A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
1 Samuel 9

Shmuel

E havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, filho de um homem de Benjamim; homem poderoso.

376
אִישׁ

Havia um homem
1144
בִּניָמִין

de Benjamim
8034
שֵׁם

cujo nome
7027
קִישׁ

era Quis
1121
בֵּן

filho
22
אֲבִיאֵל

de Abiel
1121
בֵּן

filho
6872
צְרוֹר

de Zeror
1121
בֵּן

filho
1064
בְּכוֹרַת

de Becorate
1121
בֵּן

filho
647
אֲפִיחַ

de Afias
1145
בֶּן־יְמִינִי

benjamita
376
אִישׁ

homem
1368
גִּבּוֹר

de bens
2428
חַיִל

-


Este tinha um filho, cujo nome era Saul, moço, e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima sobressaía a todo o povo. (ACF)

1121
בֵּן

Tinha ele um filho
8034
שֵׁם

cujo nome
7586
שָׁאוּל

era Saul
970
בָּחוּר

moço
2896
טוֹב

e tão belo
1121
בֵּן

que entre os filhos
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
376
אִישׁ

não havia outro
2896
טוֹב

mais belo
7926
שְׁכֶם

do que ele; desde os ombros
4605
מַעַל

para cima
1364
גָּבֹהַּ

sobressaía
5971
עַם

a todo o povo


E perderam-se as jumentas de Quis, pai de Saul; por isso disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, e levanta-te e vai procurar as jumentas. (ACF)

6
אָבַד
H8799
Extraviaram-se
860
אָתוֹן

as jumentas
7027
קִישׁ

de Quis
1
אָב

pai
7586
שָׁאוּל

de Saul
559
אָמַר
H8799
Disse
7027
קִישׁ

Quis
7586
שָׁאוּל

a Saul
1121
בֵּן

seu filho
3947
לָקחַ
H8798
Toma
259
אֶחָד

agora contigo um
5288
נַעַר

dos moços
6965
קוּם
H8798
dispõe-te
3212
יָלַךְ
H8798
e vai
1245
בָּקַשׁ
H8761
procurar
860
אָתוֹן

as jumentas


Passaram, pois, pela montanha de Efraim, e dali passaram à terra de Salisa, porém não as acharam; depois passaram à terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; também passaram à terra de Benjamim, porém tampouco as acharam. (ACF)

5674
עָבַר
H8799
Então, atravessando
2022
הַר

a região montanhosa
669
אֶפרַיִם

de Efraim
776
אֶרֶץ

e a terra
8031
שָׁלִשָׁה

de Salisa
4672
מָצָא
H8804
não as acharam
5674
עָבַר
H8799
depois, passaram
776
אֶרֶץ

à terra
8171
שַׁעֲלִים

de Saalim
5674
עָבַר
H8799
porém elas não estavam ali; passaram
776
אֶרֶץ

ainda à terra
1145
בֶּן־יְמִינִי

de Benjamim
4672
מָצָא
H8804
todavia, não as acharam


Vindo eles então à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; para que porventura meu pai não deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós. (ACF)

935
בּוֹא
H8804
Vindo
776
אֶרֶץ

eles, então, à terra
6689
צוּף

de Zufe
7586
שָׁאוּל

Saul
559
אָמַר
H8804
disse
5288
נַעַר

para o seu moço
3212
יָלַךְ
H8798
com quem ele ia: Vem
7725
שׁוּב
H8799
e voltemos
1
אָב

não suceda que meu pai
2308
חָדַל
H8799
deixe
860
אָתוֹן

de preocupar-se com as jumentas
1672
דָּאַג
H8804
e se aflija


Porém ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e homem honrado é; tudo quanto diz, sucede assim infalivelmente; vamo-nos agora lá; porventura nos mostrará o caminho que devemos seguir. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Porém ele lhe disse
5892
עִיר

Nesta cidade
376
אִישׁ

há um homem
430
אֱלֹהִים

de Deus
3513
כָּבַד
H8737
e é muito estimado
1696
דָּבַר
H8762
tudo quanto ele diz
935
בּוֹא
H8799
sucede
935
בּוֹא
H8800
-
3212
יָלַךְ
H8799
vamo-nos
5046
נָגַד
H8686
agora, lá; mostrar-nos-á
1870
דֶּרֶךְ

porventura, o caminho
1980
הָלַךְ
H8804
que devemos seguir


Então Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos então àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos? (ACF)

