A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
Ester 1

Ester

E sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou desde a India até Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias,

3117
יוֹם

Nos dias
325
אֲחַשׁוֵרוֹשׁ

de Assuero
325
אֲחַשׁוֵרוֹשׁ

o Assuero
4427
מָלַךְ
H8802
que reinou
1912
הֹדוּ

desde a Índia
3568
כּוּשׁ

até à Etiópia
3967
מֵאָה

sobre cento
6242
עֶשׂרִים

e vinte
7651
שֶׁבַע

e sete
4082
מְדִינָה

províncias


Que, assentando-se o rei Assuero no trono do seu reino, que estava na fortaleza de Susã, (ACF)

3117
יוֹם

naqueles dias
3427
יָשַׁב
H8800
assentando-se
4428
מֶלֶךְ

o rei
325
אֲחַשׁוֵרוֹשׁ

Assuero
3678
כִּסֵּא

no trono
4438
מַלְכוּת

do seu reino
1002
בִּירָה

que está na cidadela
7800
שׁוּשַׁן

de Susã


No terceiro ano do seu reinado, fez um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e Média e os nobres e príncipes das províncias, (ACF)

7969
שָׁלוֹשׁ

no terceiro
8141
שָׁנֶה

ano
4427
מָלַךְ
H8800
de seu reinado
6213
עָשָׂה
H8804
deu
4960
מִשְׁתֶּה

um banquete
8269
שַׂר

a todos os seus príncipes
5650
עֶבֶד

e seus servos
2428
חַיִל

no qual se representou o escol
6539
פָּרַס

da Pérsia
4074
מָדַי

e Média
6579
פַּרְתַּם

e os nobres
8269
שַׂר

e príncipes
4082
מְדִינָה

das províncias
6440
פָּנִים

estavam perante


Para mostrar as riquezas da glória do seu reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber: cento e oitenta dias. (ACF)

7200
רָאָה
H8687
Então, mostrou
6239
עֹשֶׁר

as riquezas
3519
כָּבוֹד

da glória
4438
מַלְכוּת

do seu reino
3366
יְקָר

e o esplendor
8597
תִּפאָרָה

da sua excelente
1420
גְּדוּלָה

grandeza
7227
רַב

por muitos
3117
יוֹם

dias
3967
מֵאָה

por cento
8084
שְׁמֹנִים

e oitenta
3117
יוֹם

dias


E, acabados aqueles dias, fez o rei um banquete a todo o povo que se achava na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real. (ACF)

4390
מָלֵא
H8800
Passados
3117
יוֹם

esses dias
6213
עָשָׂה
H8804
deu
4428
מֶלֶךְ

o rei
4960
מִשְׁתֶּה

um banquete
5971
עַם

a todo o povo
4672
מָצָא
H8737
que se achava
1002
בִּירָה

na cidadela
7800
שׁוּשַׁן

de Susã
1419
גָּדוֹל

tanto para os maiores
6996
קָטָן

como para os menores
7651
שֶׁבַע

por sete
3117
יוֹם

dias
2691
חָצֵר

no pátio
1594
גִּנָּה

do jardim
1055
בִּיתָן

do palácio
4428
מֶלֶךְ

real


As tapeçarias eram de pano branco, verde, e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos de ouro e de prata, sobre um pavimento de mármore vermelho, e azul, e branco e preto. (ACF)

2353
חוּר

Havia tecido branco
3768
כַּרפַּס

linho fino
8504
תְּכֵלֶת

e estofas de púrpura
270
אָחַז
H8803
atados
2256
חֶבֶל

com cordões
948
בּוּץ

de linho
713
אַרְגָּמָן

e de púrpura
1550
גָּלִיל

a argolas
3701
כֶּסֶף

de prata
5982
עַמּוּד

e a colunas
8336
שֵׁשׁ

de alabastro
4296
מִטָּה

A armação dos leitos
2091
זָהָב

era de ouro
3701
כֶּסֶף

e de prata
7531
רִצפָּה

sobre um pavimento
923
בַּהַט

de pórfiro
8504
תְּכֵלֶת

de mármore
1858
דַּר

de alabastro
5508
סֹחֶרֶת

e de pedras
8336
שֵׁשׁ

preciosas


E dava-se de beber em copos de ouro, e os copos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo a generosidade do rei. (ACF)

8248
שָׁקָה
H8687
Dava-se-lhes de beber
3627
כְּלִי

em vasos
2091
זָהָב

de ouro
3627
כְּלִי

vasos
3627
כְּלִי

de várias espécies
8138
שָׁנָה
H8802
-
7227
רַב

e havia muito
3196
יַיִן

vinho
4438
מַלְכוּת

real
3027
יָד

graças à generosidade
4428
מֶלֶךְ

do rei


E o beber era por lei, sem constrangimento; porque assim tinha ordenado o rei expressamente a todos os oficiais da sua casa, que fizessem conforme a vontade de cada um. (ACF)

