A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
2 Samuel 18

Shmuel

E Davi contou o povo que tinha consigo, e pós sobre eles capitães de mil e capitães de cem.

6485
פָּקַד
H8799
Contou
1732
דָּוִד

Davi
5971
עַם

o povo
7760
שׂוּם
H8799
que tinha consigo e pôs
8269
שַׂר

sobre eles capitães
505
אֶלֶף

de mil
8269
שַׂר

e capitães
3967
מֵאָה

de cem


E Davi enviou o povo, um terço sob o mando de Joabe, e outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu; e disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco. (ACF)

1732
דָּוִד

Davi
7971
שָׁלחַ
H8762
enviou
5971
עַם

o povo
7992
שְׁלִישִׁי

um terço
3027
יָד

sob o comando
3097
יוֹאָב

de Joabe
7992
שְׁלִישִׁי

outro terço
3027
יָד

sob o
52
אֲבִישַׁי

de Abisai
1121
בֵּן

filho
6870
צְרוּיָה

de Zeruia
251
אָח

e irmão
3097
יוֹאָב

de Joabe
7992
שְׁלִישִׁי

e o outro terço
3027
יָד

sob o
863
אִתַּי

de Itai
1663
גִּתִּי

o geteu
559
אָמַר
H8799
Disse
4428
מֶלֶךְ

o rei
5971
עַם

ao povo
3318
יָצָא
H8800
Eu também sairei
3318
יָצָא
H8799
-
589
אֲנִי

convosco


Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco; e, ainda que metade de nós morra, não farão caso de nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Respondeu
5971
עַם

porém, o povo
3318
יָצָא
H8799
Não sairás
5127
נוּס
H8800
porque, se formos obrigados
5127
נוּס
H8799
a fugir
7760
שׂוּם
H8799
não se importarão
3820
לֵב

-
2677
חֵצִי

conosco, nem ainda que metade
4191
מוּת
H8799
de nós morra
3644
כְּמוֹ

pois tu vales
6235
עֶשֶׂר

por dez
505
אֶלֶף

mil
2896
טוֹב

de nós. Melhor
5892
עִיר

será que da cidade
5826
עָזַר
H8800
nos prestes socorro
5826
עָזַר
H8687
-


Então disse-lhe Davi: O que bem parecer aos vossos olhos, farei. E o rei se pós do lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Tornou-lhes
4428
מֶלֶךְ

Davi
5869
עַיִן

O que vos agradar
3190
יָטַב
H8799
-
6213
עָשָׂה
H8799
isso farei
5975
עָמַד
H8799
Pôs-se
4428
מֶלֶךְ

o rei
3027
יָד

ao lado
8179
שַׁעַר

da porta
5971
עַם

e todo o povo
3318
יָצָא
H8804
saiu
3967
מֵאָה

a centenas
505
אֶלֶף

e a milhares


E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai, por amor de mim, ao jovem Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão. (ACF)

6680
צָוָה
H8762
Deu ordem
4428
מֶלֶךְ

o rei
3097
יוֹאָב

a Joabe
52
אֲבִישַׁי

a Abisai
863
אִתַּי

e a Itai
559
אָמַר
H8800
dizendo
328
אַט

Tratai com brandura
5288
נַעַר

o jovem
53
אֲבִישָׁלוֹם

Absalão
5971
עַם

por amor de mim. Todo o povo
8085
שָׁמַע
H8804
ouviu
4428
מֶלֶךְ

quando o rei
6680
צָוָה
H8763
dava a ordem
8269
שַׂר

a todos os capitães
1697
דָּבָר

acerca
53
אֲבִישָׁלוֹם

de Absalão


Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim. (ACF)

3318
יָצָא
H8799
Saiu
5971
עַם

pois, o povo
7704
שָׂדֶה

ao campo
7125
קִראָה
H8800
a encontrar-se
3478
יִשׂרָ•אֵל

com Israel
4421
מִלחָמָה

e deu-se a batalha
3293
יַעַר

no bosque
669
אֶפרַיִם

de Efraim


E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi; e naquele mesmo dia houve ali uma grande derrota de vinte mil. (ACF)

