Bíblia Interlinear |
| 6485 פָּקַד H8799 Contou |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 5971 עַם o povo |
| 7760 שׂוּם H8799 que tinha consigo e pôs |
| 8269 שַׂר sobre eles capitães |
| 505 אֶלֶף de mil |
| 8269 שַׂר e capitães |
| 3967 מֵאָה de cem |
E Davi enviou o povo, um terço sob o mando de Joabe, e outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu; e disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco. (ACF)
| 1732 דָּוִד Davi |
| 7971 שָׁלחַ H8762 enviou |
| 5971 עַם o povo |
| 7992 שְׁלִישִׁי um terço |
| 3027 יָד sob o comando |
| 3097 יוֹאָב de Joabe |
| 7992 שְׁלִישִׁי outro terço |
| 3027 יָד sob o |
| 52 אֲבִישַׁי de Abisai |
| 1121 בֵּן filho |
| 6870 צְרוּיָה de Zeruia |
| 251 אָח e irmão |
| 3097 יוֹאָב de Joabe |
| 7992 שְׁלִישִׁי e o outro terço |
| 3027 יָד sob o |
| 863 אִתַּי de Itai |
| 1663 גִּתִּי o geteu |
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 5971 עַם ao povo |
| 3318 יָצָא H8800 Eu também sairei |
| 3318 יָצָא H8799 - |
| 589 אֲנִי convosco |
Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco; e, ainda que metade de nós morra, não farão caso de nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 5971 עַם porém, o povo |
| 3318 יָצָא H8799 Não sairás |
| 5127 נוּס H8800 porque, se formos obrigados |
| 5127 נוּס H8799 a fugir |
| 7760 שׂוּם H8799 não se importarão |
| 3820 לֵב - |
| 2677 חֵצִי conosco, nem ainda que metade |
| 4191 מוּת H8799 de nós morra |
| 3644 כְּמוֹ pois tu vales |
| 6235 עֶשֶׂר por dez |
| 505 אֶלֶף mil |
| 2896 טוֹב de nós. Melhor |
| 5892 עִיר será que da cidade |
| 5826 עָזַר H8800 nos prestes socorro |
| 5826 עָזַר H8687 - |
Então disse-lhe Davi: O que bem parecer aos vossos olhos, farei. E o rei se pós do lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Tornou-lhes |
| 4428 מֶלֶךְ Davi |
| 5869 עַיִן O que vos agradar |
| 3190 יָטַב H8799 - |
| 6213 עָשָׂה H8799 isso farei |
| 5975 עָמַד H8799 Pôs-se |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 3027 יָד ao lado |
| 8179 שַׁעַר da porta |
| 5971 עַם e todo o povo |
| 3318 יָצָא H8804 saiu |
| 3967 מֵאָה a centenas |
| 505 אֶלֶף e a milhares |
E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai, por amor de mim, ao jovem Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão. (ACF)
| 6680 צָוָה H8762 Deu ordem |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 3097 יוֹאָב a Joabe |
| 52 אֲבִישַׁי a Abisai |
| 863 אִתַּי e a Itai |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 328 אַט Tratai com brandura |
| 5288 נַעַר o jovem |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 5971 עַם por amor de mim. Todo o povo |
| 8085 שָׁמַע H8804 ouviu |
| 4428 מֶלֶךְ quando o rei |
| 6680 צָוָה H8763 dava a ordem |
| 8269 שַׂר a todos os capitães |
| 1697 דָּבָר acerca |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם de Absalão |
Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim. (ACF)
| 3318 יָצָא H8799 Saiu |
| 5971 עַם pois, o povo |
| 7704 שָׂדֶה ao campo |
| 7125 קִראָה H8800 a encontrar-se |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל com Israel |
| 4421 מִלחָמָה e deu-se a batalha |
| 3293 יַעַר no bosque |
| 669 אֶפרַיִם de Efraim |
E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi; e naquele mesmo dia houve ali uma grande derrota de vinte mil. (ACF)
| 5062 נָגַף Ali, foi |
| 5971 עַם o povo |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 5062 נָגַף H8735 batido |
| 6440 פָּנִים diante |
