A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
Ester 2

Ester

Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.

310
אַחַר

Passadas
1697
דָּבָר

estas coisas
7918
שָׁכַךְ
H8800
e apaziguado
2534
חֵמָה

já o furor
4428
מֶלֶךְ

do rei
325
אֲחַשׁוֵרוֹשׁ

Assuero
2142
זָכַר
H8804
lembrou-se
2060
וַשְׁתִּי

de Vasti
6213
עָשָׂה
H8804
e do que ela fizera
1504
גָּזַר
H8738
e do que se tinha decretado


Então disseram os servos do rei, que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disseram
5288
נַעַר

os jovens
4428
מֶלֶךְ

do rei
8334
שָׁרַת
H8764
que lhe serviam
1245
בָּקַשׁ
H8762
Tragam-se
5291
נַעֲרָה

moças
4428
מֶלֶךְ

para o rei
1330
בְּתוּלָה

virgens
2896
טוֹב

de boa aparência e formosura
4758
מַראֶה

-


E ponha o rei oficiais em todas as províncias do seu reino, que ajuntem a todas as moças virgens e formosas, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, aos cuidados de Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres, e dêem-se-lhes os seus enfeites. (ACF)

6485
פָּקַד
H8686
Ponha
4428
מֶלֶךְ

o rei
6496
פָּקִיד

comissários
4082
מְדִינָה

em todas as províncias
4438
מַלְכוּת

do seu reino
6908
קָבַץ
H8799
que reúnam
5291
נַעֲרָה

todas as moças
1330
בְּתוּלָה

virgens
2896
טוֹב

de boa aparência e formosura
4758
מַראֶה

-
1002
בִּירָה

na cidadela
7800
שׁוּשַׁן

de Susã
1004
בַּיִת

na casa
802
אִשָּׁה

das mulheres
3027
יָד

sob as vistas
1896
הֵגֵא

de Hegai
5631
סָרִיס

eunuco
4428
מֶלֶךְ

do rei
8104
שָׁמַר
H8802
guarda
802
אִשָּׁה

das mulheres
5414
נָתַן
H8800
e deem-se-lhes
8562
תַּמרוּק

os seus unguentos


E a moça que parecer bem aos olhos do rei, reine em lugar de Vasti. E isto pareceu bem aos olhos do rei, e ele assim fez. (ACF)

5291
נַעֲרָה

A moça
3190
יָטַב
H8799
que cair no agrado
5869
עַיִן

-
4428
מֶלֶךְ

do rei
4427
מָלַךְ
H8799
essa reine
2060
וַשְׁתִּי

em lugar de Vasti
1697
דָּבָר

Com isto
3190
יָטַב
H8799
concordou
5869
עַיִן

-
4428
מֶלֶךְ

o rei
6213
עָשָׂה
H8799
e assim se fez


Havia então um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita, (ACF)

1002
בִּירָה

Ora, na cidadela
7800
שׁוּשַׁן

de Susã
376
אִישׁ

havia certo homem
3064
יְהוּדִי

judeu
1145
בֶּן־יְמִינִי

benjamita
8034
שֵׁם

chamado
4782
מָרְדְּכַי

Mordecai
1121
בֵּן

filho
2971
יָאִיר

de Jair
1121
בֵּן

filho
8096
שִׁמעִי

de Simei
1121
בֵּן

filho
7027
קִישׁ

de Quis


Que fora transportado de Jerusalém, com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, o qual transportara Nabucodonosor, rei de Babilônia. (ACF)

1540
גָּלָה
H8717
que fora transportado
3389
יְרוּשָׁלִַם

de Jerusalém
1473
גּוֹלָה

com os exilados
1540
גָּלָה
H8717
que foram deportados
3204
יְכָנְיָה

com Jeconias
4428
מֶלֶךְ

rei
3063
יְהוּדָה

de Judá
5019
נְבוּ־כַדנֶאצַּר

a quem Nabucodonosor
4428
מֶלֶךְ

rei
894
בָּבֶל

da Babilônia
1540
גָּלָה
H8689
havia transportado


Este criara a Hadassa (que é Ester, filha de seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era jovem bela de presença e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha. (ACF)

