Bíblia Interlinear |
| 1492 εἴδω G5758 Sabemos |
| 3754 ὅτι que |
| 1437 ἐάν se |
| 2257 ἡμῶν a nossa |
| 3614 οἰκία casa |
| 1919 ἐπίγειος terrestre |
| 4636 σκήνος deste tabernáculo |
| 2647 καταλύω G5686 se desfizer |
| 2192 ἔχω G5719 temos |
| 1537 ἐκ da parte de |
| 2316 θεός Deus |
| 3619 οἰκοδομή um edifício |
| 3614 οἰκία casa |
| 886 ἀχειροποίητος não feita por mãos |
| 166 αἰώνιος eterna |
| 1722 ἔν nos |
| 3772 οὐρανός céus |
E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu; (ACF)
| 2532 καί E |
| 1063 γάρ por isso |
| 1722 ἔν neste tabernáculo |
| 5129 τούτῳ - |
| 4727 στενάζω G5719 gememos |
| 1971 ἐπιποθέω G5723 aspirando |
| 1902 ἐπενδύομαι G5670 por sermos revestidos |
| 2257 ἡμῶν da nossa |
| 3613 οἰκητήριον habitação |
| 3588 ὁ celestial |
| 1537 ἐκ - |
| 3772 οὐρανός - |
Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus. (ACF)
| 1489 εἴγε se |
| 2532 καί todavia |
| 2147 εὑρίσκω G5701 formos encontrados |
| 1746 ἐνδύω G5671 vestidos |
| 2532 καί e |
| 3756 οὐ não |
| 1131 γυμνός nus |
Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida. (ACF)
| 2532 καί Pois |
| 1063 γάρ - |
| 5607 ὤν G5752 na verdade, os que estamos |
| 1722 ἔν neste |
| 4636 σκήνος tabernáculo |
| 4727 στενάζω G5719 gememos |
| 916 βαρέω G5746 angustiados |
| 3756 οὐ não |
| 1894 ἐπειδή por |
| 2309 θέλω G5719 querermos |
| 1562 ἐκδύω G5670 ser despidos |
| 235 ἀλλά mas |
| 1902 ἐπενδύομαι G5670 revestidos |
| 2443 ἵνα para que |
| 2349 θνητός o mortal |
| 2666 καταπίνω G5686 seja absorvido |
| 5259 ὑπό pela |
| 2222 ζωή vida |
Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito. (ACF)
| 1161 δέ Ora |
| 2316 θεός foi o próprio Deus |
| 3588 ὁ quem |
| 2248 ἡμᾶς nos |
| 2716 κατεργάζομαι G5666 preparou |
| 1519 εἰς para |
| 5124 τοῦτο isto |
| 1325 δίδωμι G5631 outorgando-nos |
| 2254 ἡμῖν - |
| 728 ἀρῥαβών o penhor |
| 4151 πνεῦμα do Espírito |
Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor (ACF)
| 3767 οὖν Temos, portanto |
| 2532 καί - |
| 3842 πάντοτε sempre |
| 2292 θαρῥέω G5723 bom ânimo |
| 1492 εἴδω G5761 sabendo |
| 3754 ὅτι que |
| 1736 ἐνδημέω G5723 enquanto |
| 1722 ἔν no |
| 4983 σῶμα corpo |
| 1553 ἐκδημέω G5719 estamos ausentes |
| 575 ἀπό do |
| 2962 κύριος Senhor |
(Porque andamos por fé, e não por vista). (ACF)
| 1063 γάρ visto que |
| 4043 περιπατέω G5719 andamos |
| 1223 διά por |
| 4102 πίστις fé |
| 2532 καί e |
| 3756 οὐ não |
| 1223 διά pelo |
| 1491 εἶδος que vemos |
Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor. (ACF)
| 1161 δέ Entretanto |
| 2532 καί - |
| 2292 θαρῥέω G5719 estamos em plena confiança |
| 3123 μᾶλλον - |
| 2106 εὐδοκέω G5719 preferindo |
| 1553 ἐκδημέω G5658 deixar |
| 1537 ἐκ o |
| 4983 σῶμα corpo |
| 2532 καί e |
| 1736 ἐνδημέω G5658 habitar |
| 4314 πρός com |
| 2962 κύριος o Senhor |
Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes. (ACF)
| 1352 διό É por isso |
| 2532 καί que também |