5062
נָגַף

Ali, foi
5971
עַם

o povo
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
5062
נָגַף
H8735
batido
6440
פָּנִים

diante
5650
עֶבֶד

dos servos
1732
דָּוִד

de Davi
3117
יוֹם

e, naquele mesmo dia
1419
גָּדוֹל

houve ali grande
4046
מַגֵּפָה

derrota
6242
עֶשׂרִים

com a perda de vinte
505
אֶלֶף

mil


Porque ali se derramou a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que o bosque consumiu do que os que a espada consumiu naquele dia. (ACF)

6327
פּוּץ
H8737
Porque aí se estendeu
4421
מִלחָמָה

a batalha
6440
פָּנִים

por
776
אֶרֶץ

toda aquela região
3293
יַעַר

e o bosque
3117
יוֹם

naquele dia
398
אָכַל
H8800
consumiu
7235
רָבָה
H8686
mais
5971
עַם

gente
2719
חֶרֶב

do que a espada


E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante. (ACF)

53
אֲבִישָׁלוֹם

Indo Absalão
7392
רָכַב
H8802
montado
6505
פֶּרֶד

no seu mulo
7122
קָרָא
H8735
encontrou-se
6440
פָּנִים

com os homens
5650
עֶבֶד

-
1732
דָּוִד

de Davi
935
בּוֹא
H8799
entrando
6505
פֶּרֶד

o mulo
7730
שׂוֹבֶךְ

debaixo dos ramos
1419
גָּדוֹל

espessos
424
אֵלָה

de um carvalho
53
אֲבִישָׁלוֹם

Absalão
2388
חָזַק
H8799
preso
424
אֵלָה

nele
7218
רֹאשׁ

pela cabeça
5414
נָתַן
H8714
ficou pendurado
8064
שָׁמַיִם

entre o céu
776
אֶרֶץ

e a terra
6505
פֶּרֶד

e o mulo
5674
עָבַר
H8804
que ele montava, passou


O que vendo um homem, fez saber a Joabe, e disse: Eis que vi a Absalão pendurado num carvalho. (ACF)

7200
רָאָה
H8799
Vendo
259
אֶחָד

isto um
376
אִישׁ

homem
5046
נָגַד
H8686
fez saber
3097
יוֹאָב

a Joabe
559
אָמַר
H8799
e disse
7200
רָאָה
H8804
Vi
53
אֲבִישָׁלוֹם

Absalão
8518
תָּלָה
H8803
pendurado
424
אֵלָה

num carvalho


Então disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria o eu dar-te dez moedas de prata e um cinto. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
3097
יוֹאָב

Joabe
376
אִישׁ

ao homem
5046
נָגַד
H8688
que lho fizera saber
7200
רָאָה
H8804
Viste-o
5221
נָכָה
H8689
Por que logo não o feriste
776
אֶרֶץ

ali, derrubando-o por terra
5414
נָתַן
H8800
E forçoso me seria dar-te
6235
עֶשֶׂר

dez
3701
כֶּסֶף

moedas de prata
259
אֶחָד

e um
2290
חֲגוֹר

cinto


Disse, porém, aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um de vós, de tocar no jovem Absalão. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
376
אִישׁ

porém, o homem
3097
יוֹאָב

a Joabe
3863
לוּא

Ainda
8254
שָׁקַל
H8802
que me pesassem
3709
כַּף

nas mãos
505
אֶלֶף

mil
3701
כֶּסֶף

moedas de prata
7971
שָׁלחַ
H8799
não estenderia
3027
יָד

a mão
1121
בֵּן

contra o filho
4428
מֶלֶךְ

do rei
241
אֹזֶן

pois bem ouvimos
4428
מֶלֶךְ

que o rei
6680
צָוָה
H8765
te deu ordem
52
אֲבִישַׁי

a ti, a Abisai
863
אִתַּי

e a Itai
559
אָמַר
H8800
dizendo
8104
שָׁמַר
H8798
Guardai-me
5288
נַעַר

o jovem
53
אֲבִישָׁלוֹם

Absalão


Ainda que cometesse mentira a risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias. (ACF)