539
אָמַן
H8802
Ele criara
1919
הֲדַסָּה

a Hadassa
635
אֶסְתֵּר

que é Ester
1323
בַּת

filha
1730
דּוֹד

de seu tio
1
אָב

a qual não tinha pai
517
אֵם

nem mãe
5291
נַעֲרָה

e era jovem
3303
יָפֶה

bela
8389
תֹּאַר

-
2896
טוֹב

de boa aparência e formosura
4758
מַראֶה

-
4194
מָוֶת

Tendo-lhe morrido
1
אָב

o pai
517
אֵם

e a mãe
4782
מָרְדְּכַי

Mordecai
3947
לָקחַ
H8804
a tomara
1323
בַּת

por filha


Sucedeu que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei, e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, aos cuidados de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, sob a custódia de Hegai, guarda das mulheres. (ACF)

8085
שָׁמַע
H8736
Em se divulgando
1697
דָּבָר

pois, o mandado
4428
מֶלֶךְ

do rei
1881
דָּת

e a sua lei
6908
קָבַץ
H8736
ao serem ajuntadas
7227
רַב

muitas
5291
נַעֲרָה

moças
1002
בִּירָה

na cidadela
7800
שׁוּשַׁן

de Susã
3027
יָד

sob as vistas
1896
הֵגֵא

de Hegai
3947
לָקחַ
H8735
levaram
635
אֶסְתֵּר

também Ester
1004
בַּיִת

à casa
4428
מֶלֶךְ

do rei
3027
יָד

sob os cuidados
1896
הֵגֵא

de Hegai
8104
שָׁמַר
H8802
guarda
802
אִשָּׁה

das mulheres


E a moça pareceu formosa aos seus olhos, e alcançou graça perante ele; por isso se apressou a dar-lhe os seus enfeites, e os seus quinhões, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres. (ACF)

5291
נַעֲרָה

A moça
3190
יָטַב
H8799
lhe pareceu formosa
5869
עַיִן

-
5375
נָשָׂא
H8799
e alcançou
2617
חֵסֵד

favor
6440
פָּנִים

perante
926
בָּהַל
H8762
ele; pelo que se apressou
5414
נָתַן
H8800
em dar-lhe
8562
תַּמרוּק

os unguentos
4490
מָנָה

e os devidos alimentos
7651
שֶׁבַע

como também sete
5291
נַעֲרָה

jovens
7200
רָאָה
H8803
escolhidas
1004
בַּיִת

da casa
4428
מֶלֶךְ

do rei
8138
שָׁנָה
H8762
e a fez passar
5291
נַעֲרָה

com as suas jovens
2896
טוֹב

para os melhores
1004
בַּיִת

aposentos da casa
802
אִשָּׁה

das mulheres


Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela, porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse. (ACF)

635
אֶסְתֵּר

Ester
5046
נָגַד
H8689
não havia declarado
5971
עַם

o seu povo
4138
מוֹלֶדֶת

nem a sua linhagem
4782
מָרְדְּכַי

pois Mordecai
6680
צָוָה
H8765
lhe ordenara
5046
נָגַד
H8686
que o não declarasse


E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava, e do que lhe sucederia. (ACF)

1980
הָלַךְ
H8693
Passeava
4782
מָרְדְּכַי

Mordecai
3117
יוֹם

todos os dias
6440
פָּנִים

diante
2691
חָצֵר

do átrio
1004
בַּיִת

da casa
802
אִשָּׁה

das mulheres
3045
יָדַע
H8800
para se informar
7965
שָׁלוֹם

de como passava
635
אֶסְתֵּר

Ester
6213
עָשָׂה
H8735
e do que lhe sucederia


E, chegando a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a ela segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias, e com as coisas para a purificação das mulheres), (ACF)

5060
נָגַע
H8687
Em chegando
8447
תּוֹר

o prazo
5291
נַעֲרָה

de cada moça
935
בּוֹא
H8800
vir
4428
מֶלֶךְ

ao rei
325
אֲחַשׁוֵרוֹשׁ

Assuero
7093
קֵץ

depois
1881
דָּת

de tratada segundo as prescrições
802
אִשָּׁה

para as mulheres
8147
שְׁנַיִם

por doze
6240
עָשָׂר

-
2320
חֹדֶשׁ

meses
4390
מָלֵא
H8799
porque assim se cumpriam
3117
יוֹם

os dias
4795
מָרוּק

de seu embelezamento
8337
שֵׁשׁ

seis
2320
חֹדֶשׁ

meses
8081
שֶׁמֶן

com óleo
4753
מֹר

de mirra
8337
שֵׁשׁ

e seis
2320
חֹדֶשׁ

meses
1314
בֶּשֶׂם

com especiarias
8562
תַּמרוּק

e com os perfumes e unguentos
802
אִשָּׁה

em uso entre as mulheres


Desta maneira, pois, vinha a moça ao rei; dava-se-lhe tudo quanto ela desejava, para levar consigo da casa das mulheres à casa do rei; (ACF)