| 5389 φιλοτιμέομαι G5736 nos esforçamos |
| 1535 εἴτε quer |
| 1736 ἐνδημέω G5723 presentes |
| 1535 εἴτε quer |
| 1553 ἐκδημέω G5723 ausentes |
| 846 αὐτός para lhe |
| 1511 εἶναι G5750 sermos |
| 2101 εὐάρεστος agradáveis |
Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal. (ACF)
| 1063 γάρ Porque |
| 1163 δεῖ G5748 importa |
| 3956 πᾶς que todos |
| 2248 ἡμᾶς nós |
| 5319 φανερόω G5683 compareçamos |
| 1715 ἔμπροσθεν perante |
| 968 βῆμα o tribunal |
| 5547 Χριστός de Cristo |
| 2443 ἵνα para que |
| 1538 ἕκαστος cada um |
| 2865 κομίζω G5672 receba |
| 4314 πρός segundo |
| 1535 εἴτε o |
| 18 ἀγαθός bem |
| 1535 εἴτε ou |
| 2556 κακός o mal |
| 3739 ὅς que |
| 4238 πράσσω G5656 tiver feito |
| 1223 διά por meio |
| 4983 σῶμα do corpo |
Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos. (ACF)
| 3767 οὖν E assim |
| 1492 εἴδω G5761 conhecendo |
| 5401 φόβος o temor |
| 2962 κύριος do Senhor |
| 3982 πείθω G5719 persuadimos |
| 444 ἄνθρωπος os homens |
| 1161 δέ e |
| 5319 φανερόω G5769 somos cabalmente conhecidos |
| 2316 θεός por Deus |
| 1161 δέ e |
| 1679 ἐλπίζω G5719 espero |
| 2532 καί que também |
| 1722 ἔν a |
| 5216 ὑμῶν vossa |
| 4893 συνείδησις consciência |
| 5319 φανερόω G5771 nos reconheça |
Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração. (ACF)
| 3756 οὐ Não |
| 1438 ἑαυτού nos |
| 4921 συνιστάω G5719 recomendamos |
| 3825 πάλιν novamente |
| 5213 ὑμῖν a vós outros |
| 235 ἀλλά pelo contrário |
| 1325 δίδωμι G5723 damo-vos |
| 874 ἀφορμή ensejo |
| 5213 ὑμῖν de vos |
| 2745 καύχημα gloriardes |
| 2257 ἡμῶν por nossa |
| 5228 ὑπέρ causa |
| 2443 ἵνα para que |
| 2192 ἔχω G5725 tenhais |
| 2192 ἔχω G5725 o que responder |
| 4314 πρός aos |
| 2744 καυχάομαι G5740 que se gloriam |
| 1722 ἔν na |
| 4383 πρόσωπον aparência |
| 2532 καί e |
| 3756 οὐ não |
| 2588 καρδία no coração |
Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós. (ACF)
| 1063 γάρ Porque |
| 1535 εἴτε se |
| 1839 ἐξίστημι G5627 enlouquecemos |
| 2316 θεός é para Deus |
| 1535 εἴτε e, se |
| 4993 σωφρονέω G5719 conservamos o juízo |
| 5213 ὑμῖν é para vós outros |
Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram. (ACF)
| 1063 γάρ Pois |
| 26 ἀγάπη o amor |
| 5547 Χριστός de Cristo |
| 2248 ἡμᾶς nos |
| 4912 συνέχω G5719 constrange |
| 2919 κρίνω G5660 julgando |
| 5124 τοῦτο nós isto |
| 3754 ὅτι - |
| 1487 εἰ - |
| 1520 εἷς um |
| 599 ἀποθνήσκω G5627 morreu |
| 5228 ὑπέρ por |
| 3956 πᾶς todos |
| 686 ἄρα logo |
| 3956 πᾶς todos |
| 599 ἀποθνήσκω G5627 morreram |
E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou. (ACF)
| 2532 καί E |
| 599 ἀποθνήσκω G5627 ele morreu |
| 5228 ὑπέρ por |
| 3956 πᾶς todos |
| 2443 ἵνα para que |
| 2198 ζάω G5723 os que vivem |
| 3371 μηκέτι não |
| 2198 ζάω G5725 vivam |
| 3371 μηκέτι mais |
| 1438 ἑαυτού para si mesmos |
| 235 ἀλλά mas |
| 5228 ὑπέρ para aquele que por |
| 846 αὐτός eles |
| 599 ἀποθνήσκω G5631 morreu |
| 2532 καί e |
