Bíblia Interlinear |
| 1910 ἐπιβαίνω Tendo |
| 3767 οὖν pois |
| 5347 Φῆστος Festo |
| 1910 ἐπιβαίνω G5631 assumido o governo |
| 1885 ἐπαρχία da província |
| 5140 τρεῖς três |
| 2250 ἡμέρα dias |
| 3326 μετά depois |
| 305 ἀναβαίνω G5627 subiu |
| 575 ἀπό de |
| 2542 Καισάρεια Cesaréia |
| 1519 εἰς para |
| 2414 Ἱεροσόλυμα Jerusalém |
E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram, (ACF)
| 1161 δέ e |
| 749 ἀρχιερεύς logo, os principais sacerdotes |
| 2532 καί e |
| 4413 πρῶτος os maiorais |
| 2453 Ἰουδαῖος dos judeus |
| 1718 ἐμφανίζω G5656 lhe apresentaram queixa |
| 2596 κατά contra |
| 3972 Παῦλος Paulo |
| 2532 καί e |
| 846 αὐτός lhe |
| 3870 παρακαλέω G5707 solicitavam |
Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho. (ACF)
| 154 αἰτέω G5734 pedindo |
| 5485 χάρις como favor |
| 2596 κατά em detrimento |
| 846 αὐτός de Paulo |
| 3704 ὅπως que |
| 846 αὐτός o |
| 3343 μεταπέμπω G5667 mandasse vir |
| 1519 εἰς a |
| 2419 Ἱερουσαλήμ Jerusalém |
| 4160 ποιέω G5723 armando eles |
| 1747 ἐνέδρα cilada |
| 337 ἀναιρέω G5629 para o matarem |
| 2596 κατά na |
| 3598 ὁδός estrada |
Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá. (ACF)
| 5347 Φῆστος Festo |
| 3303 μέν porém |
| 3767 οὖν - |
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 respondeu |
| 5083 τηρέω achar-se |
| 3972 Παῦλος Paulo |
| 5083 τηρέω G5745 detido |
| 1722 ἔν em |
| 2542 Καισάρεια Cesaréia |
| 1161 δέ e |
| 1438 ἑαυτού que ele mesmo |
| 5034 τάχος muito em breve |
| 1722 ἔν - |
| 3195 μέλλω G5721 partiria |
| 1607 ἐκπορεύομαι G5738 - |
Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no. (ACF)
| 3767 οὖν Portanto |
| 5346 φημί G5748 disse ele |
| 1722 ἔν os que dentre |
| 5213 ὑμῖν vós |
| 1415 δυνατός estiverem habilitados |
| 4782 συγκαταβαίνω G5631 que desçam comigo |
| 1536 εἰ τίς e |
| 2076 ἐστί G5748 havendo contra |
| 846 αὐτός este |
| 435 ἀνήρ homem |
| 1536 εἰ τίς qualquer |
| 2723 κατηγορέω G5720 crime, acusem-no |
| 1722 ἔν - |
| 5129 τούτῳ - |
E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo. (ACF)
| 1161 δέ E |
| 1304 διατρίβω G5660 não se demorando |
| 1722 ἔν entre |
| 846 αὐτός eles |
| 4119 πλείων mais |
| 2228 ἤ de |
| 1176 δέκα oito ou dez |
| 2250 ἡμέρα dias |
| 2597 καταβαίνω G5631 desceu |
| 1519 εἰς para |
| 2542 Καισάρεια Cesaréia |
| 1887 ἐπαύριον e, no dia seguinte |
| 2523 καθίζω G5660 assentando-se |
| 1909 ἐπί no |
| 968 βῆμα tribunal |
| 2753 κελεύω G5656 ordenou que |
| 3972 Παῦλος Paulo |
| 71 ἄγω G5683 fosse trazido |
E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar. (ACF)
| 3854 παραγίνομαι G5637 Comparecendo |
| 846 αὐτός este |
| 4026 περιΐστημι G5627 rodearam-no |
| 2453 Ἰουδαῖος os judeus |
