Bíblia Interlinear |
| 310 אַחַר Passadas |
| 1697 דָּבָר estas coisas |
| 7918 שָׁכַךְ H8800 e apaziguado |
| 2534 חֵמָה já o furor |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 325 אֲחַשׁוֵרוֹשׁ Assuero |
| 2142 זָכַר H8804 lembrou-se |
| 2060 וַשְׁתִּי de Vasti |
| 6213 עָשָׂה H8804 e do que ela fizera |
| 1504 גָּזַר H8738 e do que se tinha decretado |
Então disseram os servos do rei, que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, disseram |
| 5288 נַעַר os jovens |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 8334 שָׁרַת H8764 que lhe serviam |
| 1245 בָּקַשׁ H8762 Tragam-se |
| 5291 נַעֲרָה moças |
| 4428 מֶלֶךְ para o rei |
| 1330 בְּתוּלָה virgens |
| 2896 טוֹב de boa aparência e formosura |
| 4758 מַראֶה - |
E ponha o rei oficiais em todas as províncias do seu reino, que ajuntem a todas as moças virgens e formosas, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, aos cuidados de Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres, e dêem-se-lhes os seus enfeites. (ACF)
| 6485 פָּקַד H8686 Ponha |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 6496 פָּקִיד comissários |
| 4082 מְדִינָה em todas as províncias |
| 4438 מַלְכוּת do seu reino |
| 6908 קָבַץ H8799 que reúnam |
| 5291 נַעֲרָה todas as moças |
| 1330 בְּתוּלָה virgens |
| 2896 טוֹב de boa aparência e formosura |
| 4758 מַראֶה - |
| 1002 בִּירָה na cidadela |
| 7800 שׁוּשַׁן de Susã |
| 1004 בַּיִת na casa |
| 802 אִשָּׁה das mulheres |
| 3027 יָד sob as vistas |
| 1896 הֵגֵא de Hegai |
| 5631 סָרִיס eunuco |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 8104 שָׁמַר H8802 guarda |
| 802 אִשָּׁה das mulheres |
| 5414 נָתַן H8800 e deem-se-lhes |
| 8562 תַּמרוּק os seus unguentos |
E a moça que parecer bem aos olhos do rei, reine em lugar de Vasti. E isto pareceu bem aos olhos do rei, e ele assim fez. (ACF)
| 5291 נַעֲרָה A moça |
| 3190 יָטַב H8799 que cair no agrado |
| 5869 עַיִן - |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 4427 מָלַךְ H8799 essa reine |
| 2060 וַשְׁתִּי em lugar de Vasti |
| 1697 דָּבָר Com isto |
| 3190 יָטַב H8799 concordou |
| 5869 עַיִן - |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 6213 עָשָׂה H8799 e assim se fez |
Havia então um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita, (ACF)
| 1002 בִּירָה Ora, na cidadela |
| 7800 שׁוּשַׁן de Susã |
| 376 אִישׁ havia certo homem |
| 3064 יְהוּדִי judeu |
| 1145 בֶּן־יְמִינִי benjamita |
| 8034 שֵׁם chamado |
| 4782 מָרְדְּכַי Mordecai |
| 1121 בֵּן filho |
| 2971 יָאִיר de Jair |
| 1121 בֵּן filho |
| 8096 שִׁמעִי de Simei |
| 1121 בֵּן filho |
| 7027 קִישׁ de Quis |
Que fora transportado de Jerusalém, com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, o qual transportara Nabucodonosor, rei de Babilônia. (ACF)
| 1540 גָּלָה H8717 que fora transportado |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם de Jerusalém |
| 1473 גּוֹלָה com os exilados |
| 1540 גָּלָה H8717 que foram deportados |
| 3204 יְכָנְיָה com Jeconias |
| 4428 מֶלֶךְ rei |
| 3063 יְהוּדָה de Judá |
| 5019 נְבוּ־כַדנֶאצַּר a quem Nabucodonosor |
| 4428 מֶלֶךְ rei |
| 894 בָּבֶל da Babilônia |
| 1540 גָּלָה H8689 havia transportado |
Este criara a Hadassa (que é Ester, filha de seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era jovem bela de presença e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha. (ACF)
