Bíblia Interlinear |
| 3117 יוֹם Naquele dia |
| 7121 קָרָא H8738 se leu |
| 241 אֹזֶן para o povo |
| 5971 עַם - |
| 5612 סֵפֶר no Livro |
| 4872 מֹשֶׁה de Moisés |
| 4672 מָצָא H8738 achou-se |
| 3789 כָּתַב H8803 escrito |
| 5984 עַמּוֹנִי que os amonitas |
| 4125 מוֹאָבִי e os moabitas |
| 935 בּוֹא H8799 não entrassem |
| 5704 עַד jamais |
| 5769 עוֹלָם - |
| 6951 קָהָל na congregação |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
Porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes contra eles assalariaram a Balaão para os amaldiçoar; porém o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
| 6923 קָדַם H8765 porquanto não tinham saído ao encontro |
| 1121 בֵּן dos filhos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 3899 לֶחֶם com pão |
| 4325 מַיִם e água |
| 7936 שָׂכַר H8799 antes, assalariaram |
| 1109 בִּלעָם contra eles Balaão |
| 7043 קָלַל H8763 para os amaldiçoar |
| 430 אֱלֹהִים mas o nosso Deus |
| 2015 הָפַךְ H8799 converteu |
| 7045 קְלָלָה a maldição |
| 1293 בְּרָכָה em bênção |
Sucedeu, pois, que, ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel todo o elemento misto.
| 8085 שָׁמַע H8800 Ouvindo |
| 8451 תּוֹרָה eles, o povo, esta lei |
| 914 בָּדַל H8686 apartaram |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 6154 עֵרֶב todo elemento misto |
Ora, antes disto, Eliasibe, sacerdote, que presidia sobre a câmara da casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
| 6440 פָּנִים Ora, antes |
| 475 אֶליָשִׁיב disto, Eliasibe |
| 3548 כֹּהֵן sacerdote |
| 5414 נָתַן H8803 encarregado |
| 3957 לִשְׁכָּה da câmara |
| 1004 בַּיִת da casa |
| 430 אֱלֹהִים do nosso Deus |
| 7138 קָרוֹב se tinha aparentado |
| 2900 טוֹבִיָה com Tobias |
E fizera-lhe uma câmara grande, onde dantes se depositavam as ofertas de alimentos, o incenso, os utensílios, os dízimos do grão, do mosto e do azeite, que se ordenaram para os levitas, cantores e porteiros, como também a oferta alçada para os sacerdotes.
| 6213 עָשָׂה H8799 e fizera |
| 3957 לִשְׁכָּה para este uma câmara |
| 1419 גָּדוֹל grande |
| 6440 פָּנִים onde dantes |
| 5414 נָתַן H8802 se depositavam |
| 4503 מִנחָה as ofertas de manjares |
| 3828 לְבוֹנָה o incenso |
| 3627 כְּלִי os utensílios |
| 4643 מַעֲשֵׂר e os dízimos |
| 1715 דָּגָן dos cereais |
| 8492 תִּירוֹשׁ do vinho |
| 3323 יִצְהָר e do azeite |
| 4687 מִצוָה que se ordenaram |
| 3881 לֵוִיִי para os levitas |
| 7891 שִׁיר H8789 cantores |
| 7778 שׁוֹעֵר e porteiros |
| 8641 תְּרוּמָה como também contribuições |
| 3548 כֹּהֵן para os sacerdotes |
Mas durante tudo isto não estava eu em Jerusalém, porque no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei de Babilônia, fui ter com o rei; mas após alguns dias tornei a alcançar licença do rei.
| 3389 יְרוּשָׁלִַם Mas, quando isso aconteceu, não estive em Jerusalém |
| 7970 שְׁלוֹשִׁים porque no trigésimo segundo |
| 8147 שְׁנַיִם - |
| 8141 שָׁנֶה ano |
| 783 אַרְתַּחְשַׁשְׁתָּא de Artaxerxes |
| 4428 מֶלֶךְ rei |
| 894 בָּבֶל da Babilônia |
| 935 בּוֹא H8804 eu fora |
| 4428 מֶלֶךְ ter com ele |
| 7093 קֵץ mas ao cabo |
| 3117 יוֹם de certo tempo |
| 7592 שָׁאַל H8738 pedi licença |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 935 בּוֹא H8799 e voltei |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם para Jerusalém |
E voltando a Jerusalém, compreendi o mal que Eliasibe fizera para Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da casa de Deus.