| 2597 καταβαίνω G5761 que haviam descido |
| 575 ἀπό de |
| 2414 Ἱεροσόλυμα Jerusalém |
| 5342 φέρω G5723 trazendo |
| 4183 πολύς muitas |
| 926 βαρύς e graves |
| 157 αἰτίαμα acusações |
| 2596 κατά contra |
| 846 αὐτός ele |
| 3739 ὅς as quais |
| 3756 οὐ entretanto, não |
| 2480 ἰσχύω G5707 podiam |
| 584 ἀποδείκνυμι G5658 provar |
Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César. (ACF)
| 3972 Παῦλος Paulo |
| 626 ἀπολογέομαι porém, defendendo-se |
| 626 ἀπολογέομαι G5740 proferiu as seguintes palavras |
| 846 αὐτός - |
| 3754 ὅτι Nenhum |
| 3777 οὔτε - |
| 5100 τίς pecado cometi |
| 264 ἀμαρτάνω G5627 - |
| 1519 εἰς contra |
| 3551 νόμος a lei |
| 2453 Ἰουδαῖος dos judeus |
| 3777 οὔτε nem |
| 1519 εἰς contra |
| 2411 ἱερόν o templo |
| 3777 οὔτε nem |
| 1519 εἰς contra |
| 2541 Καίσαρ César |
Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas? (ACF)
| 1161 δέ Então |
| 5347 Φῆστος Festo |
| 2309 θέλω G5723 querendo |
| 2698 κατατίθημι G5641 assegurar |
| 5485 χάρις o apoio |
| 2453 Ἰουδαῖος dos judeus |
| 611 ἀποκρίνομαι G5679 respondeu |
| 2036 ἔπω G5627 - |
| 3972 Παῦλος a Paulo |
| 2309 θέλω G5719 Queres tu |
| 305 ἀναβαίνω G5631 subir |
| 1519 εἰς a |
| 2414 Ἱεροσόλυμα Jerusalém |
| 2919 κρίνω e ser |
| 1563 ἐκεῖ ali |
| 2919 κρίνω G5745 julgado |
| 1909 ἐπί por |
| 1700 ἐμοῦ mim |
| 4012 περί a respeito |
| 5130 τούτων destas coisas |
Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes. (ACF)
| 2036 ἔπω G5627 Disse-lhe |
| 3972 Παῦλος Paulo |
| 1510 εἰμί G5748 Estou |
| 2476 ἵστημι G5761 perante |
| 968 βῆμα o tribunal |
| 1909 ἐπί de |
| 2541 Καίσαρ César |
| 3757 οὗ onde |
| 1163 δεῖ G5748 convém |
| 3165 μέ seja eu |
| 2919 κρίνω G5745 julgado |
| 3762 οὐδείς nenhum |
| 91 ἀδικέω G5656 agravo pratiquei |
| 2453 Ἰουδαῖος contra os judeus |
| 5613 ὡς como |
| 91 ἀδικέω G5656 - |
| 4771 σύ tu |
| 2566 καλλίον muito bem |
| 2573 καλῶς - |
| 1921 ἐπιγινώσκω G5719 sabes |
Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César. (ACF)
| 3303 μέν Caso |
| 1487 εἰ - |
| 1063 γάρ pois |
| 91 ἀδικέω G5719 tenha eu praticado algum mal |
| 2532 καί ou |
| 4238 πράσσω G5758 - |
| 5100 τίς crime |
| 514 ἄξιος digno |
| 2288 θάνατος de morte |
| 599 ἀποθνήσκω G5629 estou pronto para morrer |
| 1161 δέ se |
| 1487 εἰ - |
| 3868 παραιτέομαι G5736 pelo contrário |
| 3756 οὐ não |
| 3762 οὐδείς - |
| 2076 ἐστί G5748 são |
| 3778 οὗτος verdadeiras as coisas de que |
| 3450 μοῦ me |
| 2723 κατηγορέω G5719 acusam |
| 3762 οὐδείς ninguém |
| 1410 δύναμαι G5736 para lhes ser agradável, pode |
| 5483 χαρίζομαι G5664 entregar-me |
| 3165 μέ a |
| 846 αὐτός eles |
| 1941 ἐπικαλέομαι G5731 Apelo para |
| 2541 Καίσαρ César |
Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás. (ACF)
| 5119 τότε Então |
| 5347 Φῆστος Festo |
| 4814 συλλαλέω G5660 tendo falado |
| 3326 μετά com |
| 4824 συμβούλιον o conselho |
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 respondeu |
| 2541 Καίσαρ Para César |
| 1941 ἐπικαλέομαι G5764 apelaste |
| 1909 ἐπί para |
| 2541 Καίσαρ César |
| 4198 πορεύομαι G5695 irás |
E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo. (ACF)
| 1230 διαγίνομαι G5637 Passados |
| 5100 τίς alguns |
| 2250 ἡμέρα dias |
| 935 βασιλεύς o rei |
| 67 Ἀγρίππας Agripa |
| 2532 καί e |
| 959 Βερνίκη Berenice |
| 2658 καταντάω G5656 chegaram |
| 1519 εἰς a |
| 2542 Καισάρεια Cesaréia |
| 782 ἀσπάζομαι G5697 a fim de saudar |
| 5347 Φῆστος a Festo |
E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso, (ACF)
| 1161 δέ Como |
| 5613 ὡς - |
| 1304 διατρίβω G5707 se demorassem |
| 1563 ἐκεῖ ali |
| 4119 πλείων alguns |
| 2250 ἡμέρα dias |
| 5347 Φῆστος Festo |
| 394 ἀνατίθεμαι G5639 expôs |
| 935 βασιλεύς ao rei |
| 2596 κατά o caso |
| 3972 Παῦλος de Paulo |
| 3004 λέγω G5723 dizendo |
| 5259 ὑπό - |
| 5344 Φῆλιξ Félix |
| 2076 ἐστί G5748 deixou |
| 2641 καταλείπω G5772 - |
| 1198 δέσμιος aqui preso |
| 5100 τίς certo |
| 435 ἀνήρ homem |
Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele. (ACF)
| 4012 περί a respeito |
| 3739 ὅς de quem |
| 749 ἀρχιερεύς os principais sacerdotes |
| 2532 καί e |
| 4245 πρεσβύτερος os anciãos |
| 2453 Ἰουδαῖος dos judeus |
| 1718 ἐμφανίζω G5656 apresentaram queixa |
| 1096 γίνομαι - |
| 1096 γίνομαι G5637 estando |
| 3450 μοῦ eu |
| 1519 εἰς em |
| 2414 Ἱεροσόλυμα Jerusalém |
| 154 αἰτέω G5734 pedindo |
| 2596 κατά que |
| 846 αὐτός o |
| 1349 δίκη condenasse |
Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação. (ACF)
| 4314 πρός A |
| 3739 ὅς eles |
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 respondi |
| 3754 ὅτι que |
| 3756 οὐ não |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 1485 ἔθος costume |
| 4514 Ῥωμαῖος dos romanos |
| 5483 χαρίζομαι G5738 condenar |
| 5100 τίς quem |
| 444 ἄνθρωπος quer que seja |
| 1519 εἰς - |
| 684 ἀπώλεια - |
| 4250 πρίν sem |
| 2228 ἤ que |
| 2723 κατηγορέω G5746 o acusado |
| 2192 ἔχω G5722 tenha |
| 2596 κατά presentes |
| 4383 πρόσωπον - |
| 2725 κατήγορος os seus acusadores |
| 2983 λαμβάνω G5630 e possa |
| 5117 τόπος defender-se |
| 627 ἀπολογία - |
| 4012 περί da acusação |
| 1462 ἔγκλημα - |
De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem. (ACF)
| 3767 οὖν De sorte que |
| 4905 συνέρχομαι G5631 chegando |
| 846 αὐτός eles |
| 1759 ἐνθάδε aqui juntos |
| 4160 ποιέω G5671 sem |
| 3367 μηδείς nenhuma |
| 311 ἀναβολή demora |
| 1836 ἑξῆς no dia seguinte |
