Bíblia Interlinear |
| 435 ἀνήρ Irmãos |
| 80 ἀδελφός - |
| 2532 καί e |
| 3962 πατήρ pais |
| 191 ἀκούω G5657 ouvi |
| 3568 νῦν agora |
| 3450 μοῦ a minha |
| 627 ἀπολογία defesa |
| 4314 πρός perante |
| 5209 ὑμᾶς vós |
(E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse: (ACF)
| 191 ἀκούω G5660 Quando ouviram |
| 3754 ὅτι que |
| 846 αὐτός lhes |
| 4377 προσφωνέω G5707 falava |
| 1258 διάλεκτος em língua |
| 1446 Ἑβραΐς hebraica |
| 3930 παρέχω G5627 guardaram |
| 3123 μᾶλλον ainda maior |
| 2271 ἡσυχία silêncio |
| 2532 καί E |
| 5346 φημί G5748 continuou |
Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso de Deus, como todos vós hoje sois. (ACF)
| 1473 ἐγώ Eu |
| 1510 εἰμί G5748 sou |
| 3303 μέν judeu |
| 435 ἀνήρ - |
| 2453 Ἰουδαῖος - |
| 1080 γεννάω G5772 nasci |
| 1722 ἔν em |
| 5019 Ταρσός Tarso |
| 2791 Κιλικία da Cilícia |
| 1161 δέ mas |
| 397 ἀνατρέφω G5772 criei-me |
| 1722 ἔν nesta |
| 5026 ταύτη - |
| 4172 πόλις cidade |
| 2532 καί e |
| 3811 παιδεύω G5772 aqui fui instruído |
| 3844 παρά aos |
| 4228 πούς pés |
| 1059 Γαμαλιήλ de Gamaliel |
| 2596 κατά segundo |
| 195 ἀκρίβεια a exatidão |
| 3551 νόμος da lei |
| 3971 πατρῷος de nossos antepassados |
| 5225 ὑπάρχω G5723 sendo |
| 2207 ζηλωτής zeloso |
| 2316 θεός para com Deus |
| 2531 καθώς assim como |
| 3956 πᾶς todos |
| 5210 ὑμεῖς vós |
| 2075 ἐστέ G5748 o sois |
| 4594 σήμερον no dia de hoje |
E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres, (ACF)
| 3739 ὅς - |
| 1377 διώκω G5656 Persegui |
| 5026 ταύτη este |
| 3598 ὁδός Caminho |
| 891 ἄχρι até |
| 2288 θάνατος à morte |
| 1195 δεσμεύω G5723 prendendo |
| 2532 καί e |
| 3860 παραδίδωμι G5723 metendo |
| 1519 εἰς em |
| 5438 φυλακή cárceres |
| 5037 τέ - |
| 435 ἀνήρ homens |
| 2532 καί e |
| 1135 γυνή mulheres |
Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados. (ACF)
| 5613 ὡς de |
| 2532 καί que |
| 3140 μαρτυρέω G5719 são testemunhas |
| 749 ἀρχιερεύς o sumo sacerdote |
| 2532 καί e |
| 3956 πᾶς todos |
| 4244 πρεσβυτέριον os anciãos |
| 3844 παρά Destes |
| 3739 ὅς - |
| 2532 καί - |
| 1209 δέχομαι G5666 recebi |
| 1992 ἐπιστολή cartas |
| 4314 πρός para |
| 80 ἀδελφός os irmãos |
| 2532 καί e |
| 4198 πορεύομαι G5711 ia |
| 1519 εἰς para |
| 1154 Δαμασκός Damasco |
| 71 ἄγω G5694 no propósito de trazer |
| 1210 δέω G5772 manietados |
| 1519 εἰς para |
| 2419 Ἱερουσαλήμ Jerusalém |
| 1566 ἐκεῖσε os que também lá |
| 5607 ὤν G5752 estivessem |
| 2443 ἵνα para |
| 5097 τιμωρέω G5686 serem punidos |
Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu. (ACF)
| 1161 δέ Ora |
| 1096 γίνομαι G5633 aconteceu que |
| 4198 πορεύομαι G5740 indo de caminho |
| 3427 μοί - |
| 2532 καί e |
| 1448 ἐγγίζω G5723 já perto |
| 1154 Δαμασκός de Damasco |
| 4012 περί quase |