| 995 בִּין H8799 Então, soube |
| 7451 רַע do mal |
| 475 אֶליָשִׁיב que Eliasibe |
| 6213 עָשָׂה H8804 fizera |
| 2900 טוֹבִיָה para beneficiar a Tobias |
| 6213 עָשָׂה H8800 fazendo-lhe |
| 5393 נִשְׁכָּה uma câmara |
| 2691 חָצֵר nos pátios |
| 1004 בַּיִת da Casa |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
O que muito me desagradou; de sorte que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
| 3966 מְאֹד Isso muito |
| 3415 יָרַע H8799 me indignou |
| 7993 שָׁלַךְ H8686 a tal ponto, que atirei |
| 3627 כְּלִי todos os móveis |
| 1004 בַּיִת da casa |
| 2900 טוֹבִיָה de Tobias |
| 2351 חוּץ fora |
| 3957 לִשְׁכָּה da câmara |
E, ordenando-o eu, purificaram as câmaras; e tornei a trazer para ali os utensílios da casa de Deus, com as ofertas de alimentos e o incenso.
| 559 אָמַר H8799 Então, ordenei |
| 2891 טָהֵר H8762 que se purificassem |
| 3957 לִשְׁכָּה as câmaras |
| 7725 שׁוּב H8686 e tornei a trazer |
| 3627 כְּלִי para ali os utensílios |
| 1004 בַּיִת da Casa |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 4503 מִנחָה com as ofertas de manjares |
| 3828 לְבוֹנָה e o incenso |
Também entendi que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam a obra, tinham fugido cada um para a sua terra.
| 3045 יָדַע H8799 Também soube |
| 4521 מְנָת que os quinhões |
| 3881 לֵוִיִי dos levitas |
| 5414 נָתַן H8738 não se lhes davam |
| 3881 לֵוִיִי de maneira que os levitas |
| 7891 שִׁיר H8789 e os cantores |
| 6213 עָשָׂה H8802 que faziam |
| 4399 מְלָאכָה o serviço |
| 1272 בָּרחַ H8799 tinham fugido |
| 376 אִישׁ cada um |
| 7704 שָׂדֶה para o seu campo |
Então contendi com os magistrados, e disse: Por que se desamparou a casa de Deus? Porém eu os ajuntei, e os restaurei no seu posto.
| 7378 רִיב H8799 Então, contendi |
| 5461 סָגָן com os magistrados |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 5800 עָזַב H8738 Por que se desamparou |
| 1004 בַּיִת a Casa |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 6908 קָבַץ H8762 Ajuntei |
| 5975 עָמַד H8686 os levitas e os cantores e os restituí |
| 5977 עֹמֶד a seus postos |
Então todo o Judá trouxe os dízimos do grão, do mosto e do azeite aos celeiros.
| 3063 יְהוּדָה Então, todo o Judá |
| 935 בּוֹא H8689 trouxe |
| 4643 מַעֲשֵׂר os dízimos |
| 1715 דָּגָן dos cereais |
| 8492 תִּירוֹשׁ do vinho |
| 3323 יִצְהָר e do azeite |
| 214 אוֹצָר aos depósitos |
E por tesoureiros pus sobre os celeiros a Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escrivão e a Pedaías, dentre os levitas; e com eles Hanã, filho de Zacur, o filho de Matanias; porque foram achados fiéis; e se lhes encarregou a eles a distribuição para seus irmãos.
