A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
Atos 26

Práxeis ton Apostólon

Depois Agripa disse a Paulo: E permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:

1161
δέ

A seguir
67
Ἀγρίππας

Agripa
4314
πρός

dirigindo-se a
3972
Παῦλος

Paulo
5346
φημί
G5713
disse
2010
ἐπιτρέπω
G5743
É permitido
3004
λέγω
G5721
que uses da palavra
5228
ὑπέρ

em
4572
σεαυτοῦ

tua defesa
5119
τότε

Então
3972
Παῦλος

Paulo
1614
ἐκτείνω
G5660
estendendo
5495
χείρ

a mão
626
ἀπολογέομαι
G5711
passou a defender-se nestes termos


Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus; (ACF)

2233
ἡγέομαι
G5766
Tenho-me por
1683
ἐμαυτοῦ

-
3107
μακάριος

feliz
935
βασιλεύς

ó rei
67
Ἀγρίππας

Agripa
4012
περί

pelo privilégio de
4594
σήμερον

hoje
4675
σοῦ

na tua
1909
ἐπί

presença
3195
μέλλω
G5723
poder
626
ἀπολογέομαι
G5738
produzir a minha defesa
3956
πᾶς

de todas as acusações
1458
ἐγκαλέω
G5743
feitas
3739
ὅς

contra mim
5259
ὑπό

pelos
2453
Ἰουδαῖος

judeus


Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência. (ACF)

3122
μάλιστα

mormente
1492
εἴδω
G5761
porque
4571
σέ

-
5607
ὤν
G5752
és
1109
γνώστης

versado
5037
τέ

-
3956
πᾶς

em todos
1485
ἔθος

os costumes
2532
καί

e
2213
ζήτημα

questões
2596
κατά

que há entre
2453
Ἰουδαῖος

os judeus
1352
διό

por isso
4675
σοῦ

eu te
1189
δέομαι
G5736
peço
3450
μοῦ

que me
191
ἀκούω
G5658
ouças
3116
μακροθυμώς

com paciência


Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem, (ACF)

3450
μοῦ

Quanto à minha
3303
μέν

-
3767
οὖν

-
981
βίωσις

vida
1537
ἐκ

desde
3503
νεότης

a mocidade
3588


como
1096
γίνομαι
G5637
decorreu
575
ἀπό

desde
746
ἀρχή

o princípio
1722
ἔν

entre
3450
μοῦ

o meu
1484
ἔθνος

povo
1722
ἔν

e em
2414
Ἱεροσόλυμα

Jerusalém
3956
πᾶς

todos
2453
Ἰουδαῖος

os judeus
2467
ἴσημι
G5758
a conhecem


Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu. (ACF)

3165
μέ

pois, na verdade, eu
4267
προγινώσκω
G5723
era conhecido
509
ἄνωθεν

deles desde o princípio
1437
ἐάν

se
2309
θέλω
G5725
assim o quiserem
3140
μαρτυρέω
G5721
testemunhar
2198
ζάω
G5656
porque vivi
5330
Φαρισαῖος

fariseu
2596
κατά

conforme
139
αἵρεσις

a seita
196
ἀκριβέστατος

mais severa
2251
ἡμέτερος

da nossa
2356
θρησκεία

religião


E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado. (ACF)

2532
καί

E
3568
νῦν

agora
2476
ἵστημι
G5758
estou
2919
κρίνω
G5746
sendo julgado
1909
ἐπί

por causa
1680
ἐλπίς

da esperança
1860
ἐπαγγελία

da promessa
5259
ὑπό

que por
2316
θεός

Deus
1096
γίνομαι
G5637
foi feita
4314
πρός

a
3962
πατήρ

nossos pais


À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus. (ACF)