| 2523 καθίζω G5660 assentando-me |
| 1909 ἐπί no |
| 968 βῆμα tribunal |
| 2753 κελεύω G5656 determinei |
| 71 ἄγω G5683 fosse trazido |
| 435 ἀνήρ o homem |
Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava. (ACF)
| 4012 περί e |
| 3739 ὅς - |
| 2476 ἵστημι G5685 levantando-se |
| 2725 κατήγορος os acusadores |
| 3762 οὐδείς nenhum |
| 156 αἰτία delito |
| 2018 ἐπιφέρω G5707 referiram |
| 3739 ὅς dos crimes de que |
| 1473 ἐγώ eu |
| 5282 ὑπονοέω G5707 suspeitava |
Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver. (ACF)
| 2192 ἔχω G5707 Traziam |
| 4314 πρός contra |
| 846 αὐτός ele |
| 5100 τίς algumas |
| 2213 ζήτημα questões |
| 4012 περί referentes à |
| 2398 ἴδιος sua própria |
| 1175 δεισιδαιμονία religião |
| 2532 καί e |
| 4012 περί particularmente |
| 5100 τίς a certo |
| 2348 θνήσκω G5761 morto |
| 2424 Ἰησοῦς chamado Jesus |
| 3739 ὅς que |
| 3972 Παῦλος Paulo |
| 5335 φάσκω G5707 afirmava |
| 2198 ζάω G5721 estar vivo |
E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas. (ACF)
| 639 ἀπορέω Estando |
| 1473 ἐγώ eu |
| 639 ἀπορέω G5734 perplexo |
| 1519 εἰς quanto |
| 5127 τούτου - |
| 4012 περί ao modo |
| 2214 ζήτησις de investigar estas coisas |
| 3004 λέγω G5707 perguntei-lhe |
| 1487 εἰ se |
| 1014 βούλομαι G5739 queria |
| 4198 πορεύομαι G5738 ir |
| 1519 εἰς a |
| 2419 Ἱερουσαλήμ Jerusalém |
| 2919 κρίνω para ser |
| 2546 κἀκεῖ ali |
| 2919 κρίνω G5745 julgado |
| 4012 περί a respeito |
| 5130 τούτων disso |
E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César. (ACF)
| 1161 δέ Mas |
| 1941 ἐπικαλέομαι havendo |
| 3972 Παῦλος Paulo |
| 1941 ἐπικαλέομαι G5671 apelado |
| 5083 τηρέω G5683 para que ficasse em custódia |
| 846 αὐτός - |
| 1519 εἰς para |
| 1233 διάγνωσις o julgamento |
| 4575 σεβαστός de César |
| 2753 κελεύω G5656 ordenei |
| 848 αὑτοῦ que o acusado |
| 5083 τηρέω G5745 continuasse detido |
| 2193 ἕως até que |
| 846 αὐτός eu o |
| 3992 πέμπω G5661 enviasse |
| 4314 πρός a |
| 2541 Καίσαρ César |
Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás. (ACF)
| 1161 δέ Então |
| 67 Ἀγρίππας Agripa |
| 5346 φημί G5713 disse |
| 4314 πρός a |
| 5347 Φῆστος Festo |
| 2532 καί Eu também |
| 1014 βούλομαι G5711 gostaria de |
| 191 ἀκούω G5658 ouvir |
| 444 ἄνθρωπος este homem |
| 846 αὐτός - |
| 839 αὔριον Amanhã |
| 1161 δέ - |
| 5346 φημί G5748 respondeu ele |
| 846 αὐτός o |
| 191 ἀκούω G5695 ouvirás |
E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo. (ACF)
| 1887 ἐπαύριον De fato, no dia seguinte |
| 3767 οὖν - |
| 2064 ἔρχομαι G5631 vindo |
| 67 Ἀγρίππας Agripa |
| 2532 καί e |
| 959 Βερνίκη Berenice |
| 3326 μετά com |
| 4183 πολύς grande |
| 5325 φαντασία pompa |