7586
שָׁאוּל

Então, Saul
559
אָמַר
H8799
disse
5288
נַעַר

ao seu moço
3212
יָלַךְ
H8799
Eis, porém, se lá formos
935
בּוֹא
H8686
que levaremos
376
אִישׁ

então, àquele homem
3899
לֶחֶם

Porque o pão
3627
כְּלִי

de nossos alforjes
235
אָזַל
H8804
se acabou
8670
תְּשׁוּרָה

e presente
935
בּוֹא
H8687
não temos que levar
376
אִישׁ

ao homem
430
אֱלֹהִים

de Deus


E o moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda se acha na minha mão um quarto de um siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho (ACF)

5288
נַעַר

O moço
3254
יָסַף
H8686
tornou
6030
עָנָה
H8800
a responder
7586
שָׁאוּל

a Saul
559
אָמַר
H8799
e disse
4672
מָצָא
H8738
Eis que tenho
3027
יָד

ainda em mãos
7253
רֶבַע

um quarto
8255
שֶׁקֶל

de siclo
3701
כֶּסֶף

de prata
5414
נָתַן
H8804
o qual darei
376
אִישׁ

ao homem
430
אֱלֹהִים

de Deus
5046
נָגַד
H8689
para que nos mostre
1870
דֶּרֶךְ

o caminho


(Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, e vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente se chamava vidente). (ACF)

6440
פָּנִים

Antigamente
3478
יִשׂרָ•אֵל

em Israel
3212
יָלַךְ
H8800
indo
376
אִישׁ

alguém
1875
דָּרַשׁ
H8800
consultar
430
אֱלֹהִים

a Deus
559
אָמַר
H8804
dizia
3212
יָלַךְ
H8798
Vinde
3212
יָלַךְ
H8799
vamos
7200
רָאָה
H8802
ter com o vidente
5030
נָבִיא

porque ao profeta
3117
יוֹם

de hoje
6440
פָּנִים

antigamente
7121
קָרָא
H8735
se chamava
7200
רָאָה
H8802
vidente


Então disse Saul ao moço: Bem dizes; vem, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus. (ACF)

1697
דָּבָר

Então, disse
7586
שָׁאוּל

Saul
5288
נַעַר

ao moço
559
אָמַר
H8799
Dizes
2896
טוֹב

bem
3212
יָלַךְ
H8798
anda
3212
יָלַךְ
H8799
pois, vamos
3212
יָלַךְ
H8799
E foram-se
5892
עִיר

à cidade
376
אִישׁ

onde estava o homem
430
אֱלֹהִים

de Deus


E, subindo eles à cidade, acharam umas moças que saíam a tirar água; e disseram-lhes: Está aqui o vidente? (ACF)

5927
עָלָה
H8802
Subindo
4608
מַעֲלֶה

eles pela encosta
5892
עִיר

da cidade
4672
מָצָא
H8804
encontraram
5291
נַעֲרָה

umas moças
3318
יָצָא
H8802
que saíam
7579
שָׁאַב
H8800
a tirar
4325
מַיִם

água
559
אָמַר
H8799
e lhes perguntaram
3426
יֵשׁ

Está
7200
רָאָה
H8802
aqui o vidente


E elas lhes responderam, e disseram: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque hoje veio à cidade; porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto. (ACF)

6030
עָנָה
H8799
Elas responderam
559
אָמַר
H8799
-
3426
יֵשׁ

Está
6440
פָּנִים

Eis aí o tens diante
4116
מָהַר
H8761
de ti; apressa-te
3117
יוֹם

pois, porque, hoje
935
בּוֹא
H8804
veio
5892
עִיר

à cidade
5971
עַם

porquanto o povo
3117
יוֹם

oferece, hoje
2077
זֶבַח

sacrifício
1116
בָּמָה

no alto


Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá, até que ele venha; porque ele é o que abençoa o sacrifício, e depois comem os convidados; subi, pois, agora, que hoje o achareis. (ACF)

935
בּוֹא
H8800
Entrando
5892
עִיר

vós na cidade
3651
כֵּן

logo
4672
מָצָא
H8799
o achareis
5927
עָלָה
H8799
antes que suba
1116
בָּמָה

ao alto
398
אָכַל
H8800
para comer
5971
עַם

porque o povo
398
אָכַל
H8799
não comerá
935
בּוֹא
H8800
enquanto ele não chegar
1288
בָּרַךְ
H8762
porque ele tem de abençoar
2077
זֶבַח

o sacrifício
310
אַחַר

e só depois
3651
כֵּן

-
398
אָכַל
H8799
comem
7121
קָרָא
H8803
os convidados
5927
עָלָה
H8798
subi
3117
יוֹם

pois, agora, que, hoje
4672
מָצָא
H8799
o achareis


Subiram, pois, à cidade; e, vindo eles no meio da cidade, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto. (ACF)