935
בּוֹא
H8802
então, é que vinha
5291
נַעֲרָה

a jovem
4428
מֶלֶךְ

ao rei
5414
נָתַן
H8735
a ela se dava
559
אָמַר
H8799
o que desejasse
935
בּוֹא
H8800
para levar
1004
בַּיִת

consigo da casa
802
אִשָּׁה

das mulheres
1004
בַּיִת

para a casa
4428
מֶלֶךְ

do rei


À tarde entrava, e pela manhã tornava à segunda casa das mulheres, sob os cuidados de Saasgaz, camareiro do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e fosse chamada pelo nome. (ACF)

6153
עֶרֶב

À tarde
935
בּוֹא
H8802
entrava
1242
בֹּקֶר

e, pela manhã
7725
שׁוּב
H8802
tornava
8145
שֵׁנִי

à segunda
1004
בַּיִת

casa
802
אִשָּׁה

das mulheres
3027
יָד

sob as vistas
8190
שַׁעַשְׁגַּז

de Saasgaz
5631
סָרִיס

eunuco
4428
מֶלֶךְ

do rei
8104
שָׁמַר
H8802
guarda
6370
פִּילֶגֶשׁ

das concubinas
935
בּוֹא
H8799
não tornava
4428
מֶלֶךְ

mais ao rei
4428
מֶלֶךְ

salvo se o rei
2654
חָפֵץ
H8804
a desejasse
7121
קָרָא
H8738
e ela fosse chamada
8034
שֵׁם

pelo nome


Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam. (ACF)

635
אֶסְתֵּר

Ester
1323
בַּת

filha
32
אֲבִיחַיִל

de Abiail
1730
דּוֹד

tio
4782
מָרְדְּכַי

de Mordecai
3947
לָקחַ
H8804
que a tomara
1323
בַּת

por filha
5060
נָגַע
H8687
quando lhe chegou
8447
תּוֹר

a vez
935
בּוֹא
H8800
de ir
4428
מֶלֶךְ

ao rei
1697
דָּבָר

nada
1245
בָּקַשׁ
H8765
pediu
559
אָמַר
H8799
além do que disse
1896
הֵגֵא

Hegai
5631
סָרִיס

eunuco
4428
מֶלֶךְ

do rei
8104
שָׁמַר
H8802
guarda
802
אִשָּׁה

das mulheres
635
אֶסְתֵּר

E Ester
5375
נָשָׂא
H8802
alcançou
2580
חֵן

favor
5869
עַיִן

-
7200
רָאָה
H8802
de todos quantos a viam


Assim foi levada Ester ao rei Assuero, à sua casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado. (ACF)

3947
לָקחַ
H8735
Assim, foi levada
635
אֶסְתֵּר

Ester
4428
מֶלֶךְ

ao rei
325
אֲחַשׁוֵרוֹשׁ

Assuero
1004
בַּיִת

à casa
4438
מַלְכוּת

real
6224
עֲשִׂירִי

no décimo
2320
חֹדֶשׁ

mês
2320
חֹדֶשׁ

que é o mês
2887
טֵבֶת

de tebete
7651
שֶׁבַע

no sétimo
8141
שָׁנֶה

ano
4438
מַלְכוּת

do seu reinado


E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pós a coroa real na sua cabeça, e a fez rainha em lugar de Vasti. (ACF)