1519
εἰς

a
3739
ὅς

qual
2257
ἡμῶν

as nossas
1429
δωδεκάφυλον

doze tribos
3000
λατρεύω
G5723
servindo
2316
θεός

a Deus
1722
ἔν

fervorosamente
1616
ἐκτένεια

-
3571
νύξ

de noite
2532
καί

e
2250
ἡμέρα

de dia
1679
ἐλπίζω
G5719
almejam
2658
καταντάω
G5658
alcançar
4012
περί

é
3739
ὅς

no tocante a
1680
ἐλπίς

esta esperança
935
βασιλεύς

ó rei
1458
ἐγκαλέω
G5743
que eu sou acusado
5259
ὑπό

pelos
2453
Ἰουδαῖος

judeus


Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos? (ACF)

5101
τίς

Por que
2919
κρίνω
G5743
se julga
571
ἄπιστος

incrível
3844
παρά

entre
5213
ὑμῖν

vós
1487
εἰ

que
2316
θεός

Deus
1453
ἐγείρω
G5719
ressuscite
3498
νεκρός

os mortos


Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos; (ACF)

3303
μέν

Na verdade
3767
οὖν

-
1473
ἐγώ

a mim
1683
ἐμαυτοῦ

me
1380
δοκέω
G5656
parecia
4183
πολύς

que muitas coisas
1163
δεῖ
G5750
devia
4238
πράσσω
G5658
eu praticar
1727
ἐναντίος

contra
4314
πρός

o
3686
ὄνομα

nome
2424
Ἰησοῦς

de Jesus
3480
Ναζωραῖος

o Nazareno


O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles. (ACF)

2532
καί

e
3739
ὅς

assim
4160
ποιέω
G5656
procedi
1722
ἔν

em
2414
Ἱεροσόλυμα

Jerusalém
2983
λαμβάνω
G5631
Havendo eu recebido
1849
ἐξουσία

autorização
3844
παρά

dos
749
ἀρχιερεύς

principais sacerdotes
1473
ἐγώ

-
2623
κατακλείω
G5656
encerrei
4183
πολύς

muitos
40
ἅγιος

dos santos
5438
φυλακή

nas prisões
5037
τέ

e
846
αὐτός

contra estes
2702
καταφέρω
G5656
dava
5586
ψῆφος

o meu voto
337
ἀναιρέω
G5746
quando os matavam


E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui. (ACF)

846
αὐτός

Muitas vezes, os
5097
τιμωρέω
G5723
castiguei
4178
πολλάκις

por
3956
πᾶς

todas
4864
συναγωγή

as sinagogas
315
ἀναγκάζω
G5707
obrigando-os
987
βλασφημέω
G5721
até a blasfemar
5037
τέ

E
4057
περισσῶς

demasiadamente
1693
ἐμμαίνομαι
G5740
enfurecido contra
846
αὐτός

eles
2532
καί

mesmo
1519
εἰς

por
2193
ἕως

-
4172
πόλις

cidades
1854
ἔξω

estranhas
1377
διώκω
G5707
os perseguia


Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes, (ACF)

2532
καί

Com estes intuitos
1722
ἔν

-
3739
ὅς

-
4198
πορεύομαι
G5740
parti
1519
εἰς

para
1154
Δαμασκός

Damasco
3326
μετά

levando
1849
ἐξουσία

autorização
3844
παρά

dos
749
ἀρχιερεύς

principais sacerdotes
2532
καί

e
2011
ἐπιτροπή

por eles comissionado


Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo. (ACF)

2250
ἡμέρα

Ao meio-dia
3319
μέσος

-
935
βασιλεύς

ó rei
1492
εἴδω
G5627
indo eu
3598
ὁδός

caminho
2596
κατά

fora
5457
φῶς

vi uma luz
3771
οὐρανόθεν

no céu
5228
ὑπέρ

mais
2987
λαμπρότης

resplandecente
2246
ἥλιος

que o sol
4034
περιλάμπω
G5660
que brilhou ao redor
3165
μέ

de mim
2532
καί

e
4198
πορεύομαι
G5740
dos que iam
4862
σύν

comigo
1698
ἐμοί

-


E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões. (ACF)