| 1453 ἐγείρω G5685 ressuscitou |
Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo. (ACF)
| 5620 ὥστε Assim que |
| 575 ἀπό nós, daqui por diante |
| 3568 νῦν - |
| 3762 οὐδείς a ninguém |
| 2249 ἡμεῖς - |
| 1492 εἴδω G5758 conhecemos |
| 2596 κατά segundo |
| 4561 σάρξ a carne |
| 2532 καί e |
| 1161 δέ se |
| 1499 εἰ καί antes |
| 1097 γινώσκω G5758 conhecemos |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 2596 κατά segundo |
| 4561 σάρξ a carne |
| 235 ἀλλά já |
| 3568 νῦν agora |
| 2089 ἔτι não |
| 1097 γινώσκω G5719 o conhecemos |
| 3765 οὐκέτι deste modo |
Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo. (ACF)
| 5620 ὥστε E, assim |
| 1536 εἰ τίς se alguém |
| 1722 ἔν está em |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 2537 καινός é nova |
| 2937 κτίσις criatura |
| 744 ἀρχαῖος as coisas antigas |
| 3928 παρέρχομαι G5627 já passaram |
| 2400 ἰδού G5628 eis que |
| 1096 γίνομαι G5754 se fizeram |
| 2537 καινός novas |
| 3956 πᾶς - |
E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação; (ACF)
| 1161 δέ Ora |
| 3956 πᾶς tudo |
| 1537 ἐκ provém de |
| 2316 θεός Deus |
| 3588 ὁ que |
| 2248 ἡμᾶς nos |
| 2644 καταλλάσσω G5660 reconciliou |
| 1438 ἑαυτού consigo mesmo |
| 1223 διά por meio |
| 5547 Χριστός de Cristo |
| 2532 καί e |
| 2254 ἡμῖν nos |
| 1325 δίδωμι G5631 deu |
| 1248 διακονία o ministério |
| 2643 καταλλαγή da reconciliação |
Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pós em nós a palavra da reconciliação. (ACF)
| 5613 ὡς a saber |
| 3754 ὅτι que |
| 2316 θεός Deus |
| 2258 ἦν G5713 estava |
| 1722 ἔν em |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 2644 καταλλάσσω G5723 reconciliando |
| 1438 ἑαυτού consigo |
| 2889 κόσμος o mundo |
| 3361 μή não |
| 3049 λογίζομαι G5740 imputando |
| 846 αὐτός aos homens |
| 846 αὐτός as suas |
| 3900 παράπτωμα transgressões |
| 2532 καί e |
| 1722 ἔν nos |
| 2254 ἡμῖν - |
| 5087 τίθημι G5642 confiou |
| 3056 λόγος a palavra |
| 2643 καταλλαγή da reconciliação |
De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus. (ACF)
| 3767 οὖν De sorte que |
| 4243 πρεσβεύω G5719 somos embaixadores |
| 5228 ὑπέρ em nome de |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 5613 ὡς como se |
| 2316 θεός Deus |
| 3870 παρακαλέω G5723 exortasse |
| 1223 διά por |
| 2257 ἡμῶν nosso intermédio |
| 5228 ὑπέρ Em nome de |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 1189 δέομαι G5736 pois, rogamos |
| 2644 καταλλάσσω G5649 que vos reconcilieis |
| 2316 θεός com Deus |
Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus. (ACF)
| 1063 γάρ - |
| 3588 ὁ Aquele que |
| 3361 μή não |
| 1097 γινώσκω G5631 conheceu |
| 266 ἀμαρτία pecado |
| 4160 ποιέω G5656 ele o fez |
| 266 ἀμαρτία pecado |
| 5228 ὑπέρ por |
| 2257 ἡμῶν nós |
| 2443 ἵνα para que |
| 1722 ἔν nele |
| 846 αὐτός - |
| 2249 ἡμεῖς - |
| 1096 γίνομαι G5741 fôssemos feitos |
| 1343 δικαιοσύνη justiça |
| 2316 θεός de Deus |