| 5650 עֶבֶד dos servos |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 3117 יוֹם e, naquele mesmo dia |
| 1419 גָּדוֹל houve ali grande |
| 4046 מַגֵּפָה derrota |
| 6242 עֶשׂרִים com a perda de vinte |
| 505 אֶלֶף mil |
Porque ali se derramou a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que o bosque consumiu do que os que a espada consumiu naquele dia. (ACF)
| 6327 פּוּץ H8737 Porque aí se estendeu |
| 4421 מִלחָמָה a batalha |
| 6440 פָּנִים por |
| 776 אֶרֶץ toda aquela região |
| 3293 יַעַר e o bosque |
| 3117 יוֹם naquele dia |
| 398 אָכַל H8800 consumiu |
| 7235 רָבָה H8686 mais |
| 5971 עַם gente |
| 2719 חֶרֶב do que a espada |
E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante. (ACF)
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Indo Absalão |
| 7392 רָכַב H8802 montado |
| 6505 פֶּרֶד no seu mulo |
| 7122 קָרָא H8735 encontrou-se |
| 6440 פָּנִים com os homens |
| 5650 עֶבֶד - |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 935 בּוֹא H8799 entrando |
| 6505 פֶּרֶד o mulo |
| 7730 שׂוֹבֶךְ debaixo dos ramos |
| 1419 גָּדוֹל espessos |
| 424 אֵלָה de um carvalho |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 2388 חָזַק H8799 preso |
| 424 אֵלָה nele |
| 7218 רֹאשׁ pela cabeça |
| 5414 נָתַן H8714 ficou pendurado |
| 8064 שָׁמַיִם entre o céu |
| 776 אֶרֶץ e a terra |
| 6505 פֶּרֶד e o mulo |
| 5674 עָבַר H8804 que ele montava, passou |
O que vendo um homem, fez saber a Joabe, e disse: Eis que vi a Absalão pendurado num carvalho. (ACF)
| 7200 רָאָה H8799 Vendo |
| 259 אֶחָד isto um |
| 376 אִישׁ homem |
| 5046 נָגַד H8686 fez saber |
| 3097 יוֹאָב a Joabe |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 7200 רָאָה H8804 Vi |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 8518 תָּלָה H8803 pendurado |
| 424 אֵלָה num carvalho |
Então disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria o eu dar-te dez moedas de prata e um cinto. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 3097 יוֹאָב Joabe |
| 376 אִישׁ ao homem |
| 5046 נָגַד H8688 que lho fizera saber |
| 7200 רָאָה H8804 Viste-o |
| 5221 נָכָה H8689 Por que logo não o feriste |
| 776 אֶרֶץ ali, derrubando-o por terra |
| 5414 נָתַן H8800 E forçoso me seria dar-te |
| 6235 עֶשֶׂר dez |
| 3701 כֶּסֶף moedas de prata |
| 259 אֶחָד e um |
| 2290 חֲגוֹר cinto |
Disse, porém, aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um de vós, de tocar no jovem Absalão. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 376 אִישׁ porém, o homem |
| 3097 יוֹאָב a Joabe |
| 3863 לוּא Ainda |
| 8254 שָׁקַל H8802 que me pesassem |
| 3709 כַּף nas mãos |
| 505 אֶלֶף mil |
| 3701 כֶּסֶף moedas de prata |
| 7971 שָׁלחַ H8799 não estenderia |
| 3027 יָד a mão |
| 1121 בֵּן contra o filho |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 241 אֹזֶן pois bem ouvimos |
| 4428 מֶלֶךְ que o rei |
| 6680 צָוָה H8765 te deu ordem |
| 52 אֲבִישַׁי a ti, a Abisai |
| 863 אִתַּי e a Itai |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 8104 שָׁמַר H8798 Guardai-me |
| 5288 נַעַר o jovem |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
Ainda que cometesse mentira a risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias. (ACF)
| 176 אוֹ Se |
| 6213 עָשָׂה H8804 eu tivesse procedido |
| 8267 שֶׁקֶר traiçoeiramente |
| 5315 נֶפֶשׁ contra a vida |
| 1697 דָּבָר dele, nada disso |
| 3582 כָּחַד H8735 se esconderia |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 3320 יָצַב H8691 e tu mesmo te oporias |