176
אוֹ

Se
6213
עָשָׂה
H8804
eu tivesse procedido
8267
שֶׁקֶר

traiçoeiramente
5315
נֶפֶשׁ

contra a vida
1697
דָּבָר

dele, nada disso
3582
כָּחַד
H8735
se esconderia
4428
מֶלֶךְ

ao rei
3320
יָצַב
H8691
e tu mesmo te oporias


Então disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
3097
יוֹאָב

Joabe
3176
יָחַל
H8686
Não devo perder tempo
6440
פָּנִים

assim, contigo
3947
לָקחַ
H8799
Tomou
7969
שָׁלוֹשׁ

três
7626
שֵׁבֶט

dardos
8628
תָּקַע
H8799
e traspassou
3820
לֵב

com eles o coração
53
אֲבִישָׁלוֹם

de Absalão
2416
חַי

estando ele ainda vivo
424
אֵלָה

no meio do carvalho


E o cercavam dez moços, que levaram as armas de Joabe. E feriram a Absalão, e o mataram. (ACF)

5437
סָבַב
H8799
Cercaram-no
6235
עֶשֶׂר

dez
5288
נַעַר

jovens
5375
נָשָׂא
H8802
que levavam
3627
כְּלִי

as armas
3097
יוֹאָב

de Joabe
5221
נָכָה
H8686
e feriram
53
אֲבִישָׁלוֹם

a Absalão
4191
מוּת
H8686
e o mataram


Então tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo. (ACF)

8628
תָּקַע
H8799
Então, tocou
3097
יוֹאָב

Joabe
7782
שׁוֹפָר

a trombeta
5971
עַם

e o povo
7725
שׁוּב
H8799
voltou
7291
רָדַף
H8800
de perseguir
310
אַחַר

-
3478
יִשׂרָ•אֵל

a Israel
3097
יוֹאָב

porque Joabe
2820
חָשַׂךְ
H8804
deteve
5971
עַם

o povo


E tomaram a Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras; e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda. (ACF)

3947
לָקחַ
H8799
Levaram
53
אֲבִישָׁלוֹם

Absalão
7993
שָׁלַךְ
H8686
e o lançaram
3293
יַעַר

no bosque
1419
גָּדוֹל

numa grande
6354
פַּחַת

cova
5324
נָצַב
H8686
e levantaram
3966
מְאֹד

sobre ele mui
1419
גָּדוֹל

grande
1530
גַּל

montão
68
אֶבֶן

de pedras
3478
יִשׂרָ•אֵל

todo o Israel
5127
נוּס
H8804
fugiu
376
אִישׁ

cada um
168
אֹהֶל

para a sua casa


Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; por isso até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão. (ACF)

53
אֲבִישָׁלוֹם

Ora, Absalão
2416
חַי

quando ainda vivia
3947
לָקחַ
H8804
levantara
5324
נָצַב
H8686
-
4678
מַצֶּבֶת

para si uma coluna
6010
עֵמֶק

que está no vale
4428
מֶלֶךְ

do Rei
559
אָמַר
H8804
porque dizia
1121
בֵּן

Filho
2142
זָכַר
H8687
nenhum tenho para conservar a memória
8034
שֵׁם

do meu nome
7121
קָרָא
H8799
e deu
8034
שֵׁם

o seu próprio nome
4678
מַצֶּבֶת

à coluna
3117
יוֹם

pelo que até hoje
7121
קָרָא
H8735
se chama
3027
יָד

o Monumento
53
אֲבִישָׁלוֹם

de Absalão


Então disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e denunciarei ao rei que já o SENHOR o vingou da mão de seus inimigos. (ACF)

559
אָמַר
H8804
Então, disse
290
אֲחִימַעַץ

Aimaás
1121
בֵּן

filho
6659
צָדוֹק

de Zadoque
7323
רוּץ
H8799
Deixa-me correr
1319
בָּשַׂר
H8762
e dar notícia
4428
מֶלֶךְ

ao rei
3068
יְהוָה

de que já o SENHOR
8199
שָׁפַט
H8804
o vingou
3027
יָד

do poder
341
אֹיֵב
H8802
de seus inimigos


Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador de novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei. (ACF)

3097
יוֹאָב

Mas Joabe
559
אָמַר
H8799
lhe disse
376
אִישׁ

Tu
3117
יוֹם

não serás, hoje
1309
בְּשׂוֹרָה

o portador de novas
312
אַחֵר

porém outro
3117
יוֹם

dia
1319
בָּשַׂר
H8765
o serás
3117
יוֹם

hoje
1319
בָּשַׂר
H8762
não darás a nova
4191
מוּת
H8804
porque é morto
1121
בֵּן

o filho
4428
מֶלֶךְ

do rei


E disse Joabe a Cusi: Vai tu, e dize ao rei o que viste. E Cusi se inclinou a Joabe, e correu. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
3097
יוֹאָב

