A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
Gênesis 37

Bereshit

E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.

3427
יָשַׁב
H8799
Habitou
3290
יַעֲקֹב

Jacó
776
אֶרֶץ

na terra
4033
מָגוּר

das peregrinações
1
אָב

de seu pai
776
אֶרֶץ

na terra
3667
כְּנַעַן

de Canaã


Estas são as gerações de Jacó: Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; e estava este jovem com os filhos de Bila e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia uma má fama deles a seu pai. (ACF)

8435
תּוֹלְדָה

Esta é a história
3290
יַעֲקֹב

de Jacó
3130
יוֹסֵף

Tendo José
6240
עָשָׂר

dezessete
7651
שֶׁבַע

-
8141
שָׁנֶה

anos
1121
בֵּן

-
7462
רָעָה
H8802
apascentava
6629
צֹאן

os rebanhos
251
אָח

com seus irmãos
5288
נַעַר

sendo ainda jovem, acompanhava
1121
בֵּן

os filhos
1090
בִּלהָה

de Bila
1121
בֵּן

e os filhos
2153
זִלפָּה

de Zilpa
802
אִשָּׁה

mulheres
1
אָב

de seu pai
935
בּוֹא
H8686
e trazia
7451
רַע

más
1681
דִּבָּה

notícias
1
אָב

deles a seu pai


E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores. (ACF)

3478
יִשׂרָ•אֵל

Ora, Israel
157
אָהַב
H8804
amava
3130
יוֹסֵף

mais a José
1121
בֵּן

que a todos os seus filhos
1121
בֵּן

porque era filho
2208
זָקֻן

da sua velhice
6213
עָשָׂה
H8804
e fez-lhe
3801
כְּתֹנֶת

uma túnica talar
6446
פַּס

de mangas compridas


Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no e não podiam falar com ele pacificamente. (ACF)

7200
רָאָה
H8799
Vendo
251
אָח

pois, seus irmãos
1
אָב

que o pai
157
אָהַב
H8804
o amava
251
אָח

mais que a todos os outros filhos
8130
שָׂנֵא
H8799
odiaram-no
3201
יָכֹל
H8804
e já não lhe podiam
1696
דָּבַר
H8763
falar
7965
שָׁלוֹם

pacificamente


Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o aborreciam ainda mais. (ACF)

2492
חָלַם
H8799
Teve
3130
יוֹסֵף

José
2472
חֲלוֹם

um sonho
5046
נָגַד
H8686
e o relatou
251
אָח

a seus irmãos
8130
שָׂנֵא
H8800
por isso, o odiaram
3254
יָסַף
H8686
ainda mais


E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado: (ACF)

559
אָמַר
H8799
Pois lhes disse
8085
שָׁמַע
H8798
Rogo-vos, ouvi
2472
חֲלוֹם

este sonho
2492
חָלַם
H8804
que tive


Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho. (ACF)

481
אָלַם
H8764
Atávamos
8432
תָּוֶךְ

-
485
אֲלֻמָּה

feixes
7704
שָׂדֶה

no campo
485
אֲלֻמָּה

e eis que o meu feixe
6965
קוּם
H8804
se levantou
5324
נָצַב
H8738
e ficou em pé
485
אֲלֻמָּה

e os vossos feixes
5437
סָבַב
H8799
o rodeavam
7812
שָׁחָה
H8691
e se inclinavam
485
אֲלֻמָּה

perante o meu


Então, lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso, tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, lhe disseram
251
אָח

seus irmãos
4427
מָלַךְ
H8799
Reinarás
4427
מָלַךְ
H8800
com efeito
4910
מָשַׁל
H8799
sobre nós? E sobre nós dominarás
4910
מָשַׁל
H8800
realmente
3254
יָסַף
H8686
E com isso tanto mais
8130
שָׂנֵא
H8800
o odiavam
2472
חֲלוֹם

por causa dos seus sonhos
1697
דָּבָר

e de suas palavras


E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim. (ACF)