1161
δέ

E
2667
καταπίπτω
G5631
caindo
3956
πᾶς

todos
2257
ἡμῶν

nós
1519
εἰς

por
1093
γῆ

terra
191
ἀκούω
G5656
ouvi
5456
φωνή

uma voz
4314
πρός

que
3165
μέ

me
2980
λαλέω
G5723
falava
3004
λέγω
G5723
-
1258
διάλεκτος

em língua
1446
Ἑβραΐς

hebraica
4549
Σαούλ

Saulo
4549
Σαούλ

Saulo
5101
τίς

por que
3165
μέ

me
1377
διώκω
G5719
persegues
4642
σκληρός

Dura coisa
4671
σοί

-
2979
λακτίζω
G5721
é recalcitrares
4314
πρός

contra
2759
κέντρον

os aguilhões


E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues; (ACF)

1161
δέ

Então
1473
ἐγώ

eu
2036
ἔπω
G5627
perguntei
5101
τίς

Quem
1488
εἶ
G5748
és tu
2962
κύριος

Senhor
1161
δέ

Ao que
2036
ἔπω
G5627
o Senhor respondeu
1510
εἰμί
G5748
Eu sou
2424
Ἰησοῦς

Jesus
3739
ὅς

a quem
4771
σύ

tu
1377
διώκω
G5719
persegues


Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pór por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda; (ACF)

235
ἀλλά

Mas
450
ἀνίστημι
G5628
levanta-te
2532
καί

e
2476
ἵστημι
G5628
firma-te
1909
ἐπί

sobre
4675
σοῦ

teus
4228
πούς

pés
1063
γάρ

porque por isto
1519
εἰς

-
4671
σοί

-
3700
ὀπτάνομαι
G5681
te apareci
5124
τοῦτο

-
4571
σέ

para te
4400
προχειρίζομαι
G5664
constituir
5257
ὑπηρέτης

ministro
2532
καί

e
3144
μάρτυς

testemunha
5037
τέ

tanto
3739
ὅς

das coisas em que
1492
εἴδω
G5627
me viste
5037
τέ

como
3739
ὅς

daquelas pelas quais
4671
σοί

te
3700
ὀπτάνομαι
G5701
aparecerei ainda


Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio, (ACF)

1807
ἐξαιρέω
G5734
livrando-te
4571
σέ

-
1537
ἐκ

do
2992
λαός

povo
2532
καί

e
1484
ἔθνος

dos gentios
1519
εἰς

para
3739
ὅς

os quais
3568
νῦν

-
4571
σέ

eu te
649
ἀποστέλλω
G5719
envio


Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim. (ACF)

846
αὐτός

para lhes
455
ἀνοίγω
G5658
abrires
3788
ὀφθαλμός

os olhos
1994
ἐπιστρέφω
G5658
e os converteres
575
ἀπό

das
4655
σκότος

trevas
1519
εἰς

para
5457
φῶς

a luz
2532
καί

e
1849
ἐξουσία

da potestade
4567
Σατανᾶς

de Satanás
1909
ἐπί

para
2316
θεός

Deus
2983
λαμβάνω
G5629
a fim de que recebam
846
αὐτός

eles
859
ἄφεσις

remissão
266
ἀμαρτία

de pecados
2532
καί

e
2819
κλῆρος

herança
1722
ἔν

entre
37
ἁγιάζω
G5772
os que são santificados
4102
πίστις

pela fé
1519
εἰς

em mim
1691
ἐμέ

-


Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial. (ACF)

3606
ὅθεν

Pelo que
935
βασιλεύς

ó rei
67
Ἀγρίππας

Agripa
3756
οὐ

não
1096
γίνομαι
G5633
fui
545
ἀπειθής

desobediente
3701
ὀπτασία

à visão
3770
οὐράνιος

celestial


Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento. (ACF)