Então disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 3097 יוֹאָב Joabe |
| 3176 יָחַל H8686 Não devo perder tempo |
| 6440 פָּנִים assim, contigo |
| 3947 לָקחַ H8799 Tomou |
| 7969 שָׁלוֹשׁ três |
| 7626 שֵׁבֶט dardos |
| 8628 תָּקַע H8799 e traspassou |
| 3820 לֵב com eles o coração |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם de Absalão |
| 2416 חַי estando ele ainda vivo |
| 424 אֵלָה no meio do carvalho |
E o cercavam dez moços, que levaram as armas de Joabe. E feriram a Absalão, e o mataram. (ACF)
| 5437 סָבַב H8799 Cercaram-no |
| 6235 עֶשֶׂר dez |
| 5288 נַעַר jovens |
| 5375 נָשָׂא H8802 que levavam |
| 3627 כְּלִי as armas |
| 3097 יוֹאָב de Joabe |
| 5221 נָכָה H8686 e feriram |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם a Absalão |
| 4191 מוּת H8686 e o mataram |
Então tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo. (ACF)
| 8628 תָּקַע H8799 Então, tocou |
| 3097 יוֹאָב Joabe |
| 7782 שׁוֹפָר a trombeta |
| 5971 עַם e o povo |
| 7725 שׁוּב H8799 voltou |
| 7291 רָדַף H8800 de perseguir |
| 310 אַחַר - |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל a Israel |
| 3097 יוֹאָב porque Joabe |
| 2820 חָשַׂךְ H8804 deteve |
| 5971 עַם o povo |
E tomaram a Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras; e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda. (ACF)
| 3947 לָקחַ H8799 Levaram |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 7993 שָׁלַךְ H8686 e o lançaram |
| 3293 יַעַר no bosque |
| 1419 גָּדוֹל numa grande |
| 6354 פַּחַת cova |
| 5324 נָצַב H8686 e levantaram |
| 3966 מְאֹד sobre ele mui |
| 1419 גָּדוֹל grande |
| 1530 גַּל montão |
| 68 אֶבֶן de pedras |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל todo o Israel |
| 5127 נוּס H8804 fugiu |
| 376 אִישׁ cada um |
| 168 אֹהֶל para a sua casa |
Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; por isso até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão. (ACF)
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Ora, Absalão |
| 2416 חַי quando ainda vivia |
| 3947 לָקחַ H8804 levantara |
| 5324 נָצַב H8686 - |
| 4678 מַצֶּבֶת para si uma coluna |
| 6010 עֵמֶק que está no vale |
| 4428 מֶלֶךְ do Rei |
| 559 אָמַר H8804 porque dizia |
| 1121 בֵּן Filho |
| 2142 זָכַר H8687 nenhum tenho para conservar a memória |
| 8034 שֵׁם do meu nome |
| 7121 קָרָא H8799 e deu |
| 8034 שֵׁם o seu próprio nome |
| 4678 מַצֶּבֶת à coluna |
| 3117 יוֹם pelo que até hoje |
| 7121 קָרָא H8735 se chama |
| 3027 יָד o Monumento |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם de Absalão |
Então disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e denunciarei ao rei que já o SENHOR o vingou da mão de seus inimigos. (ACF)
| 559 אָמַר H8804 Então, disse |
| 290 אֲחִימַעַץ Aimaás |
| 1121 בֵּן filho |
| 6659 צָדוֹק de Zadoque |
| 7323 רוּץ H8799 Deixa-me correr |
| 1319 בָּשַׂר H8762 e dar notícia |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 3068 יְהוָה de que já o SENHOR |
| 8199 שָׁפַט H8804 o vingou |
| 3027 יָד do poder |
| 341 אֹיֵב H8802 de seus inimigos |
Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador de novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei. (ACF)
| 3097 יוֹאָב Mas Joabe |
| 559 אָמַר H8799 lhe disse |
| 376 אִישׁ Tu |
| 3117 יוֹם não serás, hoje |
| 1309 בְּשׂוֹרָה o portador de novas |
| 312 אַחֵר porém outro |
| 3117 יוֹם dia |
| 1319 בָּשַׂר H8765 o serás |
| 3117 יוֹם hoje |
| 1319 בָּשַׂר H8762 não darás a nova |
| 4191 מוּת H8804 porque é morto |