2492
חָלַם
H8799
Teve
312
אַחֵר

ainda outro
2472
חֲלוֹם

sonho
5608
סָפַר
H8762
e o referiu
251
אָח

a seus irmãos
559
אָמַר
H8799
dizendo
2492
חָלַם
H8804
Sonhei
2472
חֲלוֹם

também
8121
שֶׁמֶשׁ

que o sol
3394
יָרֵחַ

a lua
6240
עָשָׂר

e onze
259
אֶחָד

-
3556
כּוֹכָב

estrelas
7812
שָׁחָה
H8693
se inclinavam


E, contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Porventura viremos eu, e tua mãe, e teus irmãos a inclinar-nos perante ti em terra? (ACF)

5608
סָפַר
H8762
Contando-o
1
אָב

a seu pai
251
אָח

e a seus irmãos
1605
גָּעַר
H8799
repreendeu-o
1
אָב

o pai
559
אָמַר
H8799
e lhe disse
2472
חֲלוֹם

Que sonho
2492
חָלַם
H8804
é esse que tiveste
935
בּוֹא
H8800
Acaso
935
בּוֹא
H8799
viremos
517
אֵם

eu e tua mãe
251
אָח

e teus irmãos
7812
שָׁחָה
H8692
a inclinar-nos
776
אֶרֶץ

perante ti em terra


Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai, porém, guardava este negócio no seu coração. (ACF)

251
אָח

Seus irmãos
7065
קָנָא
H8762
lhe tinham ciúmes
1
אָב

o pai
8104
שָׁמַר
H8804
no entanto, considerava
1697
דָּבָר

o caso


E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém. (ACF)

3212
יָלַךְ
H8799
E, como foram
251
אָח

os irmãos
7462
רָעָה
H8800
apascentar
6629
צֹאן

o rebanho
1
אָב

do pai
7927
שְׁכֶם

em Siquém


Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele lhe disse: Eis-me aqui. (ACF)

559
אָמַר
H8799
perguntou
3478
יִשׂרָ•אֵל

Israel
3130
יוֹסֵף

a José
7462
רָעָה
H8802
Não apascentam
251
אָח

teus irmãos
7927
שְׁכֶם

o rebanho em Siquém
3212
יָלַךְ
H8798
Vem
7971
שָׁלחַ
H8799
enviar-te-ei
559
אָמַר
H8799
a eles. Respondeu-lhe


E ele lhe disse: Ora, vai, e vê como estão teus irmãos e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e José veio a Siquém. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse-lhe
3212
יָלַךְ
H8798
Israel: Vai
7200
רָאָה
H8798
agora, e vê
7965
שָׁלוֹם

se vão bem
251
אָח

teus irmãos
6629
צֹאן

e o rebanho
7725
שׁוּב
H8685
e traze-me
1697
דָּבָר

notícias
7971
שָׁלחַ
H8799
Assim, o enviou
6010
עֵמֶק

do vale
2275
חֶברוֹן

de Hebrom
935
בּוֹא
H8799
e ele foi
7927
שְׁכֶם

a Siquém


E achou-o um varão, porque ele andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras? (ACF)

376
אִישׁ

E um homem
4672
מָצָא
H8799
encontrou
8582
תָּעָה
H8802
a José, que andava errante
7704
שָׂדֶה

pelo campo
7592
שָׁאַל
H8799
e lhe perguntou
559
אָמַר
H8800
-
1245
בָּקַשׁ
H8762
Que procuras


E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Respondeu
1245
בָּקַשׁ
H8764
Procuro
251
אָח

meus irmãos
5046
נָגַד
H8685
dize-me
375
אֵיפֹה

Onde
7462
רָעָה
H8802
apascentam


E disse aquele varão: Foram-se daqui, porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos e achou-os em Dotã. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse-lhe
376
אִישׁ

o homem
5265
נָסַע
H8804
Foram-se
2088
זֶה

daqui
8085
שָׁמַע
H8804
pois ouvi-os
559
אָמַר
H8802
dizer
3212
יָלַךְ
H8799
Vamos
1886
דֹּתָן

a Dotã
3212
יָלַךְ
H8799
Então, seguiu
3130
יוֹסֵף

José
310
אַחַר

atrás
251
אָח

dos irmãos
4672
מָצָא
H8799
e os achou
1886
דֹּתָן

em Dotã


E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem. (ACF)

7350
רָחוֹק

De longe
7200
רָאָה
H8799
o viram
7126
קָרַב
H8799
e, antes que chegasse
5230
נָכַל
H8691
conspiraram
4191
מוּת
H8687
contra ele para o matar


E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor! (ACF)