235
ἀλλά

mas
518
ἀπαγγέλλω
G5723
anunciei
518
ἀπαγγέλλω
G5707
-
4412
πρῶτον

primeiramente
1722
ἔν

aos de
1154
Δαμασκός

Damasco
2532
καί

e
2414
Ἱεροσόλυμα

em Jerusalém
5037
τέ

-
1519
εἰς

por
3956
πᾶς

toda
5561
χώρα

a região
2449
Ἰουδαία

da Judeia
2532
καί

e
1484
ἔθνος

aos gentios
3340
μετανοέω
G5721
que se arrependessem
2532
καί

e
1994
ἐπιστρέφω
G5721
se convertessem
1909
ἐπί

a
2316
θεός

Deus
4238
πράσσω
G5723
praticando
2041
ἔργον

obras
514
ἄξιος

dignas
3341
μετάνοια

de arrependimento


Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me. (ACF)

1752
ἕνεκα

Por causa
5130
τούτων

disto
2453
Ἰουδαῖος

alguns judeus
3165
μέ

me
4815
συλλαμβάνω
G5642
prenderam
1722
ἔν

estando eu no
2411
ἱερόν

templo
3987
πειράω
G5711
e tentaram
1315
διαχειρίζομαι
G5670
matar-me


Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer, (ACF)

3767
οὖν

Mas
5177
τυγχάνω
G5631
alcançando
1947
ἐπικουρία

socorro
3844
παρά

de
2316
θεός

Deus
2476
ἵστημι
G5758
permaneço
891
ἄχρι

até
2250
ἡμέρα

ao dia
5026
ταύτη

de hoje
3140
μαρτυρέω
G5746
dando testemunho
5037
τέ

tanto
3398
μικρός

a pequenos
2532
καί

como
3173
μέγας

a grandes
3762
οὐδείς

nada
3004
λέγω
G5723
dizendo
1622
ἐκτός

senão
3739
ὅς

o que
5037
τέ

-
4396
προφήτης

os profetas
2532
καί

e
3475
Μωσῆς

Moisés
2980
λαλέω
G5656
disseram
3195
μέλλω
G5723
haver de
1096
γίνομαι
G5738
acontecer


Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios. (ACF)

1487
εἰ

isto é, que
5547
Χριστός

o Cristo
3805
παθητός

devia padecer
1487
εἰ

e
4413
πρῶτος

sendo o primeiro
1537
ἐκ

-
3195
μέλλω
G5719
da ressurreição
386
ἀνάστασις

-
3498
νεκρός

dos mortos
2605
καταγγέλλω
G5721
anunciaria
5457
φῶς

a luz
2992
λαός

ao povo
2532
καί

e
1484
ἔθνος

aos gentios


E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar. (ACF)

626
ἀπολογέομαι

Dizendo
846
αὐτός

ele
5023
ταῦτα

estas coisas
626
ἀπολογέομαι
G5740
em sua defesa
5347
Φῆστος

Festo
5346
φημί
G5713
o interrompeu
3173
μέγας

em alta
5456
φωνή

voz
3105
μαίνομαι
G5736
Estás louco
3972
Παῦλος

Paulo
4183
πολύς

As muitas
1121
γράμμα

letras
4571
σέ

te
4062
περιτρέπω
G5719
fazem
1519
εἰς

delirar
3130
μανία

-


Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo. (ACF)

3972
Παῦλος

Paulo
1161
δέ

porém
5346
φημί
G5748
respondeu
3756
οὐ

Não
3105
μαίνομαι
G5736
estou louco
2903
κράτιστος

ó excelentíssimo
5347
Φῆστος

Festo
235
ἀλλά

Pelo contrário
669
ἀποφθέγγομαι
G5736
digo
4487
ῥήμα

palavras
225
ἀλήθεια

de verdade
2532
καί

e
4997
σωφροσύνη

de bom senso


Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto. (ACF)