| 686 אָצַר H8799 Por tesoureiros |
| 214 אוֹצָר dos depósitos |
| 8018 שֶׁלֶמיָה pus Selemias |
| 3548 כֹּהֵן o sacerdote |
| 6659 צָדוֹק Zadoque |
| 5608 סָפַר H8802 o escrivão |
| 3881 לֵוִיִי e, dentre os levitas |
| 6305 פְּדָיָה Pedaías |
| 3027 יָד como assistente |
| 2605 חָנָן deles, Hanã |
| 1121 בֵּן filho |
| 2139 זַכּוּר de Zacur |
| 1121 בֵּן filho |
| 4983 מַתַּניָה de Matanias |
| 2803 חָשַׁב H8738 porque foram achados |
| 539 אָמַן H8737 fiéis |
| 2505 חָלַק H8800 e se lhes encarregou que repartissem |
| 251 אָח as porções para seus irmãos |
Por isto, Deus meu, lembra-te de mim e não risques as beneficências que eu fiz à casa de meu Deus e às suas observâncias.
| 430 אֱלֹהִים Por isto, Deus |
| 2142 זָכַר H8798 meu, lembra-te |
| 4229 מָחָה H8686 de mim e não apagues |
| 2617 חֵסֵד as beneficências |
| 6213 עָשָׂה H8804 que eu fiz |
| 1004 בַּיִת à casa |
| 430 אֱלֹהִים de meu Deus |
| 4929 מִשׁמָר e para o seu serviço |
Naqueles dias vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam feixes que carregavam sobre os jumentos; como também vinho, uvas e figos, e toda a espécie de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles no dia em que vendiam mantimentos.
| 3117 יוֹם Naqueles dias |
| 7200 רָאָה H8804 vi |
| 3063 יְהוּדָה em Judá |
| 1869 דָּרַךְ H8802 os que pisavam |
| 1660 גַּת lagares |
| 7676 שַׁבָּת ao sábado |
| 935 בּוֹא H8688 e traziam |
| 6194 עָרֵם trigo |
| 6006 עָמַס H8802 que carregavam |
| 2543 חֲמוֹר sobre jumentos |
| 3196 יַיִן como também vinho |
| 6025 עֵנָב uvas |
| 8384 תְּאֵן e figos |
| 4853 מַשָּׂא e toda sorte de cargas |
| 935 בּוֹא H8688 que traziam |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם a Jerusalém |
| 3117 יוֹם no dia |
| 7676 שַׁבָּת de sábado |
| 5749 עוּד H8686 e protestei |
| 4376 מָכַר H8800 contra eles por venderem |
| 6718 צַיִד mantimentos |
| 3117 יוֹם neste dia |
Também habitavam em Jerusalém tírios que traziam peixe e toda a mercadoria, que vendiam no sábado aos filhos de Judá, e em Jerusalém.
| 3427 יָשַׁב H8804 Também habitavam |
| 6876 צֹרִי em Jerusalém tírios |
| 935 בּוֹא H8688 que traziam |
| 1709 דָּג H8675 peixes |
| 1709 דָּג - |
| 4377 מֶכֶר e toda sorte de mercadorias |
| 7676 שַׁבָּת que no sábado |
| 4376 מָכַר H8802 vendiam |
| 1121 בֵּן aos filhos |
| 3063 יְהוּדָה de Judá |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם e em Jerusalém |
E contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
| 7378 רִיב H8799 Contendi |
| 2715 חֹר com os nobres |
| 3063 יְהוּדָה de Judá |
| 559 אָמַר H8799 e lhes disse |
| 1697 דָּבָר Que mal |
| 7451 רַע - |
| 6213 עָשָׂה H8802 é este que fazeis |
| 2490 חָלַל H8764 profanando |
| 3117 יוֹם o dia |
| 7676 שַׁבָּת de sábado |
Porventura não fizeram vossos pais assim, e não trouxe o nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda mais acrescentais o ardor de sua ira sobre Israel, profanando o sábado.
