Bíblia Interlinear |
| 4002 πέντε Cinco |
| 2250 ἡμέρα dias |
| 3326 μετά depois |
| 2597 καταβαίνω G5627 desceu |
| 749 ἀρχιερεύς o sumo sacerdote |
| 367 Ἀνανίας Ananias |
| 3326 μετά com |
| 4245 πρεσβύτερος alguns anciãos |
| 2532 καί e |
| 5100 τίς com certo |
| 4489 ῥήτωρ orador |
| 5061 Τέρτυλλος chamado Tértulo |
| 3748 ὅστις os quais |
| 1718 ἐμφανίζω G5656 apresentaram |
| 2232 ἡγεμών ao governador |
| 2596 κατά libelo contra |
| 3972 Παῦλος Paulo |
E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, (ACF)
| 2564 καλέω G5685 Sendo este chamado |
| 756 ἄρχομαι G5662 passou |
| 5061 Τέρτυλλος Tértulo |
| 2723 κατηγορέω G5721 a acusá-lo |
| 3004 λέγω G5723 dizendo |
| 1223 διά Excelentíssimo Félix, tendo nós, por |
| 4675 σοῦ teu intermédio |
| 5177 τυγχάνω G5723 gozado |
| 1515 εἰρήνη de paz |
| 4183 πολύς perene |
| 2532 καί e |
| 1223 διά também por |
| 4674 σός teu |
| 4307 πρόνοια providente cuidado |
| 1096 γίνομαι G5740 se terem feito |
| 2735 κατόρθωμα notáveis reformas |
| 5129 τούτῳ em benefício deste |
| 1484 ἔθνος povo |
Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer. (ACF)
| 3839 πάντη sempre |
| 2532 καί e |
| 3837 πανταχοῦ por toda parte |
| 588 ἀποδέχομαι G5736 isto reconhecemos |
| 2903 κράτιστος - |
| 5344 Φῆλιξ - |
| 3326 μετά com |
| 3956 πᾶς toda |
| 2169 εὐχαριστία a gratidão |
Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo. (ACF)
| 1161 δέ Entretanto |
| 3363 ἵνα μή para não |
| 1909 ἐπί - |
| 4571 σέ te |
| 1465 ἐγκόπτω G5725 deter |
| 4119 πλείων por longo tempo |
| 3870 παρακαλέω G5719 rogo-te |
| 4571 σέ - |
| 4674 σός que, de conformidade com a tua |
| 1932 ἐπιείκεια clemência |
| 2257 ἡμῶν nos |
| 191 ἀκούω G5658 atendas |
| 4935 συντόμως por um pouco |
Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos; (ACF)
| 1063 γάρ Porque |
| 2147 εὑρίσκω G5631 tendo nós verificado |
| 5126 τοῦτον que este |
| 435 ἀνήρ homem |
| 3061 λοίμος é uma peste |
| 2532 καί e |
| 2795 κινέω G5723 promove |
| 4714 στάσις sedições |
| 3956 πᾶς entre |
| 2453 Ἰουδαῖος os judeus |
| 2596 κατά esparsos por todo |
| 3625 οἰκουμένη o mundo |
| 4414 πρωτοστάτης sendo também o principal agitador |
| 139 αἵρεσις da seita |
| 3480 Ναζωραῖος dos nazarenos |
O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar. (ACF)
| 3739 ὅς o qual |
| 2532 καί também |
| 3985 πειράζω G5707 tentou |
| 953 βεβηλόω G5658 profanar |
| 2411 ἱερόν o templo |
| 3739 ὅς - |
| 2902 κρατέω G5656 nós o prendemos |
| 2309 θέλω G5656 com o intuito de |
| 2919 κρίνω G5721 julgá-lo |
| 2596 κατά segundo |
| 2251 ἡμέτερος a nossa |
| 3551 νόμος lei |
Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência, (ACF)
| 1161 δέ Mas |
| 3928 παρέρχομαι G5631 sobrevindo |
| 5506 χιλίαρχος o comandante |
| 3079 Λυσίας Lísias |
| 520 ἀπάγω G5627 o arrebatou |
| 1537 ἐκ das |
| 2257 ἡμῶν nossas |
| 5495 χείρ mãos |
| 3326 μετά com |
| 4183 πολύς grande |
| 970 βία violência |
Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos. (ACF)
| 2753 κελεύω G5660 ordenando que |
