A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
Atos 25

Práxeis ton Apostólon

Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.

1910
ἐπιβαίνω

Tendo
3767
οὖν

pois
5347
Φῆστος

Festo
1910
ἐπιβαίνω
G5631
assumido o governo
1885
ἐπαρχία

da província
5140
τρεῖς

três
2250
ἡμέρα

dias
3326
μετά

depois
305
ἀναβαίνω
G5627
subiu
575
ἀπό

de
2542
Καισάρεια

Cesaréia
1519
εἰς

para
2414
Ἱεροσόλυμα

Jerusalém


E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram, (ACF)

1161
δέ

e
749
ἀρχιερεύς

logo, os principais sacerdotes
2532
καί

e
4413
πρῶτος

os maiorais
2453
Ἰουδαῖος

dos judeus
1718
ἐμφανίζω
G5656
lhe apresentaram queixa
2596
κατά

contra
3972
Παῦλος

Paulo
2532
καί

e
846
αὐτός

lhe
3870
παρακαλέω
G5707
solicitavam


Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho. (ACF)

154
αἰτέω
G5734
pedindo
5485
χάρις

como favor
2596
κατά

em detrimento
846
αὐτός

de Paulo
3704
ὅπως

que
846
αὐτός

o
3343
μεταπέμπω
G5667
mandasse vir
1519
εἰς

a
2419
Ἱερουσαλήμ

Jerusalém
4160
ποιέω
G5723
armando eles
1747
ἐνέδρα

cilada
337
ἀναιρέω
G5629
para o matarem
2596
κατά

na
3598
ὁδός

estrada


Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá. (ACF)

5347
Φῆστος

Festo
3303
μέν

porém
3767
οὖν

-
611
ἀποκρίνομαι
G5662
respondeu
5083
τηρέω

achar-se
3972
Παῦλος

Paulo
5083
τηρέω
G5745
detido
1722
ἔν

em
2542
Καισάρεια

Cesaréia
1161
δέ

e
1438
ἑαυτού

que ele mesmo
5034
τάχος

muito em breve
1722
ἔν

-
3195
μέλλω
G5721
partiria
1607
ἐκπορεύομαι
G5738
-


Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no. (ACF)

3767
οὖν

Portanto
5346
φημί
G5748
disse ele
1722
ἔν

os que dentre
5213
ὑμῖν

vós
1415
δυνατός

estiverem habilitados
4782
συγκαταβαίνω
G5631
que desçam comigo
1536
εἰ τίς

e
2076
ἐστί
G5748
havendo contra
846
αὐτός

este
435
ἀνήρ

homem
1536
εἰ τίς

qualquer
2723
κατηγορέω
G5720
crime, acusem-no
1722
ἔν

-
5129
τούτῳ

-


E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo. (ACF)

1161
δέ

E
1304
διατρίβω
G5660
não se demorando
1722
ἔν

entre
846
αὐτός

eles
4119
πλείων

mais
2228


de
1176
δέκα

oito ou dez
2250
ἡμέρα

dias
2597
καταβαίνω
G5631
desceu
1519
εἰς

para
2542
Καισάρεια

Cesaréia
1887
ἐπαύριον

e, no dia seguinte
2523
καθίζω
G5660
assentando-se
1909
ἐπί

no
968
βῆμα

tribunal
2753
κελεύω
G5656
ordenou que
3972
Παῦλος

Paulo
71
ἄγω
G5683
fosse trazido


E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar. (ACF)

3854
παραγίνομαι
G5637
Comparecendo
846
αὐτός

este
4026
περιΐστημι
G5627
rodearam-no
2453
Ἰουδαῖος

os judeus
2597
καταβαίνω
G5761
que haviam descido
575
ἀπό

de
2414
Ἱεροσόλυμα

Jerusalém
5342
φέρω
G5723
trazendo
4183
πολύς

muitas
926
βαρύς

e graves
157
αἰτίαμα

acusações
2596
κατά

contra
846
αὐτός

ele
3739
ὅς

as quais
3756
οὐ

entretanto, não
2480
ἰσχύω
G5707
podiam
584
ἀποδείκνυμι
G5658
provar


Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César. (ACF)

3972
Παῦλος

Paulo
626
ἀπολογέομαι

porém, defendendo-se
626
ἀπολογέομαι
G5740
proferiu as seguintes palavras
846
αὐτός