1063
γάρ

Porque
4012
περί

tudo isto
5130
τούτων

-
1987
ἐπίσταμαι
G5736
é do conhecimento
935
βασιλεύς

do rei
4314
πρός

a
3739
ὅς

quem
2532
καί

-
2980
λαλέω
G5719
me dirijo
3955
παρῥησιάζομαι
G5740
com franqueza
1063
γάρ

pois
3982
πείθω
G5743
estou persuadido
3756
οὐ

de que
5100
τίς

nenhuma destas coisas
3762
οὐδείς

-
846
αὐτός

lhe
2990
λανθάνω
G5721
é oculta
1063
γάρ

porquanto
5124
τοῦτο

nada
3756
οὐ

-
2076
ἐστί
G5748
se passou
4238
πράσσω
G5772
-
1722
ἔν

em
1137
γωνία

algum lugar escondido


Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês. (ACF)

4100
πιστεύω
G5719
Acreditas
935
βασιλεύς

ó rei
67
Ἀγρίππας

Agripa
4396
προφήτης

nos profetas
1492
εἴδω
G5758
Bem sei
3754
ὅτι

que
4100
πιστεύω
G5719
acreditas


E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão! (ACF)

1161
δέ

Então
67
Ἀγρίππας

Agripa
4314
πρός

se dirigiu a
3972
Παῦλος

Paulo
5346
φημί
G5713
e disse
1722
ἔν

Por pouco
3641
ὀλίγος

-
3982
πείθω
G5719
me persuades a
3165
μέ

me
1096
γίνομαι
G5635
fazer
5546
Χριστιανός

cristão


E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias. (ACF)

3972
Παῦλος

Paulo
2036
ἔπω
G5627
respondeu
302
ἄν

Assim
2316
θεός

Deus
2172
εὔχομαι
G5665
permitisse
3756
οὐ

que, por pouco ou por muito, não
3440
μόνον

apenas
4571
σέ

tu
235
ἀλλά

ó rei, porém
3956
πᾶς

todos
4594
σήμερον

os que hoje
3450
μοῦ

me
191
ἀκούω
G5723
ouvem
1096
γίνομαι
G5635
se tornassem
2532
καί

-
1722
ἔν

-
3641
ὀλίγος

-
4183
πολύς

tais
5108
τοιοῦτος

qual
3697
ὁποῖος

-
2504
καγώ

-
1510
εἰμί
G5748
eu sou
3924
παρεκτός

exceto
5130
τούτων

estas
1199
δεσμόν

cadeias


E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados. (ACF)

2532
καί

A essa altura
5023
ταῦτα

-
2036
ἔπω
G5631
-
450
ἀνίστημι
G5627
levantou-se
935
βασιλεύς

o rei
2532
καί

e
2232
ἡγεμών

também o governador
5037
τέ

e
959
Βερνίκη

Berenice
2532
καί

bem como
4775
συγκάθημαι
G5740
os que estavam assentados com
846
αὐτός

eles


E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões. (ACF)

2532
καί

e
402
ἀναχωρέω
G5660
havendo-se retirado
2980
λαλέω
G5707
falavam
4314
πρός

uns com
240
ἀλλήλων

os outros
3004
λέγω
G5723
dizendo
3754
ὅτι

-
3778
οὗτος

Este
444
ἄνθρωπος

homem
3762
οὐδείς

nada
4238
πράσσω
G5719
tem feito
514
ἄξιος

passível
2288
θάνατος

de morte
2228


ou
1199
δεσμόν

de prisão


E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César. (ACF)

1161
δέ

Então
67
Ἀγρίππας

Agripa
5347
Φῆστος

se dirigiu a Festo
5346
φημί
G5713
e disse
3778
οὗτος

Este
444
ἄνθρωπος

homem
1410
δύναμαι
G5711
bem podia
630
ἀπολύω
G5771
ser solto
1508
εἰ μή

se
1508
εἰ μή

não
1941
ἐπικαλέομαι
G5716
tivesse apelado para
2541
Καίσαρ

César