| 1121 בֵּן o filho |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
E disse Joabe a Cusi: Vai tu, e dize ao rei o que viste. E Cusi se inclinou a Joabe, e correu. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 3097 יוֹאָב Joabe |
| 3569 כּוּשִׁי ao etíope |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vai |
| 5046 נָגַד H8685 tu e dize |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 7200 רָאָה H8804 o que viste |
| 7812 שָׁחָה H8691 Inclinou-se |
| 3569 כּוּשִׁי - |
| 3097 יוֹאָב a Joabe |
| 7323 רוּץ H8799 e correu |
E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for deixa-me também correr após Cusi. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente? (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Prosseguiu |
| 290 אֲחִימַעַץ Aimaás |
| 1121 בֵּן filho |
| 6659 צָדוֹק de Zadoque |
| 3254 יָסַף H8686 e disse |
| 3097 יוֹאָב a Joabe |
| 4100 מָה Seja o que for |
| 7323 רוּץ H8799 deixa-me também correr |
| 310 אַחַר após |
| 3569 כּוּשִׁי o etíope |
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 3097 יוֹאָב Joabe |
| 7323 רוּץ H8801 Para que, agora, correrias |
| 1121 בֵּן tu, meu filho |
| 4672 מָצָא H8802 pois não terás |
| 1309 בְּשׂוֹרָה recompensa das novas |
Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície, e passou a Cusi. (ACF)
| 7323 רוּץ H8799 Seja o que for, tornou Aimaás, correrei |
| 559 אָמַר H8799 Então, Joabe lhe disse |
| 7323 רוּץ H8798 Corre |
| 290 אֲחִימַעַץ Aimaás |
| 7323 רוּץ H8799 correu |
| 1870 דֶּרֶךְ pelo caminho |
| 3603 כִּכָּר da planície |
| 5674 עָבַר H8799 e passou |
| 3569 כּוּשִׁי o etíope |
E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro; e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só. (ACF)
| 1732 דָּוִד Davi |
| 3427 יָשַׁב H8802 estava assentado |
| 8147 שְׁנַיִם entre as duas |
| 8179 שַׁעַר portas |
| 3212 יָלַךְ H8799 da entrada; subiu |
| 6822 צָפָה H8802 a sentinela |
| 1406 גָּג ao terraço |
| 8179 שַׁעַר da porta |
| 2346 חוֹמָה sobre o muro |
| 5375 נָשָׂא H8799 e, levantando |
| 5869 עַיִן os olhos |
| 7200 רָאָה H8799 viu |
| 376 אִישׁ que um homem |
| 7323 רוּץ H8801 chegava correndo |
Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando. (ACF)
| 7121 קָרָא H8799 Gritou |
| 6822 צָפָה H8802 pois, a sentinela |
| 5046 נָגַד H8686 e o disse |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 4428 מֶלֶךְ O rei |
| 559 אָמַר H8799 respondeu |
| 1309 בְּשׂוֹרָה Se vem só, traz boas notícias |
| 3212 יָלַךְ H8799 E vinha |
| 1980 הָלַךְ H8800 andando |
| 7131 קָרֵב e chegando |
Então viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também traz este novas. (ACF)
| 7200 רָאָה H8799 Viu |
| 6822 צָפָה H8802 a sentinela |
| 312 אַחֵר outro |
| 376 אִישׁ homem |
| 7323 רוּץ H8801 que corria |
| 7121 קָרָא H8799 então, gritou |
| 7778 שׁוֹעֵר para a porta |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 376 אִישׁ Eis que vem outro homem |
| 7323 רוּץ H8801 correndo |
| 559 אָמַר H8799 só. Então, disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 1319 בָּשַׂר H8764 Também este traz boas-novas |
Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 6822 צָפָה H8802 mais a sentinela |
| 7200 רָאָה H8802 Vejo |
| 4794 מְרוּצָה o correr |
| 7223 רִאשׁוֹן do primeiro |
| 4794 מְרוּצָה parece ser o correr |
| 290 אֲחִימַעַץ de Aimaás |
| 1121 בֵּן filho |
| 6659 צָדוֹק de Zadoque |
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 376 אִישׁ Este homem |
| 2896 טוֹב é de bem |