| 3314 μεσημβρία ao meio-dia |
| 1810 ἐξαίφνης repentinamente |
| 2425 ἱκανός grande |
| 5457 φῶς luz |
| 1537 ἐκ do |
| 3772 οὐρανός céu |
| 4015 περιαστράπτω G5658 brilhou |
| 4012 περί ao redor |
| 1691 ἐμέ de mim |
E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? (ACF)
| 5037 τέ Então |
| 4098 πίπτω G5627 caí |
| 1519 εἰς por |
| 1475 ἔδαφος terra |
| 191 ἀκούω G5656 ouvindo |
| 5456 φωνή uma voz |
| 3427 μοί que me |
| 3004 λέγω G5723 dizia |
| 4549 Σαούλ Saulo |
| 4549 Σαούλ Saulo |
| 5101 τίς por que |
| 3165 μέ me |
| 1377 διώκω G5719 persegues |
E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues. (ACF)
| 1473 ἐγώ Perguntei |
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 - |
| 5101 τίς quem |
| 1488 εἶ G5748 és tu |
| 2962 κύριος Senhor |
| 5037 τέ Ao que |
| 4314 πρός me |
| 3165 μέ - |
| 2036 ἔπω G5627 respondeu |
| 1473 ἐγώ Eu |
| 1510 εἰμί G5748 sou |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 3480 Ναζωραῖος o Nazareno |
| 3739 ὅς a quem |
| 4771 σύ tu |
| 1377 διώκω G5719 persegues |
E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo. (ACF)
| 1161 δέ - |
| 5607 ὤν G5752 Os que estavam |
| 4862 σύν comigo |
| 1698 ἐμοί - |
| 2300 θεάομαι G5662 viram |
| 3303 μέν - |
| 5457 φῶς a luz |
| 3756 οὐ sem |
| 1161 δέ contudo |
| 191 ἀκούω G5656 perceberem |
| 5456 φωνή o sentido da voz |
| 2980 λαλέω G5723 de quem falava |
| 3427 μοί comigo |
Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer. (ACF)
| 1161 δέ Então |
| 2036 ἔπω G5627 perguntei |
| 5101 τίς que |
| 4160 ποιέω G5661 farei |
| 2962 κύριος Senhor |
| 1161 δέ E |
| 2962 κύριος o Senhor |
| 4314 πρός me |
| 3165 μέ - |
| 2036 ἔπω G5627 disse |
| 450 ἀνίστημι G5631 Levanta-te |
| 4198 πορεύομαι G5737 entra |
| 1519 εἰς em |
| 1154 Δαμασκός Damasco |
| 2546 κἀκεῖ pois ali |
| 4671 σοί te |
| 2980 λαλέω G5701 dirão |
| 4012 περί acerca de |
| 3956 πᾶς tudo |
| 3739 ὅς o que |
| 4671 σοί te |
| 5021 τάσσω G5769 é ordenado |
| 4160 ποιέω G5658 fazer |
E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco. (ACF)
| 3756 οὐ Tendo ficado cego |
| 1689 ἐμβλέπω G5707 - |
| 575 ἀπό por causa |
| 1391 δόξα do fulgor |
| 1565 ἐκεῖνος daquela |
| 5457 φῶς luz |
| 5496 χειραγωγέω G5746 guiado pela mão |
| 5259 ὑπό dos |
| 4895 σύνειμι G5752 que estavam |
| 3427 μοί comigo |
| 2064 ἔρχομαι G5627 cheguei |
| 1519 εἰς a |
| 1154 Δαμασκός Damasco |
E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam, (ACF)
| 5100 τίς Um |
| 435 ἀνήρ homem |
| 367 Ἀνανίας chamado Ananias |
| 2152 εὐσεβής piedoso |
| 2596 κατά conforme |
| 3551 νόμος a lei |
| 3140 μαρτυρέω G5746 tendo bom testemunho |
| 5259 ὑπό de |
| 3956 πᾶς todos |
| 2453 Ἰουδαῖος os judeus |
| 2730 κατοικέω G5723 que ali moravam |
Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi. (ACF)