| 846 αὐτός os seus |
| 2725 κατήγορος acusadores |
| 2064 ἔρχομαι G5738 viessem |
| 1909 ἐπί à |
| 4571 σέ tua presença |
| 846 αὐτός Tu mesmo |
| 350 ἀνακρίνω G5660 examinando-o |
| 3844 παρά - |
| 1410 δύναμαι G5695 poderás |
| 1921 ἐπιγινώσκω G5629 tomar conhecimento |
| 4012 περί de |
| 3956 πᾶς todas |
| 5130 τούτων as coisas |
| 3739 ὅς de que |
| 2249 ἡμεῖς nós |
| 846 αὐτός o |
| 2723 κατηγορέω G5719 acusamos |
E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim. (ACF)
| 2453 Ἰουδαῖος Os judeus |
| 2532 καί também |
| 4934 συντίθεμαι G5639 concordaram na acusação |
| 5335 φάσκω G5723 afirmando |
| 5023 ταῦτα que estas coisas |
| 2192 ἔχω G5721 eram |
| 3779 οὕτω assim |
Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim. (ACF)
| 3972 Παῦλος Paulo |
| 3506 νεύω tendo-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 2232 ἡγεμών o governador |
| 3506 νεύω G5660 feito sinal |
| 3004 λέγω G5721 que falasse |
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 respondeu |
| 1987 ἐπίσταμαι G5740 Sabendo |
| 1537 ἐκ que |
| 4183 πολύς há muitos |
| 2094 ἔτος anos |
| 4571 σέ és |
| 5607 ὤν G5752 - |
| 2923 κριτής juiz |
| 5129 τούτῳ desta |
| 1484 ἔθνος nação |
| 2115 εὔθυμος sinto-me à vontade |
| 4012 περί para |
| 1683 ἐμαυτοῦ me |
| 626 ἀπολογέομαι G5736 defender |
Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar; (ACF)
| 4675 σοῦ visto |
| 1410 δύναμαι G5740 poderes |
| 1097 γινώσκω G5629 verificar |
| 3754 ὅτι que |
| 2228 ἤ não |
| 3756 οὐ - |
| 1526 εἰσί G5748 há |
| 4119 πλείων mais de |
| 1177 δεκαδύο doze |
| 2250 ἡμέρα dias |
| 575 ἀπό desde |
| 3739 ὅς que |
| 3427 μοί - |
| 305 ἀναβαίνω G5627 subi |
| 1722 ἔν a |
| 2419 Ἱερουσαλήμ Jerusalém |
| 4352 προσκυνέω G5694 para adorar |
E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade. (ACF)
| 2532 καί e |
| 3777 οὔτε que não |
| 3165 μέ me |
| 2147 εὑρίσκω G5627 acharam |
| 1722 ἔν no |
| 2411 ἱερόν templo |
| 1256 διαλέγομαι G5740 discutindo |
| 4314 πρός com |
| 5100 τίς alguém |
| 2228 ἤ nem tampouco |
| 4160 ποιέω G5723 amotinando |
| 3793 ὄχλος o povo |
| 3777 οὔτε fosse |
| 1722 ἔν nas |
| 4864 συναγωγή sinagogas |
| 3777 οὔτε ou |
| 2596 κατά na |
| 4172 πόλις cidade |
Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam. (ACF)
| 3777 οὔτε nem |
| 1410 δύναμαι G5736 te podem |
| 3936 παρίστημι G5658 provar |
| 3165 μέ - |
| 4012 περί as acusações |
| 3739 ὅς que |
| 3568 νῦν agora |
| 2723 κατηγορέω G5719 fazem contra |
| 3450 μοῦ mim |
Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas. (ACF)
| 1161 δέ Porém |
| 5124 τοῦτο - |
| 3670 ὁμολογέω G5719 confesso-te |
| 4671 σοί - |
| 3754 ὅτι que |
| 2596 κατά segundo |
| 3598 ὁδός o Caminho |
| 3739 ὅς a que |
| 3004 λέγω G5719 chamam |
| 139 αἵρεσις seita |
| 3779 οὕτω assim |
| 3000 λατρεύω G5719 eu sirvo |
| 2316 θεός ao Deus |
| 3971 πατρῷος de nossos pais |
| 4100 πιστεύω G5723 acreditando |
| 3956 πᾶς em todas as coisas |
| 3588 ὁ que |
| 1125 γράφω G5772 estejam de acordo |
| 2596 κατά com |