| 935 בּוֹא H8799 e trará |
| 2896 טוֹב boas-novas |
| 1309 בְּשׂוֹרָה - |
Gritou, pois, Aimaás, e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o SENHOR, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor. (ACF)
| 7121 קָרָא H8799 Gritou |
| 290 אֲחִימַעַץ Aimaás |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 7965 שָׁלוֹם Paz |
| 7812 שָׁחָה H8691 Inclinou-se |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 639 אַף com o rosto |
| 776 אֶרֶץ em terra |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 1288 בָּרַךְ H8803 Bendito |
| 3068 יְהוָה seja o SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים teu Deus |
| 5462 סָגַר H8765 que nos entregou |
| 582 אֱנוֹשׁ os homens |
| 5375 נָשָׂא H8804 que levantaram |
| 3027 יָד a mão |
| 4428 מֶלֶךְ contra o rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
Então disse o rei: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim teu servo; porém não sei o que era. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, perguntou |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 7965 שָׁלוֹם Vai bem |
| 5288 נַעַר o jovem |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 290 אֲחִימַעַץ Aimaás |
| 7200 רָאָה H8804 Vi |
| 1419 גָּדוֹל um grande |
| 1995 הָמוֹן alvoroço |
| 3097 יוֹאָב quando Joabe |
| 7971 שָׁלחַ H8800 mandou |
| 5650 עֶבֶד o teu servo |
| 4428 מֶלֶךְ ó rei |
| 3045 יָדַע H8804 porém não sei |
E disse o rei: Vira-te, e põe-te aqui. E virou-se, e parou. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 5437 סָבַב H8798 Põe-te ao lado |
| 3320 יָצַב H8690 e espera |
| 3541 כֹּה aqui |
| 5437 סָבַב H8735 Ele se pôs |
| 5975 עָמַד H8799 e esperou |
E eis que vinha Cusi; e disse Cusi: Anunciar-se-á ao rei meu senhor que hoje o SENHOR te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti. (ACF)
| 935 בּוֹא H8802 Chegou |
| 3569 כּוּשִׁי o etíope |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 1319 בָּשַׂר H8691 Boas-novas |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 3117 יוֹם Hoje |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 8199 שָׁפַט H8804 te vingou |
| 3027 יָד do poder |
| 6965 קוּם H8801 de todos os que se levantaram |
Então disse o rei a Cusi: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Cusi: Sejam como aquele jovem os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para mal. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 3569 כּוּשִׁי ao etíope |
| 7965 שָׁלוֹם Vai bem |
| 5288 נַעַר o jovem |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 3569 כּוּשִׁי o etíope |
| 5288 נַעַר Sejam como aquele |
| 341 אֹיֵב H8802 os inimigos |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 6965 קוּם H8804 e todos os que se levantam |
| 7451 רַע contra ti para o mal |
Então o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho, Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho! (ACF)
| 4428 מֶלֶךְ Então, o rei |
| 7264 רָגַז H8799 profundamente comovido |
| 5927 עָלָה H8799 subiu |
| 5944 עֲלִיָה à sala |
| 8179 שַׁעַר que estava por cima da porta |
| 1058 בָּכָה H8799 e chorou |
| 3212 יָלַךְ H8800 e, andando |
| 559 אָמַר H8804 dizia |
| 1121 בֵּן Meu filho |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 1121 בֵּן meu filho |
| 1121 בֵּן meu filho |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 4191 מוּת H8800 Quem me dera que eu morrera |
| 5414 נָתַן H8799 por ti |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 1121 בֵּן meu filho |
| 1121 בֵּן meu filho |