| 6213 עָשָׂה H8804 Acaso, não fizeram |
| 1 אָב vossos pais |
| 935 בּוֹא H8686 assim, e não trouxe |
| 430 אֱלֹהִים o nosso Deus |
| 7451 רַע todo este mal |
| 5892 עִיר sobre nós e sobre esta cidade |
| 935 בּוֹא H8686 E vós ainda trazeis |
| 2740 חָרוֹן ira |
| 3254 יָסַף H8688 maior |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל sobre Israel |
| 2490 חָלַל H8763 profanando |
| 7676 שַׁבָּת o sábado |
Sucedeu, pois, que, dando já sombra nas portas de Jerusalém antes do sábado, ordenei que as portas fossem fechadas; e mandei que não as abrissem até passado o sábado; e pus às portas alguns de meus servos, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
| 6751 צָלַל H8804 Dando já sombra |
| 8179 שַׁעַר as portas |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם de Jerusalém |
| 6440 פָּנִים antes |
| 7676 שַׁבָּת do sábado |
| 559 אָמַר H8799 ordenei |
| 5462 סָגַר H8735 que se fechassem |
| 559 אָמַר H8799 e determinei |
| 6605 פָּתחַ H8799 que não se abrissem |
| 310 אַחַר senão após |
| 7676 שַׁבָּת o sábado |
| 8179 שַׁעַר às portas |
| 5975 עָמַד H8689 coloquei |
| 5288 נַעַר alguns dos meus moços |
| 4853 מַשָּׂא para que nenhuma carga |
| 935 בּוֹא H8799 entrasse |
| 3117 יוֹם no dia |
| 7676 שַׁבָּת de sábado |
Então os negociantes e os vendedores de toda a mercadoria passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
| 7402 רָכַל H8802 Então, os negociantes |
| 4376 מָכַר H8802 e os vendedores |
| 4465 מִמְכָּר de toda sorte de mercadorias |
| 3885 לוּן H8799 pernoitaram |
| 2351 חוּץ fora |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם de Jerusalém |
| 6471 פַּעַם uma |
| 8147 שְׁנַיִם ou duas |
Protestei, pois, contra eles, e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão de vós. Daquele tempo em diante não vieram no sábado.
| 5749 עוּד H8686 Protestei |
| 559 אָמַר H8799 pois, contra eles e lhes disse |
| 3885 לוּן H8801 Por que passais a noite |
| 5048 נֶגֶד defronte |
| 2346 חוֹמָה do muro |
| 8138 שָׁנָה H8799 Se outra vez |
| 7971 שָׁלחַ H8799 o fizerdes, lançarei |
| 3027 יָד mão |
| 6256 עֵת sobre vós. Daí em diante |
| 935 בּוֹא H8804 não tornaram a vir |
| 7676 שַׁבָּת no sábado |
Também disse aos levitas que se purificassem, e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. Nisto também, Deus meu, lembra-te de mim e perdoa-me segundo a abundância da tua benignidade.
| 559 אָמַר H8799 Também mandei |
| 3881 לֵוִיִי aos levitas |
| 2891 טָהֵר H8693 que se purificassem |
| 935 בּוֹא H8802 e viessem |
| 8104 שָׁמַר H8802 guardar |
| 8179 שַׁעַר as portas |
| 6942 קָדַשׁ H8763 para santificar |
| 3117 יוֹם o dia |
| 7676 שַׁבָּת de sábado |
| 430 אֱלֹהִים Também nisto, Deus |
| 2142 זָכַר H8798 meu, lembra-te |
| 2347 חוּס H8798 de mim; e perdoa-me |
| 7230 רֹב segundo a abundância |
| 2617 חֵסֵד da tua misericórdia |
Vi também naqueles dias judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
| 7200 רָאָה H8804 Vi |
| 3117 יוֹם também, naqueles dias |
| 3064 יְהוּדִי que judeus |
| 3427 יָשַׁב H8689 haviam casado |
| 802 אִשָּׁה com mulheres |
| 796 אַשׁדּוֹדִי asdoditas |
| 5984 עַמּוֹנִי amonitas |
| 4125 מוֹאָבִי e moabitas |
E seus filhos falavam meio asdodita, e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de cada povo.
