Bíblia Interlinear |
| 7992 שְׁלִישִׁי Ao terceiro |
| 3117 יוֹם dia |
| 635 אֶסְתֵּר Ester |
| 3847 לָבַשׁ H8799 se aprontou |
| 4438 מַלְכוּת com seus trajes reais |
| 5975 עָמַד H8799 e se pôs |
| 2691 חָצֵר no pátio |
| 6442 פְּנִימִי interior |
| 1004 בַּיִת da casa |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 5227 נֹכַח defronte |
| 1004 בַּיִת da residência |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 3427 יָשַׁב H8802 estava assentado |
| 3678 כִּסֵּא no seu trono |
| 4438 מַלְכוּת real |
| 5227 נֹכַח fronteiro |
| 6607 פֶּתחַ à porta |
| 1004 בַּיִת da residência |
E sucedeu que, vendo o rei à rainha Ester, que estava no pátio, alcançou graça aos seus olhos; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro, que tinha na sua mão, e Ester chegou, e tocou a ponta do cetro. (ACF)
| 4428 מֶלֶךְ Quando o rei |
| 7200 רָאָה H8800 viu |
| 4436 מַלְכָּה a rainha |
| 635 אֶסְתֵּר Ester |
| 5975 עָמַד H8802 parada |
| 2691 חָצֵר no pátio |
| 5375 נָשָׂא H8804 alcançou |
| 2580 חֵן ela favor |
| 5869 עַיִן perante |
| 3447 יָשַׁט H8686 ele; estendeu |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 635 אֶסְתֵּר para Ester |
| 8275 שַׁרבִיט o cetro |
| 2091 זָהָב de ouro |
| 3027 יָד que tinha na mão |
| 635 אֶסְתֵּר Ester |
| 7126 קָרַב H8799 se chegou |
| 5060 נָגַע H8799 e tocou |
| 7218 רֹאשׁ a ponta |
| 8275 שַׁרבִיט do cetro |
Então o rei lhe disse: Que é que queres, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, lhe disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 4436 מַלְכָּה Que é o que tens, rainha |
| 635 אֶסְתֵּר Ester |
| 1246 בַּקָּשָׁה ou qual é a tua petição |
| 2677 חֵצִי Até metade |
| 4438 מַלְכוּת do reino |
| 5414 נָתַן H8735 se te dará |
E disse Ester: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que lhe tenho preparado. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 635 אֶסְתֵּר Ester |
| 2895 טוֹב H8804 Se bem te parecer |
| 935 בּוֹא H8799 venha |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 2001 הָמָן e Hamã |
| 3117 יוֹם hoje |
| 4960 מִשְׁתֶּה ao banquete |
| 6213 עָשָׂה H8804 que eu preparei |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
Então disse o rei: Fazei apressar a Hamã, para que se atenda ao desejo de Ester. Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete, que Ester tinha preparado, (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 4116 מָהַר H8761 Fazei apressar |
| 2001 הָמָן a Hamã |
| 6213 עָשָׂה H8800 para que atendamos |
| 635 אֶסְתֵּר ao que Ester |
| 1697 דָּבָר deseja |
| 935 בּוֹא H8799 Vindo |
| 4428 מֶלֶךְ pois, o rei |
| 2001 הָמָן e Hamã |
| 4960 מִשְׁתֶּה ao banquete |
| 635 אֶסְתֵּר que Ester |
| 6213 עָשָׂה H8804 havia preparado |
Disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E ser-te-á concedida, e qual é o teu desejo? E se fará ainda até metade do reino. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 635 אֶסְתֵּר a Ester |
| 4960 מִשְׁתֶּה no banquete |
| 3196 יַיִן do vinho |
| 7596 שְׁאֵלָה Qual é a tua petição |
| 5414 נָתַן H8735 E se te dará |
| 1246 בַּקָּשָׁה Que desejas |
| 6213 עָשָׂה H8735 Cumprir-se-á |
| 2677 חֵצִי ainda que seja metade |
| 4438 מַלְכוּת do reino |
Então respondeu Ester, e disse: Minha petição e desejo é: (ACF)
| 6030 עָנָה H8799 Então, respondeu |
| 635 אֶסְתֵּר Ester |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 7596 שְׁאֵלָה Minha petição |
| 1246 בַּקָּשָׁה e desejo |
Se achei graça aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha petição, e cumprir o meu desejo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei. (ACF)
| 4672 מָצָא H8804 se achei |
| 2580 חֵן favor |
| 5869 עַיִן perante |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 2895 טוֹב H8804 e se bem parecer |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 5414 נָתַן H8800 conceder-me |
