A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
2 Samuel 14

Shmuel

Conhecendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei era inclinado para Absalão,

3045
יָדַע
H8799
Percebendo
3097
יוֹאָב

pois, Joabe
1121
בֵּן

filho
6870
צְרוּיָה

de Zeruia
3820
לֵב

que o coração
4428
מֶלֶךְ

do rei
53
אֲבִישָׁלוֹם

começava a inclinar-se para Absalão


enviou Joabe a Tecoa, e tomou de lá uma mulher sábia, e disse-lhe: Ora, finge que estás de luto; veste vestes de luto, e não te unjas com óleo, e sejas como uma mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto. (ACF)

7971
שָׁלחַ
H8799
mandou
3947
לָקחַ
H8799
trazer
8620
תְּקוַֹע

de Tecoa
802
אִשָּׁה

uma mulher
2450
חָכָם

sábia
559
אָמַר
H8799
e lhe disse
56
אָבַל
H8693
Finge que estás profundamente triste
3847
לָבַשׁ
H8798
põe
899
בֶּגֶד

vestidos
60
אֵבֶל

de luto
5480
סוּךְ
H8799
não te unjas
8081
שֶׁמֶן

com óleo
802
אִשָּׁה

e sê como mulher
7227
רַב

que há já muitos
3117
יוֹם

dias
56
אָבַל
H8690
está de luto
4191
מוּת
H8801
por algum morto


E entra ao rei e fala-lhe conforme esta palavra. E Joabe lhe pôs as palavras na boca. (ACF)

935
בּוֹא
H8804
Apresenta-te
4428
מֶלֶךְ

ao rei
1696
דָּבַר
H8765
e fala-lhe
1697
דָּבָר

tais e tais palavras
3097
יוֹאָב

E Joabe
7760
שׂוּם
H8799
lhe pôs
1697
דָּבָר

as palavras
6310
פֶּה

na boca


E a mulher tecoíta falou ao rei, e, deitando-se com o rosto em terra, se prostrou, e disse: Salva-me, ó rei. (ACF)

802
אִשָּׁה

A mulher
8621
תְּקוֹעִי

tecoíta
559
אָמַר
H8799
apresentou-se
4428
מֶלֶךְ

ao rei
7812
שָׁחָה
H8691
e, inclinando-se
5307
נָפַל
H8799
prostrou-se
639
אַף

com o rosto
776
אֶרֶץ

em terra
559
אָמַר
H8799
e disse
3467
יָשַׁע
H8685
Salva-me
4428
מֶלֶךְ

ó rei


E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na verdade que sou uma mulher viúva, e morreu meu marido. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Perguntou-lhe
4428
מֶלֶךְ

o rei
559
אָמַר
H8799
Que tens? Ela respondeu
61
אֲבָל

Ah! Sou
802
אִשָּׁה

mulher
490
אַלמָנָה

viúva
4191
מוּת
H8799
morreu
376
אִישׁ

meu marido


Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e ambos estes brigaram no campo, e não houve quem os apartasse; assim, um feriu ao outro e o matou. (ACF)

8198
שִׁפחָה

Tinha a tua serva
8147
שְׁנַיִם

dois
1121
בֵּן

filhos
8147
שְׁנַיִם

os
5327
נָצָה
H8735
quais brigaram entre si
7704
שָׂדֶה

no campo
5337
נָצַל
H8688
e não houve quem os apartasse
259
אֶחָד

um
5221
נָכָה
H8686
feriu
259
אֶחָד

ao outro
4191
מוּת
H8686
e o matou


E eis que toda a linhagem se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá-nos aquele que feriu a seu irmão para que o matemos, por causa da vida de seu irmão, a quem matou, e para que destruamos também ao herdeiro. Assim, apagarão a brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem resto sobre a terra. (ACF)

4940
מִשׁפָּחָה

Eis que toda a parentela
6965
קוּם
H8804
se levantou
8198
שִׁפחָה

contra a tua serva
559
אָמַר
H8799
e disseram
5414
נָתַן
H8798
Dá-nos
5221
נָכָה
H8688
aquele que feriu
251
אָח

a seu irmão
4191
מוּת
H8686
para que o matemos
5315
נֶפֶשׁ

em vingança da vida
251
אָח

de quem
2026
הָרַג
H8804
ele matou
8045
שָׁמַד
H8686
e para que destruamos
3423
יָרַשׁ
H8802
também o herdeiro
3518
כָּבָה
H8765
Assim, apagarão
1513
גֶּחֶל