| 2064 ἔρχομαι G5631 veio procurar-me |
| 4314 πρός - |
| 3165 μέ - |
| 2532 καί e |
| 2186 ἐφίστημι G5631 pondo-se junto a mim |
| 2036 ἔπω G5627 disse |
| 3427 μοί - |
| 4549 Σαούλ Saulo |
| 80 ἀδελφός irmão |
| 308 ἀναβλέπω G5657 recebe novamente a vista |
| 846 αὐτός Nessa mesma |
| 5610 ὥρα hora |
| 2504 καγώ recobrei a vista e olhei |
| 308 ἀναβλέπω G5656 - |
| 1519 εἰς para |
| 846 αὐτός ele |
E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca. (ACF)
| 1161 δέ Então |
| 2036 ἔπω G5627 ele disse |
| 2316 θεός O Deus |
| 2257 ἡμῶν de nossos |
| 3962 πατήρ pais |
| 4571 σέ de antemão, te |
| 4400 προχειρίζομαι G5662 escolheu |
| 1097 γινώσκω G5629 para conheceres |
| 848 αὑτοῦ a sua |
| 2307 θέλημα vontade |
| 1492 εἴδω G5629 veres |
| 1342 δίκαιος o Justo |
| 2532 καί e |
| 191 ἀκούω G5658 ouvires |
| 5456 φωνή uma voz |
| 1537 ἐκ da |
| 846 αὐτός sua |
| 4750 στόμα própria boca |
Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido. (ACF)
| 3754 ὅτι porque |
| 2071 ἔσομαι G5704 terás de ser |
| 846 αὐτός sua |
| 3144 μάρτυς testemunha |
| 4314 πρός diante de |
| 3956 πᾶς todos |
| 444 ἄνθρωπος os homens |
| 3739 ὅς das coisas |
| 3708 ὁράω G5758 que tens visto |
| 2532 καί e |
| 191 ἀκούω G5656 ouvido |
E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor. (ACF)
| 2532 καί E |
| 3568 νῦν agora |
| 5101 τίς por que |
| 3195 μέλλω G5719 te demoras |
| 450 ἀνίστημι G5631 Levanta-te |
| 907 βαπτίζω G5669 recebe o batismo |
| 2532 καί e |
| 628 ἀπολούω G5669 lava |
| 4675 σοῦ os teus |
| 266 ἀμαρτία pecados |
| 1941 ἐπικαλέομαι G5671 invocando |
| 3686 ὄνομα o nome |
| 846 αὐτός dele |
E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim. (ACF)
| 5290 ὑποστρέφω Tendo |
| 3427 μοί eu |
| 5290 ὑποστρέφω G5660 voltado |
| 1519 εἰς para |
| 2419 Ἱερουσαλήμ Jerusalém |
| 2532 καί enquanto |
| 3450 μοῦ - |
| 4336 προσεύχομαι G5740 orava |
| 1722 ἔν no |
| 2411 ἱερόν templo |
| 1096 γίνομαι G5635 sobreveio-me |
| 3165 μέ - |
| 1722 ἔν - |
| 1611 ἔκστασις um êxtase |
E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim. (ACF)
| 2532 καί e |
| 1492 εἴδω G5629 vi |
| 846 αὐτός aquele que |
| 3004 λέγω G5723 falava |
| 3427 μοί comigo |
| 4692 σπεύδω G5657 Apressa-te |
| 2532 καί e |
| 1831 ἐξέρχομαι G5628 sai |
| 5034 τάχος logo |
| 1722 ἔν - |
| 1537 ἐκ de |
| 2419 Ἱερουσαλήμ Jerusalém |
| 1360 διότι porque |
| 3756 οὐ não |
| 3858 παραδέχομαι G5699 receberão |
| 4675 σοῦ o teu |
| 3141 μαρτυρία testemunho |
| 1700 ἐμοῦ a meu |
| 4012 περί respeito |
E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti. (ACF)
| 2504 καγώ Eu |
| 2036 ἔπω G5627 disse |
| 2962 κύριος Senhor |
| 846 αὐτός eles |
| 1987 ἐπίσταμαι G5736 bem sabem |
| 3754 ὅτι que |
| 1473 ἐγώ eu |
| 2252 ἤμην G5713 encerrava |
