵץ

se o meu fim


E porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne? (ACF)

3581
כֹּחַ

Acaso, a minha força
3581
כֹּחַ

é a força
68
אֶבֶן

da pedra
5153
נָחוּשׁ

Ou é de bronze
1320
בָּשָׂר

a minha carne


Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria? (ACF)

5833
עֶזרָה

Não! Jamais haverá socorro
5080
נָדחַ
H8738
para mim; foram afastados
8454
תּוּשִׁיָה

de mim os meus recursos


Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso. (ACF)

4523
מָס

Ao aflito
7453
רֵעַ

deve o amigo
2617
חֵסֵד

mostrar compaixão
5800
עָזַב
H8799
a menos que tenha abandonado
3374
יִראָה

o temor
7706
שַׁדַּי

do Todo-Poderoso


Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam, (ACF)

251
אָח

Meus irmãos
898
בָּגַד
H8804
aleivosamente me trataram
5158
נַחַל

são como um ribeiro
650
אָפִיק

como a torrente
5158
נַחַל

-
5674
עָבַר
H8799
que transborda


Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve, (ACF)

6937
קָדַר
H8802
turvada
7140
קֶרַח

com o gelo
7950
שֶׁלֶג

e com a neve
5956
עָלַם
H8691
que nela se esconde


No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar. (ACF)

6256
עֵת

torrente que no tempo
2527
חֹם

do calor
2215
זָרַב
H8792
seca
6789
צָמַת
H8738
emudece
1846
דָּעַךְ
H8738
e desaparece
4725
מָקוֹם

do seu lugar


Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem. (ACF)

3943
לָפַת
H8735
Desviam-se
734
אֹרחַ

as caravanas
1870
דֶּרֶךְ

dos seus caminhos
5927
עָלָה
H8799
sobem
8414
תֹּהוּ

para lugares desolados
6
אָבַד
H8799
e perecem


Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles. (ACF)

734
אֹרחַ

As caravanas
8485
תֵּימָא

de Temá
5027
נָבַט
H8689
procuram
1979
הֲלִיכָה

essa torrente, os viajantes
7614
שְׁבָא

de Sabá
6960
קָוָה
H8765
por ela suspiram


Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem. (ACF)

954
בּוּשׁ
H8804
Ficam envergonhados
982
בָּטחַ
H8804
por terem confiado
935
בּוֹא
H8804
em chegando
2659
חָפֵר
H8799
ali, confundem-se


Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes. (ACF)

7200
רָאָה
H8799
Assim também vós outros sois nada para mim; vedes
2866
חֲתַת

os meus males
3372
יָרֵא
H8799
e vos espantais


Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens? (ACF)

559
אָמַר
H8804
Acaso, disse
3051
יָהַב
H8798
eu: dai-me
7809
שָׁחַד
H8798
um presente? Ou: oferecei-me um suborno
3581
כֹּחַ

da vossa fazenda


Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos? (ACF)

4422
מָלַט
H8761
Ou: livrai-me
3027
יָד

do poder
6862
צַר

do opressor
6299
פָּדָה
H8799
Ou: redimi-me
3027
יָד

das mãos
6184
עָרִיץ

dos tiranos


Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei. (ACF)

3384
יָרָה
H8685
Ensinai-me
2790
חָרַשׁ
H8686
e eu me calarei
995
בִּין
H8685
dai-me a entender
7686
שָׁגָה
H8804
em que tenho errado


Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição? (ACF)

4834
מָרַץ
H8738
Oh! Como são persuasivas
561
אֵמֶר

as palavras
3476
יֹשֶׁר

retas
3198
יָכחַ
H8686
Mas que é o que repreende
3198
יָכחַ
H8687
a vossa repreensão


Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento? (ACF)

2803
חָשַׁב
H8799
Acaso, pensais
3198
יָכחַ
H8687
em reprovar
4405
מִלָּה

as minhas palavras
561
אֵמֶר

ditas
2976
יָאַשׁ
H8737
por um desesperado
7307
רוּחַ

ao vento


Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo. (ACF)

3490
יָתוֹם

Até sobre o órfão
5307
נָפַל
H8686
lançaríeis sorte
3738
כָּרָה
H8799
e especularíeis
7453
רֵעַ

com o vosso amigo


Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença. (ACF)

2974
יָאַל
H8685
Agora, pois, se sois servidos
6437
פָּנָה
H8798
olhai
3576
כָּזַב
H8762
para mim e vede que não minto
6440
פָּנִים

na vossa cara


Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso. (ACF)

7725
שׁוּב
H8798
Tornai a julgar
5766
עֶוֶל

vos peço, e não haja iniquidade
7725
שׁוּב
H8798
tornai a julgar
6664
צֶדֶק

e a justiça


Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas? (ACF)

3426
יֵשׁ

5766
עֶוֶל

iniquidade
3956
לָשׁוֹן

na minha língua
2441
חֵךְ

Não pode o meu paladar
995
בִּין
H8799
discernir
1942
הַוָּה

coisas perniciosas