| 3551 νόμος a lei |
| 2532 καί e |
| 1722 ἔν nos |
| 4396 προφήτης escritos dos profetas |
Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos. (ACF)
| 2192 ἔχω G5723 tendo |
| 1680 ἐλπίς esperança |
| 1519 εἰς em |
| 2316 θεός Deus |
| 3739 ὅς como |
| 2532 καί também |
| 3778 οὗτος estes |
| 846 αὐτός - |
| 4327 προσδέχομαι G5736 a têm |
| 3195 μέλλω G5721 de que haverá |
| 1510 εἰμί G5705 - |
| 386 ἀνάστασις ressurreição |
| 3498 νεκρός - |
| 5037 τέ tanto |
| 1342 δίκαιος de justos |
| 2532 καί como de |
| 94 ἄδικος injustos |
E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens. (ACF)
| 1722 ἔν Por isso |
| 5129 τούτῳ - |
| 1161 δέ também |
| 846 αὐτός me |
| 778 ἀσκέω G5719 esforço |
| 2192 ἔχω G5721 por ter |
| 1275 διαπαντός sempre |
| 4893 συνείδησις consciência |
| 677 ἀπρόσκοπος pura |
| 4314 πρός diante |
| 2316 θεός de Deus |
| 2532 καί e |
| 444 ἄνθρωπος dos homens |
Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas. (ACF)
| 1223 διά Depois de |
| 4119 πλείων - |
| 2094 ἔτος anos |
| 3854 παραγίνομαι G5633 vim |
| 4160 ποιέω G5694 trazer |
| 1654 ἐλεημοσύνη esmolas |
| 1519 εἰς à |
| 3450 μοῦ minha |
| 1484 ἔθνος nação |
| 2532 καί e |
| 4376 προσφορά também fazer oferendas |
Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia, (ACF)
| 1161 δέ e |
| 1722 ἔν foi nesta prática que |
| 3739 ὅς - |
| 5100 τίς alguns |
| 2453 Ἰουδαῖος judeus |
| 575 ἀπό da |
| 773 Ἀσία Ásia |
| 3165 μέ me |
| 2147 εὑρίσκω G5627 encontraram |
| 48 ἁγνίζω G5772 já purificado |
| 1722 ἔν no |
| 2411 ἱερόν templo |
| 3756 οὐ sem |
| 3326 μετά - |
| 3793 ὄχλος ajuntamento |
| 3761 οὐδέ e sem |
| 3326 μετά - |
| 2351 θόρυβος tumulto |
Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem. (ACF)
| 3739 ὅς os quais |
| 1163 δεῖ G5748 deviam |
| 1163 δεῖ G5713 - |
| 3918 πάρειμι G5750 comparecer |
| 1909 ἐπί diante de |
| 4675 σοῦ ti |
| 2532 καί e |
| 2723 κατηγορέω G5721 acusar |
| 1536 εἰ τίς se |
| 2192 ἔχω G5722 tivessem |
| 1536 εἰ τίς alguma coisa |
| 4314 πρός contra |
| 3165 μέ mim |
Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho, (ACF)
| 2228 ἤ Ou |
| 3778 οὗτος estes mesmos |
| 2036 ἔπω G5628 digam |
| 1536 εἰ τίς que |
| 92 ἀδίκημα iniquidade |
| 2147 εὑρίσκω G5627 acharam |
| 1722 ἔν em |
| 1698 ἐμοί mim |
| 3450 μοῦ por ocasião do meu |
| 2476 ἵστημι G5631 comparecimento |
| 1909 ἐπί perante |
| 4892 συνέδριον o Sinédrio |
A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos. (ACF)
| 2228 ἤ salvo |
| 4012 περί - |
| 5026 ταύτη estas |
| 3391 μία - |
| 5456 φωνή palavras |
| 3739 ὅς que |
| 2896 κράζω G5656 clamei |
| 2476 ἵστημι G5761 estando |
| 1722 ἔν entre |
| 846 αὐτός eles |
| 4594 σήμερον hoje |
| 1473 ἐγώ - |
| 2919 κρίνω G5743 sou eu julgado |
| 5259 ὑπό por |
| 5216 ὑμῶν vós |
| 3754 ὅτι acerca da |
| 4012 περί - |
| 386 ἀνάστασις ressurreição |
| 3498 νεκρός dos mortos |
Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pós dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios. (ACF)
| 1161 δέ Então |
| 5344 Φῆλιξ Félix |