| 5439 φυλακίζω G5723 em prisão |
| 2532 καί e |
| 2596 κατά nas |
| 4864 συναγωγή sinagogas |
| 1194 δέρω G5723 açoitava |
| 4100 πιστεύω G5723 os que criam |
| 1909 ἐπί em |
| 4571 σέ ti |
E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam. (ACF)
| 3753 ὅτε Quando |
| 1632 ἐκχέω G5712 se derramava |
| 129 αἷμα o sangue |
| 4736 Στέφανος de Estêvão |
| 4675 σοῦ tua |
| 3144 μάρτυς testemunha |
| 846 αὐτός eu |
| 2532 καί também |
| 2252 ἤμην G5713 estava |
| 2186 ἐφίστημι G5761 presente |
| 4909 συνευδοκέω G5723 consentia nisso |
| 2532 καί e |
| 5442 φυλάσσω G5723 até guardei |
| 2440 ἱμάτιον as vestes |
| 846 αὐτός dos que o |
| 337 ἀναιρέω G5723 matavam |
E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe. (ACF)
| 2532 καί Mas |
| 4314 πρός ele me |
| 3165 μέ - |
| 2036 ἔπω G5627 disse |
| 4198 πορεύομαι G5737 Vai |
| 3754 ὅτι porque |
| 1473 ἐγώ eu |
| 4571 σέ te |
| 1821 ἐξαποστέλλω G5692 enviarei |
| 3112 μακράν para longe |
| 1519 εἰς aos |
| 1484 ἔθνος gentios |
E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva. (ACF)
| 191 ἀκούω G5707 Ouviram-no |
| 846 αὐτός - |
| 891 ἄχρι até |
| 5127 τούτου essa |
| 3056 λόγος palavra |
| 2532 καί e |
| 1869 ἐπαίρω G5656 então, gritaram |
| 848 αὑτοῦ - |
| 5456 φωνή - |
| 3004 λέγω G5723 dizendo |
| 142 αἴρω G5720 Tira |
| 5108 τοιοῦτος tal homem |
| 575 ἀπό da |
| 1093 γῆ terra |
| 1063 γάρ porque |
| 3756 οὐ não |
| 2520 καθήκω G5723 convém |
| 846 αὐτός que ele |
| 2198 ζάω G5721 viva |
E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar, (ACF)
| 1161 δέ Ora |
| 2905 κραυγάζω G5723 estando eles gritando |
| 4495 ῥιπτέω G5723 arrojando de si |
| 2440 ἱμάτιον as suas capas |
| 906 βάλλω G5723 atirando |
| 2868 κονιορτός poeira |
| 1519 εἰς para |
| 109 ἀήρ os ares |
O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele. (ACF)
| 2753 κελεύω G5656 ordenou |
| 5506 χιλίαρχος o comandante |
| 846 αὐτός que Paulo |
| 71 ἄγω G5745 fosse recolhido |
| 1519 εἰς à |
| 3925 παρεμβολή fortaleza |
| 846 αὐτός e que |
| 2036 ἔπω G5631 sob açoite |
| 426 ἀνετάζω G5745 fosse interrogado |
| 3148 μάστιξ para |
| 2443 ἵνα - |
| 1921 ἐπιγινώσκω G5632 saber |
| 1223 διά por que motivo |
| 3739 ὅς - |
| 156 αἰτία - |
| 3779 οὕτω assim |
| 2019 ἐπιφωνέω G5707 clamavam contra |
| 846 αὐτός ele |
E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado? (ACF)
| 1161 δέ Quando |
| 5613 ὡς - |
| 846 αὐτός o |
| 4385 προτείνω G5656 estavam amarrando |
| 4385 προτείνω G5656 - |
| 2438 ἱμάς com correias |
| 2036 ἔπω G5627 disse |
| 3972 Παῦλος Paulo |
| 4314 πρός ao |
| 1543 ἑκατοντάρχης centurião |
| 2476 ἵστημι G5761 presente |
| 1832 ἔξεστι Ser-vos-á |
| 1487 εἰ porventura |
| 1832 ἔξεστι G5748 lícito |
| 5213 ὑμῖν - |
| 3147 μαστίζω G5721 açoitar |
| 444 ἄνθρωπος um cidadão |