| 539 אָמַן H8802 Ele criara |
| 1919 הֲדַסָּה a Hadassa |
| 635 אֶסְתֵּר que é Ester |
| 1323 בַּת filha |
| 1730 דּוֹד de seu tio |
| 1 אָב a qual não tinha pai |
| 517 אֵם nem mãe |
| 5291 נַעֲרָה e era jovem |
| 3303 יָפֶה bela |
| 8389 תֹּאַר - |
| 2896 טוֹב de boa aparência e formosura |
| 4758 מַראֶה - |
| 4194 מָוֶת Tendo-lhe morrido |
| 1 אָב o pai |
| 517 אֵם e a mãe |
| 4782 מָרְדְּכַי Mordecai |
| 3947 לָקחַ H8804 a tomara |
| 1323 בַּת por filha |
Sucedeu que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei, e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, aos cuidados de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, sob a custódia de Hegai, guarda das mulheres. (ACF)
| 8085 שָׁמַע H8736 Em se divulgando |
| 1697 דָּבָר pois, o mandado |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 1881 דָּת e a sua lei |
| 6908 קָבַץ H8736 ao serem ajuntadas |
| 7227 רַב muitas |
| 5291 נַעֲרָה moças |
| 1002 בִּירָה na cidadela |
| 7800 שׁוּשַׁן de Susã |
| 3027 יָד sob as vistas |
| 1896 הֵגֵא de Hegai |
| 3947 לָקחַ H8735 levaram |
| 635 אֶסְתֵּר também Ester |
| 1004 בַּיִת à casa |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 3027 יָד sob os cuidados |
| 1896 הֵגֵא de Hegai |
| 8104 שָׁמַר H8802 guarda |
| 802 אִשָּׁה das mulheres |
E a moça pareceu formosa aos seus olhos, e alcançou graça perante ele; por isso se apressou a dar-lhe os seus enfeites, e os seus quinhões, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres. (ACF)
| 5291 נַעֲרָה A moça |
| 3190 יָטַב H8799 lhe pareceu formosa |
| 5869 עַיִן - |
| 5375 נָשָׂא H8799 e alcançou |
| 2617 חֵסֵד favor |
| 6440 פָּנִים perante |
| 926 בָּהַל H8762 ele; pelo que se apressou |
| 5414 נָתַן H8800 em dar-lhe |
| 8562 תַּמרוּק os unguentos |
| 4490 מָנָה e os devidos alimentos |
| 7651 שֶׁבַע como também sete |
| 5291 נַעֲרָה jovens |
| 7200 רָאָה H8803 escolhidas |
| 1004 בַּיִת da casa |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 8138 שָׁנָה H8762 e a fez passar |
| 5291 נַעֲרָה com as suas jovens |
| 2896 טוֹב para os melhores |
| 1004 בַּיִת aposentos da casa |
| 802 אִשָּׁה das mulheres |
Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela, porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse. (ACF)
| 635 אֶסְתֵּר Ester |
| 5046 נָגַד H8689 não havia declarado |
| 5971 עַם o seu povo |
| 4138 מוֹלֶדֶת nem a sua linhagem |
| 4782 מָרְדְּכַי pois Mordecai |
| 6680 צָוָה H8765 lhe ordenara |
| 5046 נָגַד H8686 que o não declarasse |
E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava, e do que lhe sucederia. (ACF)
| 1980 הָלַךְ H8693 Passeava |
| 4782 מָרְדְּכַי Mordecai |
| 3117 יוֹם todos os dias |
| 6440 פָּנִים diante |
| 2691 חָצֵר do átrio |
| 1004 בַּיִת da casa |
| 802 אִשָּׁה das mulheres |
| 3045 יָדַע H8800 para se informar |
| 7965 שָׁלוֹם de como passava |
| 635 אֶסְתֵּר Ester |
| 6213 עָשָׂה H8735 e do que lhe sucederia |
E, chegando a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a ela segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias, e com as coisas para a purificação das mulheres), (ACF)
| 5060 נָגַע H8687 Em chegando |
| 8447 תּוֹר o prazo |
| 5291 נַעֲרָה de cada moça |
| 935 בּוֹא H8800 vir |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 325 אֲחַשׁוֵרוֹשׁ Assuero |