| 7596 שְׁאֵלָה a petição |
| 6213 עָשָׂה H8800 e cumprir |
| 1246 בַּקָּשָׁה o meu desejo |
| 935 בּוֹא H8799 venha |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 2001 הָמָן com Hamã |
| 4960 מִשְׁתֶּה ao banquete |
| 6213 עָשָׂה H8799 que lhes hei de preparar |
| 4279 מָחָר amanhã |
| 6213 עָשָׂה H8799 e, então, farei |
| 4428 מֶלֶךְ segundo o rei |
| 1697 דָּבָר me concede |
Então saiu Hamã naquele dia alegre e de bom ânimo; porém, vendo Mardoqueu à porta do rei, e que ele não se levantara nem se movera diante dele, então Hamã se encheu de furor contra Mardoqueu. (ACF)
| 3318 יָצָא H8799 Então, saiu |
| 2001 הָמָן Hamã |
| 3117 יוֹם naquele dia |
| 8056 שָׂמֵחַ alegre |
| 2896 טוֹב e de bom |
| 3820 לֵב ânimo |
| 7200 רָאָה H8800 quando viu |
| 4782 מָרְדְּכַי porém, Mordecai |
| 8179 שַׁעַר à porta |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 6965 קוּם H8804 e que não se levantara |
| 2111 זוַּע H8804 nem se movera |
| 2001 הָמָן diante dele |
| 4390 מָלֵא H8735 então, se encheu |
| 2534 חֵמָה de furor |
| 4782 מָרְדְּכַי contra Mordecai |
Hamã, porém, se refreou, e foi para sua casa; e enviou, e mandou vir os seus amigos, e Zeres, sua mulher. (ACF)
| 2001 הָמָן Hamã |
| 662 אָפַק H8691 porém, se conteve |
| 935 בּוֹא H8799 e foi |
| 1004 בַּיִת para casa |
| 7971 שָׁלחַ H8799 e mandou |
| 935 בּוֹא H8686 vir |
| 157 אָהַב H8802 os seus amigos |
| 2238 זֶרֶשׁ e a Zeres |
| 802 אִשָּׁה sua mulher |
E contou-lhes Hamã a glória das suas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei. (ACF)
| 5608 סָפַר H8762 Contou-lhes |
| 2001 הָמָן Hamã |
| 3519 כָּבוֹד a glória |
| 6239 עֹשֶׁר das suas riquezas |
| 7230 רֹב e a multidão |
| 1121 בֵּן de seus filhos |
| 4428 מֶלֶךְ e tudo em que o rei |
| 1431 גָּדַל H8765 o tinha engrandecido |
| 5375 נָשָׂא H8765 e como o tinha exaltado |
| 8269 שַׂר sobre os príncipes |
| 5650 עֶבֶד e servos |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
Disse mais Hamã: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 2001 הָמָן mais Hamã |
| 4436 מַלְכָּה A própria rainha |
| 635 אֶסְתֵּר Ester |
| 935 בּוֹא H8689 a ninguém fez vir |
| 4428 מֶלֶךְ com o rei |
| 4960 מִשְׁתֶּה ao banquete |
| 6213 עָשָׂה H8804 que tinha preparado |
| 4279 מָחָר senão a mim; e também para amanhã |
| 7121 קָרָא H8803 estou convidado |
| 4428 מֶלֶךְ por ela, juntamente com o rei |
Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mardoqueu assentado à porta do rei. (ACF)
| 7737 שָׁוָה H8802 Porém tudo isto não me satisfaz |
| 6256 עֵת enquanto |
| 7200 רָאָה H8802 vir |
| 3064 יְהוּדִי o judeu |
| 4782 מָרְדְּכַי Mordecai |
| 3427 יָשַׁב H8802 assentado |
| 8179 שַׁעַר à porta |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
Então lhe disseram Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinqüenta côvados de altura, e amanhã dize ao rei que nela seja enforcado Mardoqueu; e então entra alegre com o rei ao banquete. E este conselho bem pareceu a Hamã, que mandou fazer a forca. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, lhe disse |
| 2238 זֶרֶשׁ Zeres |
| 802 אִשָּׁה sua mulher |
| 157 אָהַב H8802 e todos os seus amigos |
| 6213 עָשָׂה H8799 Faça-se |
| 6086 עֵץ uma forca |
| 2572 חֲמִשִּׁים de cinquenta |
| 520 אַמָּה côvados |
| 1364 גָּבֹהַּ de altura |
| 1242 בֹּקֶר e, pela manhã |
| 559 אָמַר H8798 dize |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 8518 תָּלָה H8799 que nela enforquem |
| 4782 מָרְדְּכַי Mordecai |
| 935 בּוֹא H8798 então, entra |
| 8056 שָׂמֵחַ alegre |
| 4428 מֶלֶךְ com o rei |
| 4960 מִשְׁתֶּה ao banquete |
| 1697 דָּבָר A sugestão |
| 3190 יָטַב H8799 foi bem aceita |
| 6440 פָּנִים por |
| 2001 הָמָן Hamã |
| 6213 עָשָׂה H8799 que mandou levantar |
| 6086 עֵץ a forca |