5927
עָלָה
H8799
Subiram
8432
תָּוֶךְ

pois, à
5892
עִיר

cidade
935
בּוֹא
H8802
ao entrarem
8050
שְׁמוּאֵל

eis que Samuel
3318
יָצָא
H8802
lhes saiu
7125
קִראָה
H8800
ao encontro
5927
עָלָה
H8800
para subir
1116
בָּמָה

ao alto


Porque o SENHOR revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo: (ACF)

3068
יְהוָה

Ora, o SENHOR
259
אֶחָד

um
3117
יוֹם

dia
6440
פָּנִים

antes
7586
שָׁאוּל

de Saul
935
בּוֹא
H8800
chegar
1540
גָּלָה
H8804
o revelara
8050
שְׁמוּאֵל

a Samuel
559
אָמַר
H8800
dizendo


Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por capitão sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; porque tenho olhado para o meu povo; porque o seu clamor chegou a mim. (ACF)

4279
מָחָר

Amanhã
6256
עֵת

a estas horas
7971
שָׁלחַ
H8799
te enviarei
376
אִישׁ

um homem
776
אֶרֶץ

da terra
1144
בִּניָמִין

de Benjamim
4886
מָשׁחַ
H8804
o qual ungirás
5057
נָגִיד

por príncipe
5971
עַם

sobre o meu povo
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
3467
יָשַׁע
H8689
e ele livrará
5971
עַם

o meu povo
3027
יָד

das mãos
6430
פְּלִשְׁתִּי

dos filisteus
7200
רָאָה
H8804
porque atentei
5971
עַם

para o meu povo
6818
צַעֲקָה

pois o seu clamor
935
בּוֹא
H8804
chegou


E quando Samuel viu a Saul, o SENHOR lhe respondeu: Eis aqui o homem de quem eu te falei. Este dominará sobre o meu povo. (ACF)

8050
שְׁמוּאֵל

Quando Samuel
7200
רָאָה
H8804
viu
7586
שָׁאוּל

a Saul
3068
יְהוָה

o SENHOR
6030
עָנָה
H8804
lhe disse
376
אִישׁ

Eis o homem
559
אָמַר
H8804
de quem eu já te falara
6113
עָצַר
H8799
Este dominará
5971
עַם

sobre o meu povo


E Saul se chegou a Samuel no meio da porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde está a casa do vidente. (ACF)

7586
שָׁאוּל

Saul
5066
נָגַשׁ
H8799
se chegou
8050
שְׁמוּאֵל

a Samuel
8432
תָּוֶךְ

no meio
8179
שַׁעַר

da porta
559
אָמַר
H8799
e disse
5046
נָגַד
H8685
Mostra-me
335
אַי

peço-te, onde
1004
בַּיִת

é aqui a casa
7200
רָאָה
H8802
do vidente


E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, e comei hoje comigo; e pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração, to declararei. (ACF)

8050
שְׁמוּאֵל

Samuel
6030
עָנָה
H8799
respondeu
7586
שָׁאוּל

a Saul
559
אָמַר
H8799
e disse
7200
רָאָה
H8802
Eu sou o vidente
5927
עָלָה
H8798
sobe
6440
פָּנִים

adiante
1116
בָּמָה

de mim ao alto
3117
יוֹם

hoje
398
אָכַל
H8804
comereis
1242
בֹּקֶר

comigo. Pela manhã
7971
שָׁלחַ
H8765
te despedirei
3824
לֵבָב

e tudo quanto está no teu coração
5046
נָגַד
H8686
to declararei


E quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não ocupes o teu coração com elas, porque já se acharam. E para quem é todo o desejo de Israel? Porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai? (ACF)

860
אָתוֹן

Quanto às jumentas
3117
יוֹם

que há
7969
שָׁלוֹשׁ

três
3117
יוֹם

dias
6
אָבַד
H8802
se te perderam
7760
שׂוּם
H8799
não se preocupe
3820
לֵב

o teu coração
4672
מָצָא
H8738
com elas, porque já se encontraram
2532
חֶמְדָּה

E para quem está reservado tudo o que é precioso
3478
יִשׂרָ•אֵל

em Israel
1004
בַּיִת

Não é para ti e para toda a casa
1
אָב

de teu pai


Então respondeu Saul, e disse: Porventura não sou eu filho de Benjamim, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com semelhantes palavras? (ACF)