-
3754
ὅτι

Nenhum
3777
οὔτε

-
5100
τίς

pecado cometi
264
ἀμαρτάνω
G5627
-
1519
εἰς

contra
3551
νόμος

a lei
2453
Ἰουδαῖος

dos judeus
3777
οὔτε

nem
1519
εἰς

contra
2411
ἱερόν

o templo
3777
οὔτε

nem
1519
εἰς

contra
2541
Καίσαρ

César


Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas? (ACF)

1161
δέ

Então
5347
Φῆστος

Festo
2309
θέλω
G5723
querendo
2698
κατατίθημι
G5641
assegurar
5485
χάρις

o apoio
2453
Ἰουδαῖος

dos judeus
611
ἀποκρίνομαι
G5679
respondeu
2036
ἔπω
G5627
-
3972
Παῦλος

a Paulo
2309
θέλω
G5719
Queres tu
305
ἀναβαίνω
G5631
subir
1519
εἰς

a
2414
Ἱεροσόλυμα

Jerusalém
2919
κρίνω

e ser
1563
ἐκεῖ

ali
2919
κρίνω
G5745
julgado
1909
ἐπί

por
1700
ἐμοῦ

mim
4012
περί

a respeito
5130
τούτων

destas coisas


Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes. (ACF)

2036
ἔπω
G5627
Disse-lhe
3972
Παῦλος

Paulo
1510
εἰμί
G5748
Estou
2476
ἵστημι
G5761
perante
968
βῆμα

o tribunal
1909
ἐπί

de
2541
Καίσαρ

César
3757
οὗ

onde
1163
δεῖ
G5748
convém
3165
μέ

seja eu
2919
κρίνω
G5745
julgado
3762
οὐδείς

nenhum
91
ἀδικέω
G5656
agravo pratiquei
2453
Ἰουδαῖος

contra os judeus
5613
ὡς

como
91
ἀδικέω
G5656
-
4771
σύ

tu
2566
καλλίον

muito bem
2573
καλῶς

-
1921
ἐπιγινώσκω
G5719
sabes


Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César. (ACF)

3303
μέν

Caso
1487
εἰ

-
1063
γάρ

pois
91
ἀδικέω
G5719
tenha eu praticado algum mal
2532
καί

ou
4238
πράσσω
G5758
-
5100
τίς

crime
514
ἄξιος

digno
2288
θάνατος

de morte
599
ἀποθνήσκω
G5629
estou pronto para morrer
1161
δέ

se
1487
εἰ

-
3868
παραιτέομαι
G5736
pelo contrário
3756
οὐ

não
3762
οὐδείς

-
2076
ἐστί
G5748
são
3778
οὗτος

verdadeiras as coisas de que
3450
μοῦ

me
2723
κατηγορέω
G5719
acusam
3762
οὐδείς

ninguém
1410
δύναμαι
G5736
para lhes ser agradável, pode
5483
χαρίζομαι
G5664
entregar-me
3165
μέ

a
846
αὐτός

eles
1941
ἐπικαλέομαι
G5731
Apelo para
2541
Καίσαρ

César


Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás. (ACF)

5119
τότε

Então
5347
Φῆστος

Festo
4814
συλλαλέω
G5660
tendo falado
3326
μετά

com
4824
συμβούλιον

o conselho
611
ἀποκρίνομαι
G5662
respondeu
2541
Καίσαρ

Para César
1941
ἐπικαλέομαι
G5764
apelaste
1909
ἐπί

para
2541
Καίσαρ

César
4198
πορεύομαι
G5695
irás


E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo. (ACF)

1230
διαγίνομαι
G5637
Passados
5100
τίς

alguns
2250
ἡμέρα

dias
935
βασιλεύς

o rei
67
Ἀγρίππας

Agripa
2532
καί

e
959
Βερνίκη

Berenice
2658
καταντάω
G5656
chegaram
1519
εἰς

a
2542
Καισάρεια

Cesaréia
782
ἀσπάζομαι
G5697
a fim de saudar
5347
Φῆστος

a Festo


E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso, (ACF)

1161
δέ

Como
5613
ὡς

-
1304
διατρίβω
G5707
se demorassem
1563
ἐκεῖ

ali
4119
πλείων

alguns
2250
ἡμέρα

dias
5347
Φῆστος

Festo
394
ἀνατίθεμαι
G5639
expôs
935
βασιλεύς

ao rei
2596
κατά

o caso
3972
Παῦλος

de Paulo
3004
λέγω
G5723
dizendo
5259
ὑπό

-
5344
Φῆλιξ

Félix
2076
ἐστί
G5748
deixou
2641
καταλείπω
G5772
-
1198
δέσμιος

aqui preso
5100
τίς

certo
435
ἀνήρ

homem


Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele. (ACF)