8360
שְׁתִיָה

Bebiam
597
אָנַס
H8802
sem constrangimento
1881
דָּת

como estava prescrito
4428
מֶלֶךְ

pois o rei
3245
יָסַד
H8765
havia ordenado
7227
רַב

a todos os oficiais
1004
בַּיִת

da sua casa
6213
עָשָׂה
H8800
que fizessem
7522
רָצוֹן

segundo a vontade
376
אִישׁ

de cada um


Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres, na casa real, do rei Assuero. (ACF)

4436
מַלְכָּה

Também a rainha
2060
וַשְׁתִּי

Vasti
6213
עָשָׂה
H8804
deu
4960
מִשְׁתֶּה

um banquete
802
אִשָּׁה

às mulheres
1004
בַּיִת

na casa
4438
מַלְכוּת

real
4428
מֶלֶךְ

do rei
325
אֲחַשׁוֵרוֹשׁ

Assuero


E ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete camareiros que serviam na presença do rei Assuero, (ACF)

7637
שְׁבִיעִי

Ao sétimo
3117
יוֹם

dia
3820
לֵב

estando já o coração
4428
מֶלֶךְ

do rei
2896
טוֹב

alegre
3196
יַיִן

do vinho
559
אָמַר
H8804
mandou
4104
מְהוּמָן

a Meumã
968
בִּזְתָא

Bizta
2726
חַרבוֹנָא

Harbona
903
בִּגְתָא

Bigtá
5
אֲבַגְתָא

Abagta
2242
זֵתַר

Zetar
3752
כַּרְכַּס

e Carcas
7651
שֶׁבַע

os sete
5631
סָרִיס

eunucos
8334
שָׁרַת
H8764
que serviam
6440
פָּנִים

na presença
4428
מֶלֶךְ

do rei
325
אֲחַשׁוֵרוֹשׁ

Assuero


Que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua beleza, porque era formosa à vista. (ACF)

935
בּוֹא
H8687
que introduzissem
6440
פָּנִים

à presença
4428
מֶלֶךְ

do rei
4436
מַלְכָּה

a rainha
2060
וַשְׁתִּי

Vasti
3804
כֶּתֶר

com a coroa
4438
מַלְכוּת

real
7200
רָאָה
H8687
para mostrar
5971
עַם

aos povos
8269
שַׂר

e aos príncipes
3308
יֳפִי

a formosura
4758
מַראֶה

dela, pois era em extremo formosa
2896
טוֹב

-


Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, por meio dos camareiros; assim o rei muito se enfureceu, e acendeu nele a sua ira. (ACF)

4436
מַלְכָּה

Porém a rainha
2060
וַשְׁתִּי

Vasti
3985
מָאֵן
H8762
recusou
935
בּוֹא
H8800
vir
3027
יָד

por intermédio
5631
סָרִיס

dos eunucos
1697
דָּבָר

segundo a palavra
4428
מֶלֶךְ

do rei
4428
מֶלֶךְ

pelo que o rei
3966
מְאֹד

muito
7107
קָצַף
H8799
se enfureceu
1197
בָּעַר
H8804
e se inflamou
2534
חֵמָה

de ira


Então perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito; (ACF)

4428
מֶלֶךְ

Então, o rei
559
אָמַר
H8799
consultou
2450
חָכָם

os sábios
3045
יָדַע
H8802
que entendiam
6256
עֵת

dos tempos
1697
דָּבָר

porque assim se tratavam os interesses
4428
מֶלֶךְ

do rei
6440
פָּנִים

na presença
3045
יָדַע
H8802
de todos os que sabiam
1881
דָּת

a lei
1779
דִּין

e o direito


E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei, e se assentavam como principais no reino), (ACF)

7138
קָרוֹב

e os mais chegados
3771
כַּרשְׁנָא

a ele eram: Carsena
8369
שֵׁתָר

Setar
133
אַדמָתָא

Admata
8659
תַּרשִׁישׁ

Társis
4825
מֶרֶס

Meres
4826
מַרסְנָא

Marsena
4462
מְמוּכָן

e Memucã
7651
שֶׁבַע

os sete
8269
שַׂר

príncipes
6539
פָּרַס

dos persas
4074
מָדַי

e dos medos
7200
רָאָה
H8802
que se avistavam
6440
פָּנִים

pessoalmente
4428
מֶלֶךְ

com o rei
3427
יָשַׁב
H8802
e se assentavam
7223
רִאשׁוֹן

como principais
4438
מַלְכוּת

no reino


O que, segundo a lei, se devia fazer à rainha Vasti, por não ter obedecido ao mandado do rei Assuero, por meio dos camareiros. (ACF)

6213
עָשָׂה
H8800
sobre o que se devia fazer
1881
דָּת

segundo a lei
4436
מַלְכָּה

à rainha
2060
וַשְׁתִּי

Vasti
6213
עָשָׂה
H8804
por não haver ela cumprido
3982
מַאֲמַר

o mandado
4428
מֶלֶךְ

do rei
325
אֲחַשׁוֵרוֹשׁ

Assuero
3027
יָד

por intermédio
5631
סָרִיס

dos eunucos


Então disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vasti, porém também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
4462
מְמוּכָן