559
אָמַר
H8799
E dizia
376
אִישׁ

um
251
אָח

ao outro
935
בּוֹא
H8802
Vem lá
1976
הַלָּזֶה

o tal
1167
בַּעַל

sonhador
2472
חֲלוֹם

-


Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma besta-fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos. (ACF)

3212
יָלַךְ
H8798
Vinde
2026
הָרַג
H8799
pois, agora, matemo-lo
7993
שָׁלַךְ
H8686
e lancemo-lo
259
אֶחָד

numa destas
953
בּוֹר

cisternas
559
אָמַר
H8804
e diremos
2416
חַי

Um animal
7451
רַע

selvagem
398
אָכַל
H8804
o comeu
7200
רָאָה
H8799
e vejamos
2472
חֲלוֹם

em que lhe darão os sonhos


E, ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos e disse: Não lhe tiremos a vida. (ACF)

7205
רְאוּבֵן

Mas Rúben
8085
שָׁמַע
H8799
ouvindo
5337
נָצַל
H8686
isso, livrou-o
3027
יָד

das mãos deles
559
אָמַר
H8799
e disse
5221
נָכָה
H8686
Não lhe tiremos
5315
נֶפֶשׁ

a vida


Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova que está no deserto e não lanceis mãos nele; para livrá-lo das suas mãos e para torná-lo a seu pai. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Também lhes disse
7205
רְאוּבֵן

Rúben
8210
שָׁפַךְ
H8799
Não derrameis
1818
דָּם

sangue
7993
שָׁלַךְ
H8685
lançai-o
953
בּוֹר

nesta cisterna
4057
מִדְבָּר

que está no deserto
7971
שָׁלחַ
H8799
e não ponhais
3027
יָד

mão
5337
נָצַל
H8687
sobre ele; isto disse para o livrar
3027
יָד

deles
7725
שׁוּב
H8687
a fim de o restituir
1
אָב

ao pai


E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias cores que trazia. (ACF)

935
בּוֹא
H8804
Mas, logo que chegou
3130
יוֹסֵף

José
251
אָח

a seus irmãos
6584
פָּשַׁט
H8686
despiram-no
853
אֵת

-
854
אֵת

da
3801
כְּתֹנֶת

túnica
3801
כְּתֹנֶת

a túnica talar
6446
פַּס

de mangas compridas


E tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela. (ACF)

3947
לָקחַ
H8799
E, tomando-o
7993
שָׁלַךְ
H8686
o lançaram
953
בּוֹר

na cisterna
7386
רֵיק

vazia
4325
מַיִם

sem água


Depois, assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias, e bálsamo, e mirra; e iam levar isso ao Egito. (ACF)

3427
יָשַׁב
H8799
Ora, sentando-se
398
אָכַל
H8800
para comer
3899
לֶחֶם

pão
5375
נָשָׂא
H8799
olharam
5869
עַיִן

-
7200
רָאָה
H8799
e viram
736
אֹרחָה

que uma caravana
3459
יִשׁמָעֵאלִי

de ismaelitas
935
בּוֹא
H8802
vinha
1568
גִּלעָד

de Gileade
1581
גָּמָל

seus camelos
5375
נָשָׂא
H8802
traziam
5219
נְכֹאת

arômatas
6875
צְרִי

bálsamo
3910
לֹט

e mirra
1980
הָלַךְ
H8802
que levavam
3381
יָרַד
H8687
-
4714
מִצרַיִם

para o Egito


Então, Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e escondamos a sua morte? (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
3063
יְהוּדָה

Judá
251
אָח

a seus irmãos
1215
בֶּצַע

De que nos aproveita
2026
הָרַג
H8799
matar
251
אָח

o nosso irmão
3680
כָּסָה
H8765
e esconder-lhe
1818
דָּם

o sangue


Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas; e não seja nossa mão sobre ele, porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram. (ACF)

3212
יָלַךְ
H8798
Vinde
4376
מָכַר
H8799
vendamo-lo
3459
יִשׁמָעֵאלִי

aos ismaelitas
3027
יָד

não ponhamos sobre ele a mão
251
אָח

pois é nosso irmão
1320
בָּשָׂר

e nossa carne
251
אָח

Seus irmãos
8085
שָׁמַע
H8799
concordaram


Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito. (ACF)