4428
מֶלֶךְ

O rei
157
אָהַב
H8799
amou
635
אֶסְתֵּר

a Ester
802
אִשָּׁה

mais do que a todas as mulheres
5375
נָשָׂא
H8799
e ela alcançou
6440
פָּנִים

perante
2580
חֵן

ele favor
2617
חֵסֵד

e benevolência
1330
בְּתוּלָה

mais do que todas as virgens
7760
שׂוּם
H8799
o rei pôs-lhe
7218
רֹאשׁ

na cabeça
3804
כֶּתֶר

a coroa
4438
מַלְכוּת

real
4427
מָלַךְ
H8686
e a fez rainha
2060
וַשְׁתִּי

em lugar de Vasti


Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; e deu alívio às províncias, e fez presentes segundo a generosidade do rei. (ACF)

4428
מֶלֶךְ

Então, o rei
6213
עָשָׂה
H8799
deu
1419
גָּדוֹל

um grande
4960
מִשְׁתֶּה

banquete
8269
שַׂר

a todos os seus príncipes
5650
עֶבֶד

e aos seus servos
4960
מִשְׁתֶּה

era o banquete
635
אֶסְתֵּר

de Ester
6213
עָשָׂה
H8804
concedeu
2010
הֲנָחָה

alívio
4082
מְדִינָה

às províncias
5414
נָתַן
H8799
e fez
4864
מַשׂאֵת

presentes
3027
יָד

segundo a generosidade
4428
מֶלֶךְ

real


E reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei. (ACF)

8145
שֵׁנִי

Quando, pela segunda vez
6908
קָבַץ
H8736
se reuniram
1330
בְּתוּלָה

as virgens
4782
מָרְדְּכַי

Mordecai
3427
יָשַׁב
H8802
estava assentado
8179
שַׁעַר

à porta
4428
מֶלֶךְ

do rei


Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara. (ACF)

635
אֶסְתֵּר

Ester
5046
נָגַד
H8688
não havia declarado
4138
מוֹלֶדֶת

ainda a sua linhagem
5971
עַם

e o seu povo
4782
מָרְדְּכַי

como Mordecai
6680
צָוָה
H8765
lhe ordenara
635
אֶסְתֵּר

porque Ester
6213
עָשָׂה
H8802
cumpria
3982
מַאֲמַר

o mandado
4782
מָרְדְּכַי

de Mordecai
545
אָמנָה

como quando a criava


Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois camareiros do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram, e procuraram atentar contra o rei Assuero. (ACF)

3117
יוֹם

Naqueles dias
4782
מָרְדְּכַי

estando Mordecai
3427
יָשַׁב
H8802
sentado
8179
שַׁעַר

à porta
4428
מֶלֶךְ

do rei
8147
שְׁנַיִם

dois
5631
סָרִיס

eunucos
4428
מֶלֶךְ

do rei
8104
שָׁמַר
H8802
dos guardas
5592
סַף

da porta
904
בִּגְתָן

Bigtã
8657
תֶּרֶשׁ

e Teres
7107
קָצַף
H8804
sobremodo se indignaram
1245
בָּקַשׁ
H8762
e tramaram
7971
שָׁלחַ
H8800
atentar
3027
יָד

-
4428
מֶלֶךְ

contra o rei
325
אֲחַשׁוֵרוֹשׁ

Assuero


E veio isto ao conhecimento de Mardoqueu, e ele fez saber à rainha Ester; e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu. (ACF)

1697
דָּבָר

Veio isso
3045
יָדַע
H8735
ao conhecimento
4782
מָרְדְּכַי

de Mordecai
5046
נָגַד
H8686
que o revelou
4436
מַלְכָּה

à rainha
635
אֶסְתֵּר

Ester
635
אֶסְתֵּר

e Ester
559
אָמַר
H8799
o disse
4428
מֶלֶךְ

ao rei
8034
שֵׁם

em nome
4782
מָרְדְּכַי

de Mordecai


E inquiriu-se o negócio, e se descobriu, e ambos foram pendurados numa forca; e foi escrito nas crônicas perante o rei. (ACF)

1245
בָּקַשׁ
H8792
Investigou-se
1697
דָּבָר

o caso
4672
מָצָא
H8735
e era fato
8147
שְׁנַיִם

e ambos
8518
תָּלָה
H8735
foram pendurados
6086
עֵץ

numa forca
3789
כָּתַב
H8735
Isso foi escrito
5612
סֵפֶר

no Livro
1697
דָּבָר

das Crônicas
3117
יוֹם

-
6440
פָּנִים

perante
4428
מֶלֶךְ

o rei