| 4514 Ῥωμαῖος romano |
| 178 ἀκατάκριτος sem estar condenado |
E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano. (ACF)
| 191 ἀκούω G5660 Ouvindo isto |
| 1543 ἑκατοντάρχης o centurião |
| 4334 προσέρχομαι G5631 procurou |
| 5506 χιλίαρχος o comandante |
| 518 ἀπαγγέλλω G5656 e lhe disse |
| 3004 λέγω G5723 - |
| 3708 ὁράω G5720 - |
| 5101 τίς Que |
| 3195 μέλλω G5719 estás para |
| 4160 ποιέω G5721 fazer |
| 1063 γάρ Porque |
| 3778 οὗτος este |
| 444 ἄνθρωπος homem |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 4514 Ῥωμαῖος cidadão romano |
E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim. (ACF)
| 4334 προσέρχομαι G5631 Vindo |
| 5506 χιλίαρχος o comandante |
| 2036 ἔπω G5627 perguntou |
| 846 αὐτός a Paulo |
| 3004 λέγω G5720 Dize-me |
| 3427 μοί - |
| 1487 εἰ - |
| 1488 εἶ G5748 és |
| 4771 σύ tu |
| 4514 Ῥωμαῖος romano |
| 1161 δέ - |
| 5346 φημί G5713 Ele disse |
| 3483 ναί Sou |
E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento. (ACF)
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 Respondeu-lhe |
| 5506 χιλίαρχος o comandante |
| 1473 ἐγώ A mim me |
| 2932 κτάομαι G5662 custou |
| 4183 πολύς grande |
| 2774 κεφάλαιον soma de dinheiro |
| 5026 ταύτη este |
| 4174 πολιτεία título de cidadão |
| 5346 φημί G5713 Disse |
| 3972 Παῦλος Paulo |
| 1161 δέ Pois |
| 1473 ἐγώ eu |
| 2532 καί - |
| 1080 γεννάω G5769 o tenho por direito de nascimento |
E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado. (ACF)
| 3767 οὖν Imediatamente |
| 2112 εὐθέως - |
| 868 ἀφίστημι G5627 se afastaram |
| 575 ἀπό - |
| 846 αὐτός - |
| 3588 ὁ os que |
| 3195 μέλλω G5723 estavam |
| 846 αὐτός para o |
| 426 ἀνετάζω G5721 inquirir com açoites |
| 2532 καί O próprio |
| 5506 χιλίαρχος comandante |
| 5399 φοβέω G5675 sentiu-se receoso |
| 1921 ἐπιγινώσκω G5631 quando soube |
| 3754 ὅτι que |
| 2076 ἐστί G5748 Paulo era |
| 4514 Ῥωμαῖος romano |
| 3754 ὅτι porque |
| 846 αὐτός o |
| 2258 ἦν G5713 mandara |
| 1210 δέω G5761 amarrar |
E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir os principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles. (ACF)
| 1887 ἐπαύριον No dia seguinte |
| 1014 βούλομαι G5740 querendo |
| 1097 γινώσκω G5629 certificar-se dos motivos |
| 804 ἀσφαλής - |
| 5101 τίς por que |
| 2723 κατηγορέω G5743 vinha ele sendo acusado |
| 3844 παρά pelos |
| 2453 Ἰουδαῖος judeus |
| 3089 λύω G5656 soltou-o |
| 846 αὐτός - |
| 575 ἀπό - |
| 1199 δεσμόν - |
| 2532 καί e |
| 2753 κελεύω G5656 ordenou |
| 2064 ἔρχομαι G5629 que se reunissem |
| 749 ἀρχιερεύς os principais sacerdotes |
| 2532 καί e |
| 3650 ὅλος todo |
| 4892 συνέδριον o Sinédrio |
| 2532 καί e |
| 2609 κατάγω G5631 mandando trazer |
| 3972 Παῦλος Paulo |
| 2476 ἵστημι G5656 apresentou-o |
| 1519 εἰς perante |
| 846 αὐτός eles |