Joabe
3569
כּוּשִׁי

ao etíope
3212
יָלַךְ
H8798
Vai
5046
נָגַד
H8685
tu e dize
4428
מֶלֶךְ

ao rei
7200
רָאָה
H8804
o que viste
7812
שָׁחָה
H8691
Inclinou-se
3569
כּוּשִׁי

-
3097
יוֹאָב

a Joabe
7323
רוּץ
H8799
e correu


E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for deixa-me também correr após Cusi. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente? (ACF)

559
אָמַר
H8799
Prosseguiu
290
אֲחִימַעַץ

Aimaás
1121
בֵּן

filho
6659
צָדוֹק

de Zadoque
3254
יָסַף
H8686
e disse
3097
יוֹאָב

a Joabe
4100
מָה

Seja o que for
7323
רוּץ
H8799
deixa-me também correr
310
אַחַר

após
3569
כּוּשִׁי

o etíope
559
אָמַר
H8799
Disse
3097
יוֹאָב

Joabe
7323
רוּץ
H8801
Para que, agora, correrias
1121
בֵּן

tu, meu filho
4672
מָצָא
H8802
pois não terás
1309
בְּשׂוֹרָה

recompensa das novas


Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície, e passou a Cusi. (ACF)

7323
רוּץ
H8799
Seja o que for, tornou Aimaás, correrei
559
אָמַר
H8799
Então, Joabe lhe disse
7323
רוּץ
H8798
Corre
290
אֲחִימַעַץ

Aimaás
7323
רוּץ
H8799
correu
1870
דֶּרֶךְ

pelo caminho
3603
כִּכָּר

da planície
5674
עָבַר
H8799
e passou
3569
כּוּשִׁי

o etíope


E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro; e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só. (ACF)

1732
דָּוִד

Davi
3427
יָשַׁב
H8802
estava assentado
8147
שְׁנַיִם

entre as duas
8179
שַׁעַר

portas
3212
יָלַךְ
H8799
da entrada; subiu
6822
צָפָה
H8802
a sentinela
1406
גָּג

ao terraço
8179
שַׁעַר

da porta
2346
חוֹמָה

sobre o muro
5375
נָשָׂא
H8799
e, levantando
5869
עַיִן

os olhos
7200
רָאָה
H8799
viu
376
אִישׁ

que um homem
7323
רוּץ
H8801
chegava correndo


Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando. (ACF)

7121
קָרָא
H8799
Gritou
6822
צָפָה
H8802
pois, a sentinela
5046
נָגַד
H8686
e o disse
4428
מֶלֶךְ

ao rei
4428
מֶלֶךְ

O rei
559
אָמַר
H8799
respondeu
1309
בְּשׂוֹרָה

Se vem só, traz boas notícias
3212
יָלַךְ
H8799
E vinha
1980
הָלַךְ
H8800
andando
7131
קָרֵב

e chegando


Então viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também traz este novas. (ACF)

7200
רָאָה
H8799
Viu
6822
צָפָה
H8802
a sentinela
312
אַחֵר

outro
376
אִישׁ

homem
7323
רוּץ
H8801
que corria
7121
קָרָא
H8799
então, gritou
7778
שׁוֹעֵר

para a porta
559
אָמַר
H8799
e disse
376
אִישׁ

Eis que vem outro homem
7323
רוּץ
H8801
correndo
559
אָמַר
H8799
só. Então, disse
4428
מֶלֶךְ

o rei
1319
בָּשַׂר
H8764
Também este traz boas-novas


Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
6822
צָפָה
H8802
mais a sentinela
7200
רָאָה
H8802
Vejo
4794
מְרוּצָה

o correr
7223
רִאשׁוֹן

do primeiro
4794
מְרוּצָה

parece ser o correr
290
אֲחִימַעַץ

de Aimaás
1121
בֵּן

filho
6659
צָדוֹק

de Zadoque
559
אָמַר
H8799
Então, disse
4428
מֶלֶךְ

o rei
376
אִישׁ

Este homem
2896
טוֹב

é de bem
935
בּוֹא
H8799
e trará
2896
טוֹב

boas-novas
1309
בְּשׂוֹרָה

-


Gritou, pois, Aimaás, e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o SENHOR, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor. (ACF)