6030
עָנָה
H8799
Então, respondeu
7586
שָׁאוּל

Saul
559
אָמַר
H8799
e disse
1145
בֶּן־יְמִינִי

Porventura, não sou benjamita
6996
קָטָן

da menor
7626
שֵׁבֶט

das tribos
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
4940
מִשׁפָּחָה

E a minha família
6810
צָעִיר

a menor
4940
מִשׁפָּחָה

de todas as famílias
7626
שֵׁבֶט

da tribo
1144
בִּניָמִין

de Benjamim
1696
דָּבַר
H8765
Por que, pois, me falas
1697
דָּבָר

com tais palavras


Porém Samuel tomou a Saul e ao seu moço, e os levou à câmara; e deu-lhes lugar acima de todos os convidados, que eram uns trinta homens. (ACF)

8050
שְׁמוּאֵל

Samuel
3947
לָקחַ
H8799
tomando
7586
שָׁאוּל

a Saul
5288
נַעַר

e ao seu moço
935
בּוֹא
H8686
levou-os
3957
לִשְׁכָּה

à sala de jantar
5414
נָתַן
H8799
e lhes deu
4725
מָקוֹם

o lugar
7218
רֹאשׁ

de honra
7121
קָרָא
H8803
entre os convidados
7970
שְׁלוֹשִׁים

que eram cerca de trinta
376
אִישׁ

pessoas


Então disse Samuel ao cozinheiro: Dá aqui a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
8050
שְׁמוּאֵל

Samuel
2876
טַבָּח

ao cozinheiro
5414
נָתַן
H8798
Traze
4490
מָנָה

a porção
5414
נָתַן
H8804
que te dei
559
אָמַר
H8804
de que te disse
7760
שׂוּם
H8798
Põe-na


Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul; e disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque se guardou para ti para esta ocasião, dizendo eu: Tenho convidado o povo. Assim comeu Saul aquele dia com Samuel. (ACF)

7311
רוּם
H8686
Tomou
2876
טַבָּח

pois, o cozinheiro
7785
שׁוֹק

a coxa
7760
שׂוּם
H8799
com o que havia nela e a pôs
6440
פָּנִים

diante
7586
שָׁאוּל

de Saul
559
אָמַר
H8799
Disse
7604
שָׁאַר
H8737
Samuel: Eis que isto é o que foi reservado
7760
שׂוּם
H8798
toma-o
398
אָכַל
H8798
e come
8104
שָׁמַר
H8803
pois se guardou
4150
מוֹעֵד

para ti para esta ocasião
559
אָמַר
H8800
ao dizer
7121
קָרָא
H8804
eu: Convidei
5971
עַם

o povo
398
אָכַל
H8799
Assim, comeu
7586
שָׁאוּל

Saul
8050
שְׁמוּאֵל

com Samuel
3117
יוֹם

naquele dia


Então desceram do alto para a cidade; e falou com Saul sobre o eirado. (ACF)

3381
יָרַד
H8799
Tendo descido
1116
בָּמָה

do alto
5892
עִיר

para a cidade
1696
דָּבַר
H8762
falou
7586
שָׁאוּל

Samuel com Saul
1406
גָּג

sobre o eirado


E se levantaram de madrugada; e sucedeu que, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te, e despedir-te-ei. Levantou-se Saul, e saíram ambos para fora, ele e Samuel. (ACF)

7925
שָׁכַם
H8686
Levantaram-se de madrugada
5927
עָלָה
H8800
e, quase ao subir da alva
7837
שַׁחַר

-
7121
קָרָא
H8799
chamou
8050
שְׁמוּאֵל

Samuel
7586
שָׁאוּל

a Saul
1406
גָּג

ao eirado
559
אָמַר
H8800
dizendo
6965
קוּם
H8798
Levanta-te
7971
שָׁלחַ
H8762
eu irei contigo para te encaminhar
6965
קוּם
H8799
Levantou-se
7586
שָׁאוּל

Saul
3318
יָצָא
H8799
e saíram
8147
שְׁנַיִם

ambos
8050
שְׁמוּאֵל

ele e Samuel


E, descendo eles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e passou); porém tu espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus. (ACF)

3381
יָרַד
H8802
Desciam
7097
קָצֶה

eles para a extremidade
5892
עִיר

da cidade
8050
שְׁמוּאֵל

quando Samuel
559
אָמַר
H8804
disse
7586
שָׁאוּל

a Saul
559
אָמַר
H8798
Dize
5288
נַעַר

ao moço
5674
עָבַר
H8799
que passe
6440
פָּנִים

adiante
5674
עָבַר
H8798
de nós, e tu, tendo ele passado
5975
עָמַד
H8798
espera
8085
שָׁמַע
H8686
que te farei saber
1697
דָּבָר

a palavra
430
אֱלֹהִים

de Deus