| 7093 קֵץ depois |
| 1881 דָּת de tratada segundo as prescrições |
| 802 אִשָּׁה para as mulheres |
| 8147 שְׁנַיִם por doze |
| 6240 עָשָׂר - |
| 2320 חֹדֶשׁ meses |
| 4390 מָלֵא H8799 porque assim se cumpriam |
| 3117 יוֹם os dias |
| 4795 מָרוּק de seu embelezamento |
| 8337 שֵׁשׁ seis |
| 2320 חֹדֶשׁ meses |
| 8081 שֶׁמֶן com óleo |
| 4753 מֹר de mirra |
| 8337 שֵׁשׁ e seis |
| 2320 חֹדֶשׁ meses |
| 1314 בֶּשֶׂם com especiarias |
| 8562 תַּמרוּק e com os perfumes e unguentos |
| 802 אִשָּׁה em uso entre as mulheres |
Desta maneira, pois, vinha a moça ao rei; dava-se-lhe tudo quanto ela desejava, para levar consigo da casa das mulheres à casa do rei; (ACF)
| 935 בּוֹא H8802 então, é que vinha |
| 5291 נַעֲרָה a jovem |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 5414 נָתַן H8735 a ela se dava |
| 559 אָמַר H8799 o que desejasse |
| 935 בּוֹא H8800 para levar |
| 1004 בַּיִת consigo da casa |
| 802 אִשָּׁה das mulheres |
| 1004 בַּיִת para a casa |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
À tarde entrava, e pela manhã tornava à segunda casa das mulheres, sob os cuidados de Saasgaz, camareiro do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e fosse chamada pelo nome. (ACF)
| 6153 עֶרֶב À tarde |
| 935 בּוֹא H8802 entrava |
| 1242 בֹּקֶר e, pela manhã |
| 7725 שׁוּב H8802 tornava |
| 8145 שֵׁנִי à segunda |
| 1004 בַּיִת casa |
| 802 אִשָּׁה das mulheres |
| 3027 יָד sob as vistas |
| 8190 שַׁעַשְׁגַּז de Saasgaz |
| 5631 סָרִיס eunuco |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 8104 שָׁמַר H8802 guarda |
| 6370 פִּילֶגֶשׁ das concubinas |
| 935 בּוֹא H8799 não tornava |
| 4428 מֶלֶךְ mais ao rei |
| 4428 מֶלֶךְ salvo se o rei |
| 2654 חָפֵץ H8804 a desejasse |
| 7121 קָרָא H8738 e ela fosse chamada |
| 8034 שֵׁם pelo nome |
Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam. (ACF)
| 635 אֶסְתֵּר Ester |
| 1323 בַּת filha |
| 32 אֲבִיחַיִל de Abiail |
| 1730 דּוֹד tio |
| 4782 מָרְדְּכַי de Mordecai |
| 3947 לָקחַ H8804 que a tomara |
| 1323 בַּת por filha |
| 5060 נָגַע H8687 quando lhe chegou |
| 8447 תּוֹר a vez |
| 935 בּוֹא H8800 de ir |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 1697 דָּבָר nada |
| 1245 בָּקַשׁ H8765 pediu |
| 559 אָמַר H8799 além do que disse |
| 1896 הֵגֵא Hegai |
| 5631 סָרִיס eunuco |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 8104 שָׁמַר H8802 guarda |
| 802 אִשָּׁה das mulheres |
| 635 אֶסְתֵּר E Ester |
| 5375 נָשָׂא H8802 alcançou |
| 2580 חֵן favor |
| 5869 עַיִן - |
| 7200 רָאָה H8802 de todos quantos a viam |
Assim foi levada Ester ao rei Assuero, à sua casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado. (ACF)
| 3947 לָקחַ H8735 Assim, foi levada |
| 635 אֶסְתֵּר Ester |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 325 אֲחַשׁוֵרוֹשׁ Assuero |
| 1004 בַּיִת à casa |
| 4438 מַלְכוּת real |
| 6224 עֲשִׂירִי no décimo |
| 2320 חֹדֶשׁ mês |
| 2320 חֹדֶשׁ que é o mês |
| 2887 טֵבֶת de tebete |
| 7651 שֶׁבַע no sétimo |
| 8141 שָׁנֶה ano |
| 4438 מַלְכוּת do seu reinado |
E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pós a coroa real na sua cabeça, e a fez rainha em lugar de Vasti. (ACF)
| 4428 מֶלֶךְ O rei |
| 157 אָהַב H8799 amou |
| 635 אֶסְתֵּר a Ester |
| 802 אִשָּׁה mais do que a todas as mulheres |