Memucã
6440
פָּנִים

na presença
4428
מֶלֶךְ

do rei
8269
שַׂר

e dos príncipes
4436
מַלְכָּה

A rainha
2060
וַשְׁתִּי

Vasti
5753
עָוָה
H8804
não somente ofendeu
4428
מֶלֶךְ

ao rei
8269
שַׂר

mas também a todos os príncipes
5971
עַם

e a todos os povos
4082
מְדִינָה

que há em todas as províncias
4428
מֶלֶךְ

do rei
325
אֲחַשׁוֵרוֹשׁ

Assuero


Porque a notícia do que fez a rainha chegará a todas as mulheres, de modo que aos seus olhos desprezarão a seus maridos quando ouvirem dizer: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio. (ACF)

1697
דָּבָר

Porque a notícia
4436
מַלְכָּה

do que fez a rainha
3318
יָצָא
H8799
chegará
802
אִשָּׁה

a todas as mulheres
959
בָּזָה
H8687
de modo que desprezarão
5869
עַיִן

-
1167
בַּעַל

a seu marido
559
אָמַר
H8800
quando ouvirem dizer
559
אָמַר
H8804
Mandou
4428
מֶלֶךְ

o rei
325
אֲחַשׁוֵרוֹשׁ

Assuero
935
בּוֹא
H8687
que introduzissem
6440
פָּנִים

à sua presença
4436
מַלְכָּה

a rainha
2060
וַשְׁתִּי

Vasti
935
בּוֹא
H8804
porém ela não foi


E neste mesmo dia as senhoras da Pérsia e da Média ouvindo o que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação. (ACF)

3117
יוֹם

Hoje
8282
שָׂרָה

mesmo, as princesas
6539
פָּרַס

da Pérsia
4074
מָדַי

e da Média
8085
שָׁמַע
H8804
ao ouvirem
1697
דָּבָר

o que fez
4436
מַלְכָּה

a rainha
559
אָמַר
H8799
dirão o
8269
שַׂר

mesmo a todos os príncipes
4428
מֶלֶךְ

do rei
1767
דַּי

e haverá daí muito
963
בִּזָּיוֹן

desprezo
7110
קֶצֶף

e indignação


Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue, a saber: que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela. (ACF)

2895
טוֹב
H8804
Se bem parecer
4428
מֶלֶךְ

ao rei
3318
יָצָא
H8799
promulgue
6440
פָּנִים

de sua parte
1697
דָּבָר

um edito
4438
מַלְכוּת

real
3789
כָּתַב
H8735
e que se inscreva
1881
דָּת

nas leis
6539
פָּרַס

dos persas
4074
מָדַי

e dos medos
5674
עָבַר
H8799
e não se revogue
2060
וַשְׁתִּי

que Vasti
935
בּוֹא
H8799
não entre
6440
פָּנִים

jamais na presença
4428
מֶלֶךְ

do rei
325
אֲחַשׁוֵרוֹשׁ

Assuero
4428
מֶלֶךְ

e o rei
5414
נָתַן
H8799
4438
מַלְכוּת

o reino
7468
רְעוּת

dela a outra
2896
טוֹב

que seja melhor


E, ouvindo-se o mandado, que o rei decretara em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor. (ACF)

8085
שָׁמַע
H8738
Quando for ouvido
6599
פִּתְגָּם

o mandado
4428
מֶלֶךְ

que o rei
6213
עָשָׂה
H8799
decretar
4438
מַלְכוּת

em todo o seu reino
7227
רַב

vasto
802
אִשָּׁה

que é, todas as mulheres
5414
נָתַן
H8799
darão
3366
יְקָר

honra
1167
בַּעַל

a seu marido
1419
גָּדוֹל

tanto ao mais importante
6996
קָטָן

como ao menos importante


E pareceram bem estas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã. (ACF)

1697
דָּבָר

O conselho
3190
יָטַב
H8799
pareceu bem
5869
עַיִן

-
4428
מֶלֶךְ

tanto ao rei
8269
שַׂר

como aos príncipes
6213
עָשָׂה
H8799
e fez
4428
מֶלֶךְ

o rei
1697
דָּבָר

segundo a palavra
4462
מְמוּכָן

de Memucã


Então enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua; que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse conforme a língua do seu povo. (ACF)

7971
שָׁלחַ
H8799
Então, enviou
5612
סֵפֶר

cartas
4082
מְדִינָה

a todas as províncias
4428
מֶלֶךְ

do rei
4082
מְדִינָה

a cada província
3791
כָּתָב

segundo o seu modo de escrever
5971
עַם

e a cada povo
3956
לָשׁוֹן

segundo a sua língua
376
אִישׁ

que cada homem
8323
שָׂרַר
H8802
fosse senhor
1004
בַּיִת

em sua casa
1696
דָּבַר
H8764
e que se falasse
3956
לָשׁוֹן

a língua
5971
עַם

do seu povo