4012
περί

a respeito
3739
ὅς

de quem
749
ἀρχιερεύς

os principais sacerdotes
2532
καί

e
4245
πρεσβύτερος

os anciãos
2453
Ἰουδαῖος

dos judeus
1718
ἐμφανίζω
G5656
apresentaram queixa
1096
γίνομαι

-
1096
γίνομαι
G5637
estando
3450
μοῦ

eu
1519
εἰς

em
2414
Ἱεροσόλυμα

Jerusalém
154
αἰτέω
G5734
pedindo
2596
κατά

que
846
αὐτός

o
1349
δίκη

condenasse


Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação. (ACF)

4314
πρός

A
3739
ὅς

eles
611
ἀποκρίνομαι
G5662
respondi
3754
ὅτι

que
3756
οὐ

não
2076
ἐστί
G5748
é
1485
ἔθος

costume
4514
Ῥωμαῖος

dos romanos
5483
χαρίζομαι
G5738
condenar
5100
τίς

quem
444
ἄνθρωπος

quer que seja
1519
εἰς

-
684
ἀπώλεια

-
4250
πρίν

sem
2228


que
2723
κατηγορέω
G5746
o acusado
2192
ἔχω
G5722
tenha
2596
κατά

presentes
4383
πρόσωπον

-
2725
κατήγορος

os seus acusadores
2983
λαμβάνω
G5630
e possa
5117
τόπος

defender-se
627
ἀπολογία

-
4012
περί

da acusação
1462
ἔγκλημα

-


De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem. (ACF)

3767
οὖν

De sorte que
4905
συνέρχομαι
G5631
chegando
846
αὐτός

eles
1759
ἐνθάδε

aqui juntos
4160
ποιέω
G5671
sem
3367
μηδείς

nenhuma
311
ἀναβολή

demora
1836
ἑξῆς

no dia seguinte
2523
καθίζω
G5660
assentando-me
1909
ἐπί

no
968
βῆμα

tribunal
2753
κελεύω
G5656
determinei
71
ἄγω
G5683
fosse trazido
435
ἀνήρ

o homem


Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava. (ACF)

4012
περί

e
3739
ὅς

-
2476
ἵστημι
G5685
levantando-se
2725
κατήγορος

os acusadores
3762
οὐδείς

nenhum
156
αἰτία

delito
2018
ἐπιφέρω
G5707
referiram
3739
ὅς

dos crimes de que
1473
ἐγώ

eu
5282
ὑπονοέω
G5707
suspeitava


Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver. (ACF)

2192
ἔχω
G5707
Traziam
4314
πρός

contra
846
αὐτός

ele
5100
τίς

algumas
2213
ζήτημα

questões
4012
περί

referentes à
2398
ἴδιος

sua própria
1175
δεισιδαιμονία

religião
2532
καί

e
4012
περί

particularmente
5100
τίς

a certo
2348
θνήσκω
G5761
morto
2424
Ἰησοῦς

chamado Jesus
3739
ὅς

que
3972
Παῦλος

Paulo
5335
φάσκω
G5707
afirmava
2198
ζάω
G5721
estar vivo


E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas. (ACF)

639
ἀπορέω

Estando
1473
ἐγώ

eu
639
ἀπορέω
G5734
perplexo
1519
εἰς

quanto
5127
τούτου

-
4012
περί

ao modo
2214
ζήτησις

de investigar estas coisas
3004
λέγω
G5707
perguntei-lhe
1487
εἰ

se
1014
βούλομαι
G5739
queria
4198
πορεύομαι
G5738
ir
1519
εἰς

a
2419
Ἱερουσαλήμ

Jerusalém
2919
κρίνω

para ser
2546
κἀκεῖ

ali
2919
κρίνω
G5745
julgado
4012
περί

a respeito
5130
τούτων

disso


E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César. (ACF)

1161
δέ

Mas
1941
ἐπικαλέομαι

havendo
3972
Παῦλος

Paulo
1941
ἐπικαλέομαι
G5671
apelado
5083
τηρέω
G5683
para que ficasse em custódia
846
αὐτός

-
1519
εἰς

para
1233
διάγνωσις

o julgamento
4575
σεβαστός

de César
2753
κελεύω
G5656
ordenei
848
αὑτοῦ

que o acusado
5083
τηρέω
G5745
continuasse detido
2193
ἕως

até que
846
αὐτός

eu o
3992
πέμπω
G5661
enviasse
4314
πρός

a
2541
Καίσαρ

César


Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás. (ACF)