7121
קָרָא
H8799
Gritou
290
אֲחִימַעַץ

Aimaás
559
אָמַר
H8799
e disse
4428
מֶלֶךְ

ao rei
7965
שָׁלוֹם

Paz
7812
שָׁחָה
H8691
Inclinou-se
4428
מֶלֶךְ

ao rei
639
אַף

com o rosto
776
אֶרֶץ

em terra
559
אָמַר
H8799
e disse
1288
בָּרַךְ
H8803
Bendito
3068
יְהוָה

seja o SENHOR
430
אֱלֹהִים

teu Deus
5462
סָגַר
H8765
que nos entregou
582
אֱנוֹשׁ

os homens
5375
נָשָׂא
H8804
que levantaram
3027
יָד

a mão
4428
מֶלֶךְ

contra o rei
113
אָדוֹן

meu senhor


Então disse o rei: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim teu servo; porém não sei o que era. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, perguntou
4428
מֶלֶךְ

o rei
7965
שָׁלוֹם

Vai bem
5288
נַעַר

o jovem
53
אֲבִישָׁלוֹם

Absalão
559
אָמַר
H8799
Respondeu
290
אֲחִימַעַץ

Aimaás
7200
רָאָה
H8804
Vi
1419
גָּדוֹל

um grande
1995
הָמוֹן

alvoroço
3097
יוֹאָב

quando Joabe
7971
שָׁלחַ
H8800
mandou
5650
עֶבֶד

o teu servo
4428
מֶלֶךְ

ó rei
3045
יָדַע
H8804
porém não sei


E disse o rei: Vira-te, e põe-te aqui. E virou-se, e parou. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
4428
מֶלֶךְ

o rei
5437
סָבַב
H8798
Põe-te ao lado
3320
יָצַב
H8690
e espera
3541
כֹּה

aqui
5437
סָבַב
H8735
Ele se pôs
5975
עָמַד
H8799
e esperou


E eis que vinha Cusi; e disse Cusi: Anunciar-se-á ao rei meu senhor que hoje o SENHOR te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti. (ACF)

935
בּוֹא
H8802
Chegou
3569
כּוּשִׁי

o etíope
559
אָמַר
H8799
e disse
1319
בָּשַׂר
H8691
Boas-novas
4428
מֶלֶךְ

ao rei
113
אָדוֹן

meu senhor
3117
יוֹם

Hoje
3068
יְהוָה

o SENHOR
8199
שָׁפַט
H8804
te vingou
3027
יָד

do poder
6965
קוּם
H8801
de todos os que se levantaram


Então disse o rei a Cusi: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Cusi: Sejam como aquele jovem os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para mal. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
4428
מֶלֶךְ

o rei
3569
כּוּשִׁי

ao etíope
7965
שָׁלוֹם

Vai bem
5288
נַעַר

o jovem
53
אֲבִישָׁלוֹם

Absalão
559
אָמַר
H8799
Respondeu
3569
כּוּשִׁי

o etíope
5288
נַעַר

Sejam como aquele
341
אֹיֵב
H8802
os inimigos
4428
מֶלֶךְ

do rei
113
אָדוֹן

meu senhor
6965
קוּם
H8804
e todos os que se levantam
7451
רַע

contra ti para o mal


Então o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho, Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho! (ACF)

4428
מֶלֶךְ

Então, o rei
7264
רָגַז
H8799
profundamente comovido
5927
עָלָה
H8799
subiu
5944
עֲלִיָה

à sala
8179
שַׁעַר

que estava por cima da porta
1058
בָּכָה
H8799
e chorou
3212
יָלַךְ
H8800
e, andando
559
אָמַר
H8804
dizia
1121
בֵּן

Meu filho
53
אֲבִישָׁלוֹם

Absalão
1121
בֵּן

meu filho
1121
בֵּן

meu filho
53
אֲבִישָׁלוֹם

Absalão
4191
מוּת
H8800
Quem me dera que eu morrera
5414
נָתַן
H8799
por ti
53
אֲבִישָׁלוֹם

Absalão
1121
בֵּן

meu filho
1121
בֵּן

meu filho