| 1121 בֵּן Seus filhos |
| 1696 דָּבַר H8764 falavam |
| 2677 חֵצִי meio |
| 797 אַשׁדּוֹדִית asdodita |
| 5234 נָכַר H8688 e não sabiam |
| 1696 דָּבַר H8763 falar |
| 3066 יְהוּדִית judaico |
| 3956 לָשׁוֹן mas a língua |
| 5971 עַם de seu respectivo povo |
E contendi com eles, e os amaldiçoei e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os fiz jurar por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos, e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
| 7378 רִיב H8799 Contendi |
| 7043 קָלַל H8762 com eles, e os amaldiçoei |
| 5221 נָכָה H8686 e espanquei |
| 582 אֱנוֹשׁ alguns |
| 4803 מָרַט H8799 deles, e lhes arranquei os cabelos |
| 7650 שָׁבַע H8686 e os conjurei |
| 430 אֱלֹהִים por Deus |
| 5414 נָתַן H8799 dizendo |
| 1323 בַּת Não dareis mais vossas filhas |
| 1121 בֵּן a seus filhos |
| 5375 נָשָׂא H8799 e não tomareis |
| 1323 בַּת mais suas filhas |
| 1121 בֵּן nem para vossos filhos |
Porventura não pecou nisto Salomão, rei de Israel, não havendo entre muitas nações rei semelhante a ele, e sendo ele amado de seu Deus, e pondo-o Deus rei sobre todo o Israel? E contudo as mulheres estrangeiras o fizeram pecar.
| 2398 חָטָא H8804 Não pecou |
| 8010 שְׁלֹמֹה nisto Salomão |
| 4428 מֶלֶךְ rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 7227 רַב Todavia, entre muitas |
| 1471 גּוֹי nações |
| 4428 מֶלֶךְ não havia rei |
| 157 אָהַב H8803 semelhante a ele, e ele era amado |
| 430 אֱלֹהִים do seu Deus |
| 430 אֱלֹהִים e Deus |
| 5414 נָתַן H8799 o constituiu |
| 4428 מֶלֶךְ rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל sobre todo o Israel |
| 1571 גַּם Não obstante isso |
| 802 אִשָּׁה as mulheres |
| 5237 נָכרִי estrangeiras |
| 2398 חָטָא H8689 o fizeram cair no pecado |
E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
| 8085 שָׁמַע H8799 Dar-vos-íamos nós ouvidos |
| 6213 עָשָׂה H8800 para fazermos |
| 1419 גָּדוֹל todo este grande |
| 7451 רַע mal |
| 4603 מָעַל H8800 prevaricando |
| 430 אֱלֹהִים contra o nosso Deus |
| 3427 יָשַׁב H8687 casando |
| 802 אִשָּׁה com mulheres |
| 5237 נָכרִי estrangeiras |
Também um dos filhos de Joiada, filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita, por isso o afugentei de mim.
| 1121 בֵּן Um dos filhos |
| 3111 יוֹיָדָע de Joiada |
| 1121 בֵּן filho |
| 1419 גָּדוֹל do sumo |
| 3548 כֹּהֵן sacerdote |
| 475 אֶליָשִׁיב Eliasibe |
| 2860 חָתָן era genro |
| 5571 סַנְבַלַּט de Sambalate |
| 2772 חֹרֹנִי o horonita |
| 1272 בָּרחַ H8686 pelo que o afugentei |
Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também a aliança do sacerdócio e dos levitas.
| 2142 זָכַר H8798 Lembra-te |
| 430 אֱלֹהִים deles, Deus |
| 1352 גֹּאֶל meu, pois contaminaram |
| 3550 כְּהֻנָּה o sacerdócio |
| 1285 בְּרִית como também a aliança |
| 3550 כְּהֻנָּה sacerdotal |
| 3881 לֵוִיִי e levítica |
Assim os limpei de todo o estrangeiro, e designei os cargos dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua obra.
| 2891 טָהֵר H8765 Limpei-os |
| 5236 נֵכָר pois, de toda estrangeirice |
| 5975 עָמַד H8686 e designei |
| 4931 מִשׁמֶרֶת o serviço |
| 3548 כֹּהֵן dos sacerdotes |
| 3881 לֵוִיִי e dos levitas |
| 376 אִישׁ cada um |
| 4399 מְלָאכָה no seu mister |
Como também para com as ofertas de lenha em tempos determinados, e para com as primícias; lembra-te de mim, Deus meu, para bem.
| 7133 קָרְבָּן como também o fornecimento |
| 6086 עֵץ de lenha |
| 6256 עֵת em tempos |
| 2163 זָמַן H8794 determinados |
| 1061 בִּכּוּר bem como as primícias |
| 2142 זָכַר H8798 Lembra-te |
| 430 אֱלֹהִים de mim, Deus |
| 2896 טוֹב meu, para o meu bem |