| 191 ἀκούω G5660 - |
| 1492 εἴδω G5761 conhecendo |
| 197 ἀκριβέστερον mais acuradamente |
| 5023 ταῦτα as coisas |
| 4012 περί com respeito |
| 3598 ὁδός ao Caminho |
| 306 ἀναβάλλομαι G5639 adiou a causa |
| 846 αὐτός - |
| 2036 ἔπω G5631 dizendo |
| 3752 ὅταν Quando |
| 2597 καταβαίνω G5632 descer |
| 5506 χιλίαρχος o comandante |
| 3079 Λυσίας Lísias |
| 1231 διαγινώσκω G5695 tomarei inteiro conhecimento |
| 5209 ὑμᾶς do vosso |
| 2596 κατά caso |
E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele. (ACF)
| 5037 τέ E |
| 1299 διατάσσω G5671 mandou |
| 1543 ἑκατοντάρχης ao centurião |
| 5083 τηρέω que conservasse |
| 3972 Παῦλος a Paulo |
| 5083 τηρέω G5745 detido |
| 2192 ἔχω G5721 tratando-o |
| 425 ἄνεσις com indulgência |
| 2532 καί e |
| 3367 μηδείς não |
| 2967 κωλύω G5721 impedindo |
| 846 αὐτός que os seus |
| 2398 ἴδιος próprios |
| 5256 ὑπηρετέω G5721 o servissem |
E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo. (ACF)
| 3326 μετά Passados |
| 5100 τίς alguns |
| 2250 ἡμέρα dias |
| 3854 παραγίνομαι G5637 vindo |
| 5344 Φῆλιξ Félix |
| 4862 σύν com |
| 1409 Δρούσιλλα Drusila |
| 848 αὑτοῦ sua |
| 1135 γυνή mulher |
| 5607 ὤν G5752 que era |
| 2453 Ἰουδαῖος judia |
| 3343 μεταπέμπω G5662 mandou chamar |
| 3972 Παῦλος Paulo |
| 2532 καί e |
| 191 ἀκούω G5656 passou a ouvi-lo |
| 846 αὐτός - |
| 4012 περί a respeito |
| 4102 πίστις da fé |
| 1519 εἰς em |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei. (ACF)
| 1256 διαλέγομαι G5740 Dissertando ele |
| 4012 περί acerca da |
| 1343 δικαιοσύνη justiça |
| 2532 καί do domínio próprio |
| 1466 ἐγκράτεια - |
| 2532 καί e |
| 2917 κρίμα do Juízo |
| 3195 μέλλω G5723 vindouro |
| 1510 εἰμί G5705 - |
| 1096 γίνομαι G5637 ficou |
| 5344 Φῆλιξ Félix |
| 1719 ἔμφοβος amedrontado |
| 2532 καί e |
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 disse |
| 3568 νῦν Por agora |
| 4198 πορεύομαι G5737 podes retirar-te |
| 2532 καί e |
| 1161 δέ quando |
| 2192 ἔχω G5723 eu tiver |
| 3335 μεταλαμβάνω G5631 - |
| 2540 καιρός vagar |
| 3333 μετακαλέω G5698 chamar-te-ei |
| 4571 σέ - |
Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele. (ACF)
| 1679 ἐλπίζω G5723 esperando |
| 1161 δέ também |
| 2532 καί - |
| 260 ἅμα ao mesmo tempo |
| 3754 ὅτι que |
| 3972 Παῦλος Paulo |
| 846 αὐτός lhe |
| 1325 δίδωμι G5701 desse |
| 5536 χρῆμα dinheiro |
| 1352 διό pelo que |
| 3343 μεταπέμπω G5740 chamando-o |
| 846 αὐτός - |
| 4437 πυκνός mais frequentemente |
| 3656 ὁμιλέω G5707 conversava com |
| 846 αὐτός ele |
Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso. (ACF)
| 1333 διετία Dois anos |
| 4137 πληρόω G5685 mais tarde |
| 5344 Φῆλιξ Félix |
| 2983 λαμβάνω G5627 teve por sucessor |
| 1240 διάδοχος - |
| 4201 Πόρκιος Pórcio |
| 5347 Φῆστος Festo |
| 5037 τέ e |
| 2309 θέλω G5723 querendo |
| 5344 Φῆλιξ Félix |
| 2698 κατατίθημι G5641 assegurar |
| 5485 χάρις o apoio |
| 2453 Ἰουδαῖος dos judeus |
| 2641 καταλείπω G5627 manteve |
| 3972 Παῦλος Paulo |
| 1210 δέω G5772 encarcerado |