| 1525 εἰσέρχομαι G5631 tendo eles entrado |
| 1519 εἰς na |
| 201 ἀκροατήριον audiência |
| 4862 σύν juntamente com |
| 5037 τέ - |
| 5506 χιλίαρχος oficiais superiores |
| 2532 καί e |
| 435 ἀνήρ homens |
| 1851 ἐξοχή eminentes |
| 5607 ὤν G5752 da |
| 4172 πόλις cidade |
| 2596 κατά - |
| 3972 Παῦλος Paulo |
| 71 ἄγω G5681 foi trazido |
| 2753 κελεύω G5660 por ordem |
| 2532 καί de |
| 5347 Φῆστος Festo |
E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais. (ACF)
| 2532 καί Então |
| 5346 φημί G5748 disse |
| 5347 Φῆστος Festo |
| 935 βασιλεύς Rei |
| 67 Ἀγρίππας Agripa |
| 2532 καί e |
| 3956 πᾶς todos |
| 435 ἀνήρ vós |
| 3588 ὁ que |
| 4840 συμπάρειμι G5752 estais presentes |
| 2254 ἡμῖν conosco |
| 2334 θεωρέω G5719 vedes |
| 5126 τοῦτον este homem |
| 4012 περί por causa |
| 3739 ὅς de quem |
| 3956 πᾶς toda |
| 4128 πλήθος a multidão |
| 2453 Ἰουδαῖος dos judeus |
| 1793 ἐντυγχάνω G5627 recorreu |
| 3427 μοί a mim |
| 5037 τέ tanto |
| 1722 ἔν em |
| 2414 Ἱεροσόλυμα Jerusalém |
| 2532 καί como |
| 1759 ἐνθάδε aqui |
| 1916 ἐπιβοάω G5723 clamando |
| 3361 μή que não |
| 1163 δεῖ G5750 convinha que |
| 2198 ζάω G5721 ele vivesse |
| 3371 μηκέτι mais |
Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho. (ACF)
| 1161 δέ Porém |
| 1473 ἐγώ eu |
| 2638 καταλαμβάνω G5642 achei |
| 3367 μηδείς que ele nada |
| 4238 πράσσω G5760 praticara |
| 514 ἄξιος passível |
| 2288 θάνατος de morte |
| 2532 καί entretanto |
| 1161 δέ - |
| 846 αὐτός tendo ele |
| 5127 τούτου apelado |
| 1941 ἐπικαλέομαι G5671 para |
| 4575 σεβαστός o imperador |
| 2919 κρίνω G5656 resolvi |
| 3992 πέμπω G5721 mandá-lo ao imperador |
| 846 αὐτός - |
Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever. (ACF)
| 4012 περί Contudo |
| 3739 ὅς a respeito dele |
| 3756 οὐ nada |
| 2192 ἔχω G5719 tenho |
| 804 ἀσφαλής de positivo |
| 5100 τίς - |
| 1125 γράφω G5658 que escreva |
| 2962 κύριος ao soberano |
| 1352 διό por isso |
| 846 αὐτός eu o |
| 4254 προάγω G5627 trouxe |
| 1909 ἐπί à |
| 5216 ὑμῶν vossa presença |
| 2532 καί e |
| 3122 μάλιστα mormente |
| 1909 ἐπί à |
| 4675 σοῦ tua |
| 935 βασιλεύς ó rei |
| 67 Ἀγρίππας Agripa |
| 3704 ὅπως para que |
| 1096 γίνομαι G5637 feita |
| 351 ἀνάκρισις a arguição |
| 2192 ἔχω G5632 tenha eu |
| 5100 τίς alguma coisa |
| 1125 γράφω G5658 que escrever |
Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações. (ACF)
| 1063 γάρ porque |
| 249 ἄλογος não |
| 3427 μοί me |
| 1380 δοκέω G5719 parece |
| 249 ἄλογος razoável |
| 3992 πέμπω G5723 remeter |
| 1198 δέσμιος um preso |
| 3361 μή sem |
| 4591 σημαίνω G5658 mencionar |
| 2532 καί ao mesmo tempo |
| 156 αἰτία as acusações |
| 2596 κατά que militam contra |
| 846 αὐτός ele |