1161
δέ

Então
67
Ἀγρίππας

Agripa
5346
φημί
G5713
disse
4314
πρός

a
5347
Φῆστος

Festo
2532
καί

Eu também
1014
βούλομαι
G5711
gostaria de
191
ἀκούω
G5658
ouvir
444
ἄνθρωπος

este homem
846
αὐτός

-
839
αὔριον

Amanhã
1161
δέ

-
5346
φημί
G5748
respondeu ele
846
αὐτός

o
191
ἀκούω
G5695
ouvirás


E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo. (ACF)

1887
ἐπαύριον

De fato, no dia seguinte
3767
οὖν

-
2064
ἔρχομαι
G5631
vindo
67
Ἀγρίππας

Agripa
2532
καί

e
959
Βερνίκη

Berenice
3326
μετά

com
4183
πολύς

grande
5325
φαντασία

pompa
1525
εἰσέρχομαι
G5631
tendo eles entrado
1519
εἰς

na
201
ἀκροατήριον

audiência
4862
σύν

juntamente com
5037
τέ

-
5506
χιλίαρχος

oficiais superiores
2532
καί

e
435
ἀνήρ

homens
1851
ἐξοχή

eminentes
5607
ὤν
G5752
da
4172
πόλις

cidade
2596
κατά

-
3972
Παῦλος

Paulo
71
ἄγω
G5681
foi trazido
2753
κελεύω
G5660
por ordem
2532
καί

de
5347
Φῆστος

Festo


E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais. (ACF)

2532
καί

Então
5346
φημί
G5748
disse
5347
Φῆστος

Festo
935
βασιλεύς

Rei
67
Ἀγρίππας

Agripa
2532
καί

e
3956
πᾶς

todos
435
ἀνήρ

vós
3588


que
4840
συμπάρειμι
G5752
estais presentes
2254
ἡμῖν

conosco
2334
θεωρέω
G5719
vedes
5126
τοῦτον

este homem
4012
περί

por causa
3739
ὅς

de quem
3956
πᾶς

toda
4128
πλήθος

a multidão
2453
Ἰουδαῖος

dos judeus
1793
ἐντυγχάνω
G5627
recorreu
3427
μοί

a mim
5037
τέ

tanto
1722
ἔν

em
2414
Ἱεροσόλυμα

Jerusalém
2532
καί

como
1759
ἐνθάδε

aqui
1916
ἐπιβοάω
G5723
clamando
3361
μή

que não
1163
δεῖ
G5750
convinha que
2198
ζάω
G5721
ele vivesse
3371
μηκέτι

mais


Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho. (ACF)

1161
δέ

Porém
1473
ἐγώ

eu
2638
καταλαμβάνω
G5642
achei
3367
μηδείς

que ele nada
4238
πράσσω
G5760
praticara
514
ἄξιος

passível
2288
θάνατος

de morte
2532
καί

entretanto
1161
δέ

-
846
αὐτός

tendo ele
5127
τούτου

apelado
1941
ἐπικαλέομαι
G5671
para
4575
σεβαστός

o imperador
2919
κρίνω
G5656
resolvi
3992
πέμπω
G5721
mandá-lo ao imperador
846
αὐτός

-


Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever. (ACF)

4012
περί

Contudo
3739
ὅς

a respeito dele
3756
οὐ

nada
2192
ἔχω
G5719
tenho
804
ἀσφαλής

de positivo
5100
τίς

-
1125
γράφω
G5658
que escreva
2962
κύριος

ao soberano
1352
διό

por isso
846
αὐτός

eu o
4254
προάγω
G5627
trouxe
1909
ἐπί

à
5216
ὑμῶν

vossa presença
2532
καί

e
3122
μάλιστα

mormente
1909
ἐπί

à
4675
σοῦ

tua
935
βασιλεύς

ó rei
67
Ἀγρίππας

Agripa
3704
ὅπως

para que
1096
γίνομαι
G5637
feita
351
ἀνάκρισις

a arguição
2192
ἔχω
G5632
tenha eu
5100
τίς

alguma coisa
1125
γράφω
G5658
que escrever


Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações. (ACF)

1063
γάρ

porque
249
ἄλογος

não
3427
μοί

me
1380
δοκέω
G5719
parece
249
ἄλογος

razoável
3992
πέμπω
G5723
remeter
1198
δέσμιος

um preso
3361
μή

sem
4591
σημαίνω
G5658
mencionar
2532
καί

ao mesmo tempo
156
αἰτία

as acusações
2596
κατά

que militam contra
846
αὐτός

ele