5674
עָבַר
H8799
E, passando
582
אֱנוֹשׁ

os mercadores
5503
סָחַר
H8802
-
4084
מִדיָנִי

midianitas
3130
יוֹסֵף

os irmãos de José
4900
מָשַׁךְ
H8799
o alçaram
5927
עָלָה
H8686
e o tiraram
953
בּוֹר

da cisterna
4376
מָכַר
H8799
e o venderam
6242
עֶשׂרִים

por vinte
3701
כֶּסֶף

siclos de prata
3459
יִשׁמָעֵאלִי

aos ismaelitas
935
בּוֹא
H8686
estes levaram
3130
יוֹסֵף

José
4714
מִצרַיִם

ao Egito


Tornando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então, rasgou as suas vestes, (ACF)

7725
שׁוּב

Tendo
7205
רְאוּבֵן

Rúben
7725
שׁוּב
H8799
voltado
953
בּוֹר

à cisterna
3130
יוֹסֵף

eis que José
953
בּוֹר

não estava nela
7167
קָרַע
H8799
então, rasgou
899
בֶּגֶד

as suas vestes


e tornou a seus irmãos, e disse: O moço não aparece; e, eu, aonde irei? (ACF)

7725
שׁוּב
H8799
E, voltando
251
אָח

a seus irmãos
559
אָמַר
H8799
disse
3206
יֶלֶד

Não está lá o menino
575
אָן

e, eu, para onde
935
בּוֹא
H8802
irei


Então, tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue. (ACF)

3947
לָקחַ
H8799
Então, tomaram
3801
כְּתֹנֶת

a túnica
3130
יוֹסֵף

de José
7819
שָׁחַט
H8799
mataram
8163
שָׂעִיר

um bode
5795
עֵז

-
2881
טָבַל
H8799
e a molharam
1818
דָּם

no sangue


E enviaram a túnica de várias cores, e fizeram levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho. (ACF)

7971
שָׁלחַ
H8762
E enviaram
3801
כְּתֹנֶת

a túnica talar
6446
פַּס

de mangas compridas
935
בּוֹא
H8686
fizeram-na levar
1
אָב

a seu pai
559
אָמַר
H8799
e lhe disseram
4672
מָצָא
H8804
Achamos
5234
נָכַר
H8685
isto; vê
3801
כְּתֹנֶת

se é ou não a túnica
1121
בֵּן

de teu filho


E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José. (ACF)

5234
נָכַר
H8686
Ele a reconheceu
559
אָמַר
H8799
e disse
3801
כְּתֹנֶת

É a túnica
1121
בֵּן

de meu filho
2416
חַי

um animal
7451
רַע

selvagem
398
אָכַל
H8804
o terá comido
2963
טָרַף
H8800
certamente
3130
יוֹסֵף

José
2963
טָרַף
H8776
foi despedaçado


Então, Jacó rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias. (ACF)

3290
יַעֲקֹב

Então, Jacó
7167
קָרַע
H8799
rasgou
8071
שִׂמלָה

as suas vestes
7760
שׂוּם
H8799
e se cingiu
4975
מֹתֶן

-
8242
שַׂק

de pano de saco
56
אָבַל
H8691
e lamentou
1121
בֵּן

o filho
7227
רַב

por muitos
3117
יוֹם

dias


E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou, porém, ser consolado e disse: Na verdade, com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim, o chorou seu pai. (ACF)

6965
קוּם
H8799
Levantaram-se
1121
בֵּן

todos os seus filhos
1323
בַּת

e todas as suas filhas
5162
נָחַם
H8763
para o consolarem
3985
מָאֵן
H8762
ele, porém, recusou
5162
נָחַם
H8692
ser consolado
559
אָמַר
H8799
e disse
57
אָבֵל

Chorando
3381
יָרַד
H8799
descerei
1121
בֵּן

a meu filho
7585
שְׁאוֹל

até à sepultura
1058
בָּכָה
H8799
E de fato o chorou
1
אָב

seu pai


E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda. (ACF)

4092
מְדָנִי

Entrementes, os midianitas
4376
מָכַר
H8804
venderam
4714
מִצרַיִם

José no Egito
6318
פּוֹטִיפַר

a Potifar
5631
סָרִיס

oficial
6547
פַּרעֹה

de Faraó
8269
שַׂר

comandante
2876
טַבָּח

da guarda