a última brasa
7760
שׂוּם
H8800
que me ficou
7604
שָׁאַר
H8738
de sorte que não deixam
376
אִישׁ

a meu marido
8034
שֵׁם

nome
7611
שְׁאֵרִית

nem sobrevivente
6440
פָּנִים

na
127
אֲדָמָה

terra


E disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu mandarei ordem acerca de ti. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
4428
מֶלֶךְ

o rei
802
אִשָּׁה

à mulher
3212
יָלַךְ
H8798
Vai
1004
בַּיִת

para tua casa
6680
צָוָה
H8762
e eu darei ordens


E disse a mulher tecoíta ao rei: A injustiça, ó rei, meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e o rei e o seu trono fiquem inculpáveis. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
802
אִשָּׁה

a mulher
8621
תְּקוֹעִי

tecoíta
4428
מֶלֶךְ

ao rei
5771
עָוֹן

A culpa
4428
מֶלֶךְ

ó rei
113
אָדוֹן

meu senhor
1004
בַּיִת

caia sobre mim e sobre a casa
1
אָב

de meu pai
4428
מֶלֶךְ

o rei
3678
כִּסֵּא

porém, e o seu trono
5355
נָקִי

sejam inocentes


E disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
4428
מֶלֶךְ

o rei
1696
דָּבַר
H8764
Quem falar
935
בּוֹא
H8689
contra ti, traze-mo
3254
יָסַף
H8686
a mim; e nunca mais
5060
נָגַע
H8800
te tocará


E disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor, teu Deus, para que os vingadores do sangue se não multipliquem a deitar-nos a perder e não destruam meu filho. Então, disse ele: Vive o Senhor, que não há de cair no chão nem um dos cabelos de teu filho. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
2142
זָכַר
H8799
ela: Ora, lembra-te
4428
מֶלֶךְ

ó rei
3068
יְהוָה

do SENHOR
430
אֱלֹהִים

teu Deus
1350
גָּאַל
H8802
para que os vingadores
1818
דָּם

do sangue
7235
רָבָה
H8687
não se multipliquem
7843
שָׁחַת
H8763
a matar
8045
שָׁמַד
H8686
e exterminem
1121
בֵּן

meu filho
559
אָמַר
H8799
Respondeu
2416
חַי

ele: Tão certo como vive
3068
יְהוָה

o SENHOR
5307
נָפַל
H8799
não há de cair
776
אֶרֶץ

no chão
8185
שַׂעֲרָה

nem um só dos cabelos
1121
בֵּן

de teu filho


Então, disse a mulher: Peço-te que a tua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. E disse ele: Fala. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
802
אִשָּׁה

a mulher
8198
שִׁפחָה

Permite que a tua serva
1696
דָּבַר
H8762
fale
1697
דָּבָר

uma palavra
4428
מֶלֶךְ

contigo, ó rei
113
אָדוֹן

meu senhor
559
אָמַר
H8799
Disse
1696
דָּבַר
H8761
ele: Fala


E disse a mulher: Por que, pois, pensaste tu uma tal coisa contra o povo de Deus? Porque, falando o rei tal palavra, fica como culpado; visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Prosseguiu
802
אִשָּׁה

a mulher
2803
חָשַׁב
H8804
Por que pensas
5971
עַם

tu doutro modo contra o povo
430
אֱלֹהִים

de Deus
1696
דָּבַר
H8693
Pois, em pronunciando
4428
מֶלֶךְ

o rei
1697
דָּבָר

esse juízo
818
אָשֵׁם

condena-se
7725
שׁוּב
H8687
a si mesmo, visto que não quer fazer voltar
5080
נָדחַ
H8737
o seu desterrado


Porque certamente morreremos e seremos como águas derramadas na terra, que não se ajuntam mais. Deus, pois, lhe não tirará a vida, mas ideará pensamentos, para que se não desterre dele o seu desterrado. (ACF)

4191
מוּת
H8800
Porque temos
4191
מוּת
H8799
de morrer
4325
מַיִם

e somos como águas
5064
נָגַר
H8737
derramadas
776
אֶרֶץ

na terra
622
אָסַף
H8735
que já não se podem juntar
430
אֱלֹהִים

pois Deus
5375
נָשָׂא
H8799
não tira
5315
נֶפֶשׁ

a vida
2803
חָשַׁב
H8804
mas cogita
4284
מַחֲשָׁבָה

meios
5080
נָדחַ
H8737
para que o banido
5080
נָדחַ
H8799
não permaneça arrojado


E, se eu agora vim falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; dizia, pois, a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura, fará o rei segundo a palavra da sua serva. (ACF)

935
בּוֹא
H8804
Se vim
1696
דָּבַר
H8763
agora, falar
1697
דָּבָר

esta palavra
4428
מֶלֶךְ

ao rei
113
אָדוֹן

meu senhor
5971
עַם

é porque o povo
3372
יָרֵא
H8765
me atemorizou
559
אָמַר
H8799
pois dizia
8198
שִׁפחָה

a tua serva
1696
דָּבַר
H8762
Falarei
4428
מֶלֶךְ

ao rei
4428
מֶלֶךְ

porventura, ele
6213
עָשָׂה
H8799
fará
1697
דָּבָר

segundo a palavra
519
אָמָה

da sua serva


Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir juntamente a mim e a meu filho da herança de Deus. (ACF)

4428
מֶלֶךְ

Porque o rei
8085
שָׁמַע
H8799
atenderá
5337
נָצַל
H8687
para livrar
519
אָמָה

a sua serva
3709
כַּף

da mão
376
אִישׁ

do homem
8045
שָׁמַד
H8687
que intenta destruir
1121
בֵּן

tanto a mim como a meu filho
5159
נַחֲלָה

da herança
430
אֱלֹהִים

de Deus


Dizia mais a tua serva: Seja agora a palavra do rei, meu senhor, para descanso; porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para ouvir o bem e o mal; e o Senhor, teu Deus, será contigo. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Dizia
8198
שִׁפחָה

mais a tua serva
1697
דָּבָר

Seja, agora, a palavra
4428
מֶלֶךְ

do rei
113
אָדוֹן

meu senhor
4496
מְנוּחָה

para a minha tranquilidade
4397
מַלאָךְ

porque, como um anjo
430
אֱלֹהִים

de Deus
4428
מֶלֶךְ

assim é o rei
113
אָדוֹן

meu senhor
8085
שָׁמַע
H8800
para discernir
2896
טוֹב

entre o bem
7451
רַע

e o mal
3068
יְהוָה

O SENHOR
430
אֱלֹהִים

teu Deus


Então, respondeu o rei e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. E disse a mulher: Ora, fale o rei, meu senhor. (ACF)

6030
עָנָה
H8799
Então, respondeu
4428
מֶלֶךְ

o rei
559
אָמַר
H8799
e disse
802
אִשָּׁה

à mulher
3582
כָּחַד
H8762
Peço-te que não me encubras
1697
דָּבָר

o que
7592
שָׁאַל
H8802
eu te perguntar
559
אָמַר
H8799
Respondeu
802
אִשָּׁה

a mulher
1696
דָּבַר
H8762
Pois fale
4428
מֶלֶךְ

o rei
113
אָדוֹן

meu senhor


E disse o rei: Não é verdade que a mão de Joabe anda contigo em tudo isso? E respondeu a mulher e disse: Vive a tua alma, ó rei, meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem dito; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
4428
מֶלֶךְ

o rei
3027
יָד

Não é certo que a mão
3097
יוֹאָב

de Joabe
6030
עָנָה
H8799
anda contigo em tudo isto? Respondeu
802
אִשָּׁה

ela
559
אָמַר
H8799
-
2416
חַי

Tão certo como vive
5315
נֶפֶשׁ

a tua alma
4428
מֶלֶךְ

ó rei
113
אָדוֹן

meu senhor
376
אִישׁ

ninguém
786
אִשׁ

se poderá
3231
יָמַן
H8687
desviar, nem para a direita
8041
שָׂמַאל
H8687
nem para a esquerda
4428
מֶלֶךְ

de tudo quanto o rei
113
אָדוֹן

meu senhor
1696
דָּבַר
H8765
tem dito
3097
יוֹאָב

porque Joabe
5650
עֶבֶד

teu servo
6680
צָוָה
H8765
é quem me deu ordem
7760
שׂוּם
H8804
e foi ele quem ditou
8198
שִׁפחָה

à tua serva
1697
דָּבָר

todas estas palavras


Para que eu virasse a forma deste negócio, Joabe, teu servo, fez isso; porém sábio é meu senhor, conforme a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra. (ACF)

5668
עָבוּר

Para
5437
סָבַב
H8763
mudar
6440
פָּנִים

o aspecto
1697
דָּבָר

deste caso
5650
עֶבֶד

foi que o teu servo
3097
יוֹאָב

Joabe
6213
עָשָׂה
H8804
fez
1697
דָּבָר

isto
2450
חָכָם

Porém sábio
113
אָדוֹן

é meu senhor
2451
חָכמָה

segundo a sabedoria
4397
מַלאָךְ

de um anjo
430
אֱלֹהִים

de Deus
3045
יָדַע
H8800
para entender
776
אֶרֶץ

tudo o que se passa na terra


Então, o rei disse a Joabe: Eis que fiz isto. Vai, pois, e torna a trazer o jovem Absalão. (ACF)

4428
מֶלֶךְ

Então, o rei
559
אָמַר
H8799
disse
3097
יוֹאָב

a Joabe
6213
עָשָׂה
H8804
Atendi
1697
דָּבָר

ao teu pedido
3212
יָלַךְ
H8798
vai
7725
שׁוּב
H8685
pois, e traze
5288
נַעַר

o jovem
53
אֲבִישָׁלוֹם

Absalão


Então, Joabe se prostrou sobre o seu rosto em terra, e se inclinou, e o agradeceu ao rei, e disse: Hoje, conheceu o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo. (ACF)

7812
שָׁחָה
H8691
Inclinando-se
3097
יוֹאָב

Joabe
5307
נָפַל
H8799
prostrou-se
776
אֶרֶץ

em terra
1288
בָּרַךְ
H8762
abençoou
4428
מֶלֶךְ

o rei
559
אָמַר
H8799
e disse
3117
יוֹם

Hoje
3045
יָדַע
H8804
reconheço
4672
מָצָא
H8804
que achei
2580
חֵן

mercê
5869
עַיִן

diante
4428
מֶלֶךְ

de ti, ó rei
113
אָדוֹן

meu senhor
4428
מֶלֶךְ

porque o rei
6213
עָשָׂה
H8804
fez
1697
דָּבָר

segundo a palavra
5650
עֶבֶד

do seu servo


Levantou-se, pois, Joabe, e foi a Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém. (ACF)

6965
קוּם
H8799
Levantou-se
3097
יוֹאָב

Joabe
3212
יָלַךְ
H8799
foi
1650
גְּשׁוּר

a Gesur
935
בּוֹא
H8686
e trouxe
53
אֲבִישָׁלוֹם

Absalão
3389
יְרוּשָׁלִַם

a Jerusalém


E disse o rei: Torne para a sua casa e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para a sua casa e não viu a face do rei. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
4428
מֶלֶךְ

o rei
5437
סָבַב
H8735
Torne
1004
בַּיִת

para a sua casa
7200
רָאָה
H8799
e não veja
6440
פָּנִים

a minha face
5437
סָבַב
H8735
Tornou
53
אֲבִישָׁלוֹם

pois, Absalão
1004
בַּיִת

para sua casa
7200
רָאָה
H8804
e não viu
6440
פָּנִים

a face
4428
מֶלֶךְ

do rei


Não havia, porém, em todo o Israel homem tão belo e tão aprazível como Absalão; desde a planta do pé até à cabeça, não havia nele defeito algum. (ACF)

3478
יִשׂרָ•אֵל

Não havia, porém, em todo o Israel
376
אִישׁ

homem
3966
מְאֹד

tão
1984
הָלַל
H8763
celebrado
3303
יָפֶה

por sua beleza
53
אֲבִישָׁלוֹם

como Absalão
3709
כַּף

da planta
7272
רֶגֶל

do pé
6936
קָדְקֹד

ao alto da cabeça
3971
מאוּם

não havia nele defeito


E, quando tosquiava a sua cabeça (e sucedia que no fim de cada ano a tosquiava, porquanto muito lhe pesava, e por isso a tosquiava), pesava o cabelo da sua cabeça duzentos siclos, segundo o peso real. (ACF)

1548
גָּלחַ
H8763
Quando cortava
7218
רֹאשׁ

o cabelo
7093
קֵץ

e isto se fazia no fim
3117
יוֹם

de cada ano
3117
יוֹם

-
3513
כָּבַד
H8804
porquanto muito lhe pesava
8181
שֵׂעָר

seu
7218
רֹאשׁ

-
8254
שָׁקַל
H8804
peso
3967
מֵאָה

era de duzentos
8255
שֶׁקֶל

siclos
68
אֶבֶן

segundo o peso
4428
מֶלֶךְ

real


Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista. (ACF)

3205
יָלַד
H8735
Também nasceram
53
אֲבִישָׁלוֹם

a Absalão
7969
שָׁלוֹשׁ

três
1121
בֵּן

filhos
259
אֶחָד

e uma
1323
בַּת

filha
8034
שֵׁם

cujo nome
8559
תָּמָר

era Tamar
802
אִשָּׁה

esta era mulher
3303
יָפֶה

formosa
4758
מַראֶה

à vista


Assim, ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém e não viu a face do rei. (ACF)

3427
יָשַׁב
H8799
Tendo ficado
53
אֲבִישָׁלוֹם

Absalão
3117
יוֹם

dois anos
8141
שָׁנֶה

-
3389
יְרוּשָׁלִַם

em Jerusalém
7200
רָאָה
H8804
e sem ver
6440
פָּנִים

a face
4428
מֶלֶךְ

do rei


Mandou, pois, Absalão chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém não quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez, e, contudo, não quis vir. (ACF)

7971
שָׁלחַ

mandou
53
אֲבִישָׁלוֹם

ele
7971
שָׁלחַ
H8799
chamar
3097
יוֹאָב

a Joabe
7971
שָׁלחַ
H8800
para o enviar
4428
מֶלֶךְ

ao rei
14
אָבָה
H8804
porém ele não quis
935
בּוֹא
H8800
vir
7971
שָׁלחַ
H8799
Mandou chamá-lo
8145
שֵׁנִי

segunda vez
14
אָבָה
H8804
mas ainda não quis
935
בּוֹא
H8800
ele vir


Então, disse aos seus servos: Vedes ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao pedaço de campo. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
5650
עֶבֶד

aos seus servos
7200
רָאָה
H8798
Vede
2513
חֶלקָה

ali o pedaço de campo
3097
יוֹאָב

de Joabe
413
אֵל

pegado
3027
יָד

ao meu
8184
שְׂעֹרָה

e tem cevada
3212
יָלַךְ
H8798
nele; ide
3341
יָצַת
H8685
e metei-lhe
784
אֵשׁ

fogo
5650
עֶבֶד

E os servos
53
אֲבִישָׁלוֹם

de Absalão
3341
יָצַת
H8686
meteram
784
אֵשׁ

fogo
2513
חֶלקָה

nesse pedaço de campo


Então, Joabe se levantou, e veio a Absalão, em casa, e disse-lhe: Por que puseram os teus servos fogo ao pedaço de campo que é meu? (ACF)

3097
יוֹאָב

Então, Joabe
6965
קוּם
H8799
se levantou
935
בּוֹא
H8799
e foi
1004
בַּיִת

à casa
53
אֲבִישָׁלוֹם

de Absalão
559
אָמַר
H8799
e lhe disse
3341
יָצַת
H8689
Por que meteram
784
אֵשׁ

fogo
5650
עֶבֶד

os teus servos
2513
חֶלקָה

no pedaço de campo


E disse Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há ainda em mim alguma culpa, que me mate. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Respondeu
53
אֲבִישָׁלוֹם

Absalão
3097
יוֹאָב

a Joabe
7971
שָׁלחַ
H8804
Mandei chamar-te
559
אָמַר
H8800
dizendo
935
בּוֹא
H8798
Vem
7971
שָׁלחַ
H8799
cá, para que te envie
4428
מֶלֶךְ

ao rei
559
אָמַר
H8800
a dizer-lhe
935
בּוֹא
H8804
Para que vim
1650
גְּשׁוּר

de Gesur
2896
טוֹב

Melhor
7200
רָאָה
H8799
me fora estar ainda lá. Agora, pois, quero ver
6440
פָּנִים

a face
4428
מֶלֶךְ

do rei
3426
יֵשׁ

se há
5771
עָוֹן

em mim alguma culpa
4191
מוּת
H8689
que me mate


Então, entrou Joabe ao rei e assim lho disse. Então, chamou a Absalão, e ele entrou ao rei e se inclinou sobre o seu rosto em terra diante do rei; e o rei beijou a Absalão. (ACF)

3097
יוֹאָב

Então, Joabe
935
בּוֹא
H8799
foi
4428
מֶלֶךְ

ao rei
5046
נָגַד
H8686
e lho disse
7121
קָרָא
H8799
Chamou
53
אֲבִישָׁלוֹם

o rei a Absalão
4428
מֶלֶךְ

e este se lhe
935
בּוֹא
H8799
apresentou
7812
שָׁחָה
H8691
e inclinou-se
639
אַף

sobre o rosto
776
אֶרֶץ

em terra
6440
פָּנִים

diante
4428
מֶלֶךְ

do rei
4428
מֶלֶךְ

O rei
5401
נָשַׁק
H8799
beijou
53
אֲבִישָׁלוֹם

a Absalão