| 5375 נָשָׂא H8799 e ela alcançou |
| 6440 פָּנִים perante |
| 2580 חֵן ele favor |
| 2617 חֵסֵד e benevolência |
| 1330 בְּתוּלָה mais do que todas as virgens |
| 7760 שׂוּם H8799 o rei pôs-lhe |
| 7218 רֹאשׁ na cabeça |
| 3804 כֶּתֶר a coroa |
| 4438 מַלְכוּת real |
| 4427 מָלַךְ H8686 e a fez rainha |
| 2060 וַשְׁתִּי em lugar de Vasti |
Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; e deu alívio às províncias, e fez presentes segundo a generosidade do rei. (ACF)
| 4428 מֶלֶךְ Então, o rei |
| 6213 עָשָׂה H8799 deu |
| 1419 גָּדוֹל um grande |
| 4960 מִשְׁתֶּה banquete |
| 8269 שַׂר a todos os seus príncipes |
| 5650 עֶבֶד e aos seus servos |
| 4960 מִשְׁתֶּה era o banquete |
| 635 אֶסְתֵּר de Ester |
| 6213 עָשָׂה H8804 concedeu |
| 2010 הֲנָחָה alívio |
| 4082 מְדִינָה às províncias |
| 5414 נָתַן H8799 e fez |
| 4864 מַשׂאֵת presentes |
| 3027 יָד segundo a generosidade |
| 4428 מֶלֶךְ real |
E reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei. (ACF)
| 8145 שֵׁנִי Quando, pela segunda vez |
| 6908 קָבַץ H8736 se reuniram |
| 1330 בְּתוּלָה as virgens |
| 4782 מָרְדְּכַי Mordecai |
| 3427 יָשַׁב H8802 estava assentado |
| 8179 שַׁעַר à porta |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara. (ACF)
| 635 אֶסְתֵּר Ester |
| 5046 נָגַד H8688 não havia declarado |
| 4138 מוֹלֶדֶת ainda a sua linhagem |
| 5971 עַם e o seu povo |
| 4782 מָרְדְּכַי como Mordecai |
| 6680 צָוָה H8765 lhe ordenara |
| 635 אֶסְתֵּר porque Ester |
| 6213 עָשָׂה H8802 cumpria |
| 3982 מַאֲמַר o mandado |
| 4782 מָרְדְּכַי de Mordecai |
| 545 אָמנָה como quando a criava |
Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois camareiros do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram, e procuraram atentar contra o rei Assuero. (ACF)
| 3117 יוֹם Naqueles dias |
| 4782 מָרְדְּכַי estando Mordecai |
| 3427 יָשַׁב H8802 sentado |
| 8179 שַׁעַר à porta |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 8147 שְׁנַיִם dois |
| 5631 סָרִיס eunucos |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 8104 שָׁמַר H8802 dos guardas |
| 5592 סַף da porta |
| 904 בִּגְתָן Bigtã |
| 8657 תֶּרֶשׁ e Teres |
| 7107 קָצַף H8804 sobremodo se indignaram |
| 1245 בָּקַשׁ H8762 e tramaram |
| 7971 שָׁלחַ H8800 atentar |
| 3027 יָד - |
| 4428 מֶלֶךְ contra o rei |
| 325 אֲחַשׁוֵרוֹשׁ Assuero |
E veio isto ao conhecimento de Mardoqueu, e ele fez saber à rainha Ester; e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu. (ACF)
| 1697 דָּבָר Veio isso |
| 3045 יָדַע H8735 ao conhecimento |
| 4782 מָרְדְּכַי de Mordecai |
| 5046 נָגַד H8686 que o revelou |
| 4436 מַלְכָּה à rainha |
| 635 אֶסְתֵּר Ester |
| 635 אֶסְתֵּר e Ester |
| 559 אָמַר H8799 o disse |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 8034 שֵׁם em nome |
| 4782 מָרְדְּכַי de Mordecai |
E inquiriu-se o negócio, e se descobriu, e ambos foram pendurados numa forca; e foi escrito nas crônicas perante o rei. (ACF)
| 1245 בָּקַשׁ H8792 Investigou-se |
| 1697 דָּבָר o caso |
| 4672 מָצָא H8735 e era fato |
| 8147 שְׁנַיִם e ambos |
| 8518 תָּלָה H8735 foram pendurados |
| 6086 עֵץ numa forca |
| 3789 כָּתַב H8735 Isso foi escrito |
| 5612 סֵפֶר no Livro |
| 1697 דָּבָר das Crônicas |
| 3117 יוֹם - |
| 6440 פָּנִים perante |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |