A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
1 Samuel 17

Shmuel

E os filisteus ajuntaram as suas forças para a guerra e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, no termo de Damim.

622
אָסַף
H8799
Ajuntaram
6430
פְּלִשְׁתִּי

os filisteus
4264
מַחֲנֶה

as suas tropas
4421
מִלחָמָה

para a guerra
622
אָסַף
H8735
e congregaram-se
7755
שׂוֹכֹה

em Socó
3063
יְהוּדָה

que está em Judá
2583
חָנָה
H8799
e acamparam-se
7755
שׂוֹכֹה

entre Socó
5825
עֲזֵקָה

e Azeca
658
אֶפֶס דַּמִּים

em Efes-Damim


Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram e acamparam no vale do carvalho, e ordenaram a batalha contra os filisteus. (ACF)

7586
שָׁאוּל

Porém Saul
376
אִישׁ

e os homens
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
622
אָסַף
H8738
se ajuntaram
2583
חָנָה
H8799
e acamparam
6010
עֵמֶק

no vale
425
אֵלָה

de Elá
6186
עָרַךְ
H8799
e ali ordenaram
4421
מִלחָמָה

a batalha
7125
קִראָה
H8800
contra
6430
פְּלִשְׁתִּי

os filisteus


E os filisteus estavam num monte de um lado, e os israelitas estavam num monte do outro lado; e o vale estava entre eles. (ACF)

5975
עָמַד
H8802
Estavam
6430
פְּלִשְׁתִּי

estes
2022
הַר

num monte
3478
יִשׂרָ•אֵל

do lado dalém, e os israelitas
2022
הַר

no outro monte
1516
גַּיא

do lado daquém; e, entre eles, o vale


Então saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo. (ACF)

3318
יָצָא
H8799
Então, saiu
4264
מַחֲנֶה

do arraial
6430
פְּלִשְׁתִּי

dos filisteus
376
אִישׁ

um homem guerreiro
1143
בֵּנַיִם

-
8034
שֵׁם

cujo nome
1555
גָּליַת

era Golias
1661
גַּת

de Gate
1363
גֹּבַהּ

da altura
8337
שֵׁשׁ

de seis
520
אַמָּה

côvados
2239
זֶרֶת

e um palmo


Trazia na cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça de escamas; e era o peso da couraça de cinco mil siclos de bronze. (ACF)

7218
רֹאשׁ

Trazia na cabeça
3553
כּוֹבַע

um capacete
5178
נְחֹשֶׁת

de bronze
3847
לָבַשׁ
H8803
e vestia
8302
שִׁריוֹן

uma couraça
7193
קַשׂקֶשֶׂת

de escamas
4948
מִשׁקָל

cujo peso
2568
חָמֵשׁ

era de cinco
505
אֶלֶף

mil
8255
שֶׁקֶל

siclos
5178
נְחֹשֶׁת

de bronze


E trazia grevas de bronze por cima de seus pés, e um escudo de bronze entre os seus ombros. (ACF)

4697
מִצחָה

Trazia caneleiras
5178
נְחֹשֶׁת

de bronze
7272
רֶגֶל

nas pernas
3591
כִּידוֹן

e um dardo
5178
נְחֹשֶׁת

de bronze
3802
כָּתֵף

entre os ombros


E a haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança de seiscentos siclos de ferro, e diante dele ia o escudeiro. (ACF)

6086
עֵץ
H8675
A haste
2671
חֵץ

-
2595
חֲנִית

da sua lança
4500
מָנוֹר

era como o eixo
707
אָרַג
H8802
do tecelão
3852
לֶהָבָה

e a ponta
2595
חֲנִית

da sua lança
8337
שֵׁשׁ

de seiscentos
3967
מֵאָה

-
8255
שֶׁקֶל

siclos
1270
בַּרזֶל

de ferro
6440
פָּנִים

e diante
1980
הָלַךְ
H8802
dele ia
5375
נָשָׂא
H8802
o escudeiro
6793
צִנָּה

-


E parou, e clamou às companhias de Israel, e disse-lhes: Para que saireis a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu e vós servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim. (ACF)

5975
עָמַד
H8799
Parou
7121
קָרָא
H8799
clamou
4634
מַעֲרָכָה

às tropas
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
559
אָמַר
H8799
e disse-lhes
3318
יָצָא
H8799
Para que saís
6186
עָרַךְ
H8800
formando-vos em linha
4421
מִלחָמָה

de batalha
6430
פְּלִשְׁתִּי

Não sou eu filisteu
5650
עֶבֶד

e vós, servos
7586
שָׁאוּל

de Saul
1262
בָּרָה
H8798
Escolhei
376
אִישׁ

dentre vós um homem
3381
יָרַד
H8799
que desça


Se ele puder pelejar comigo, e me ferir, a vós seremos por servos; porém, se eu o vencer, e o ferir, então a nós sereis por servos, e nos servireis. (ACF)

3201
יָכֹל
H8799
Se ele puder
3898
לָחַם
H8736
pelejar
5221
נָכָה
H8689
comigo e me ferir
5650
עֶבֶד

seremos vossos servos
3201
יָכֹל
H8799
porém, se eu o vencer
5221
נָכָה
H8689
e o ferir
5650
עֶבֶד

então, sereis nossos servos
5647
עָבַד
H8804
e nos servireis


Disse mais o filisteu: Hoje desafio as companhias de Israel, dizendo: Dai-me um homem, para que ambos pelejemos. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
6430
פְּלִשְׁתִּי

mais o filisteu
3117
יוֹם

Hoje
2778
חָרַף
H8765
afronto
4634
מַעֲרָכָה

as tropas
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
5414
נָתַן
H8798
Dai-me
376
אִישׁ

um homem
3162
יַחַד

para que ambos
3898
לָחַם
H8735
pelejemos


Ouvindo então Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, espantaram-se, e temeram muito. (ACF)

8085
שָׁמַע
H8799
Ouvindo
7586
שָׁאוּל

Saul
3478
יִשׂרָ•אֵל

e todo o Israel
1697
דָּבָר

estas palavras
6430
פְּלִשְׁתִּי

do filisteu
2865
חָתַת
H8735
espantaram-se
3372
יָרֵא
H8799
e temeram
3966
מְאֹד

muito


E Davi era filho de um homem efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e nos dias de Saul era este homem já velho e adiantado em idade entre os homens. (ACF)

1732
דָּוִד

Davi
1121
בֵּן

era filho
376
אִישׁ

daquele efrateu
673
אֶפרָתִי

-
1035
בֵּית לֶחֶם

de Belém
3063
יְהוּדָה

de Judá
8034
שֵׁם

cujo nome
3448
יִשַׁי

era Jessé
8083
שְׁמֹנֶה

que tinha oito
1121
בֵּן

filhos
3117
יוֹם

nos dias
7586
שָׁאוּל

de Saul
2204
זָקֵן
H8804
era já velho
935
בּוֹא
H8804
e adiantado
582
אֱנוֹשׁ

em anos entre os homens


Foram-se os três filhos mais velhos de Jessé, e seguiram a Saul à guerra; e eram os nomes de seus três filhos, que se foram à guerra, Eliabe, o primogênito, e o segundo Abinadabe, e o terceiro Sama. (ACF)

3212
יָלַךְ
H8799
Apresentaram-se
7969
שָׁלוֹשׁ

os três
1121
בֵּן

filhos
1419
גָּדוֹל

mais velhos
3448
יִשַׁי

de Jessé
7586
שָׁאוּל

a Saul
310
אַחַר

e o seguiram
4421
מִלחָמָה

à guerra
8034
שֵׁם

chamavam-se
7969
שָׁלוֹשׁ

-
1121
בֵּן

-
1980
הָלַךְ
H8804
-
4421
מִלחָמָה

-
446
אֱלִיאָב

Eliabe
1060
בְּכוֹר

o primogênito
4932
מִשׁנֶה

o segundo
41
אֲבִינָדָב

Abinadabe
7992
שְׁלִישִׁי

e o terceiro
8048
שַׁמָּה

Samá


E Davi era o menor; e os três maiores seguiram a Saul. (ACF)

1732
דָּוִד

Davi
6996
קָטָן

era o mais moço
7969
שָׁלוֹשׁ

só os três
1419
גָּדוֹל

maiores
1980
הָלַךְ
H8804
seguiram
310
אַחַר

-
7586
שָׁאוּל

Saul


Davi, porém, ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém. (ACF)

1732
דָּוִד

Davi
1980
הָלַךְ
H8802
porém, ia
7586
שָׁאוּל

a Saul
7725
שׁוּב
H8802
e voltava
7462
רָעָה
H8800
para apascentar
6629
צֹאן

as ovelhas
1
אָב

de seu pai
1035
בֵּית לֶחֶם

em Belém


Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias. (ACF)

5066
נָגַשׁ
H8799
Chegava-se
6430
פְּלִשְׁתִּי

pois, o filisteu
7925
שָׁכַם
H8687
pela manhã
6150
עָרַב
H8687
e à tarde
3320
יָצַב
H8691
e apresentou-se
705
אַרְבָּעִים

por quarenta
3117
יוֹם

dias


E disse Jessé a Davi, seu filho: Toma, peço-te, para teus irmãos um efa deste grão tostado e estes dez pães, e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
3448
יִשַׁי

Jessé
1732
דָּוִד

a Davi
1121
בֵּן

seu filho
3947
לָקחַ
H8798
Leva
251
אָח

peço-te, para teus irmãos
374
אֵיפָה

um efa
2088
זֶה

deste
7039
קָלִי

trigo tostado
6235
עֶשֶׂר

e estes dez
3899
לֶחֶם

pães
7323
רוּץ
H8685
e corre
4264
מַחֲנֶה

a levá-los ao acampamento
251
אָח

a teus irmãos


Porém estes dez queijos de leite leva ao capitão de mil; e visitarás a teus irmãos, a ver se vão bem; e tomarás o seu penhor. (ACF)

6235
עֶשֶׂר

Porém estes dez
2461
חָלָב

queijos
2757
חָרִיץ

-
935
בּוֹא
H8686
leva-os
8269
שַׂר

ao comandante
505
אֶלֶף

de mil
6485
פָּקַד
H8799
e visitarás
251
אָח

teus irmãos
3947
לָקחַ
H8799
a ver se vão bem; e trarás
6161
עֲרֻבָּה

uma prova
7965
שָׁלוֹם

de como passam


E estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale do carvalho, pelejando com os filisteus. (ACF)

7586
שָׁאוּל

Saul
376
אִישׁ

e eles, e todos os homens
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
6010
עֵמֶק

estão no vale
425
אֵלָה

de Elá
3898
לָחַם
H8737
pelejando
6430
פְּלִשְׁתִּי

com os filisteus


Davi então se levantou de madrugada, pela manhã, e deixou as ovelhas com um guarda, e carregou-se, e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao lugar dos carros, quando já o exército saía em ordem de batalha, e a gritos chamavam à peleja. (ACF)

1732
דָּוִד

Davi
7925
שָׁכַם
H8686
pois, no dia seguinte, se levantou
1242
בֹּקֶר

de madrugada
5203
נָטַשׁ
H8799
deixou
6629
צֹאן

as ovelhas
8104
שָׁמַר
H8802
com um guarda
5375
נָשָׂא
H8799
carregou-se
3212
יָלַךְ
H8799
e partiu
3448
יִשַׁי

como Jessé
6680
צָוָה
H8765
lhe ordenara
935
בּוֹא
H8799
e chegou
4570
מַעגָּל

ao acampamento
2428
חַיִל

quando já as tropas
3318
יָצָא
H8802
saíam
4634
מַעֲרָכָה

para formar-se em ordem de batalha
7321
רוַּע
H8689
e, a gritos, chamavam
4421
מִלחָמָה

à peleja


E os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira. (ACF)

3478
יִשׂרָ•אֵל

Os israelitas
6430
פְּלִשְׁתִּי

e filisteus
6186
עָרַךְ
H8799
se puseram em ordem
4634
מַעֲרָכָה

fileira
7125
קִראָה
H8800
contra
4634
מַעֲרָכָה

fileira


E Davi deixou a carga que trouxera na mão do guarda da bagagem, e correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem. (ACF)

1732
דָּוִד

Davi
5203
נָטַשׁ
H8799
deixando
3627
כְּלִי

o que trouxera
3027
יָד

aos cuidados
8104
שָׁמַר
H8802
do guarda
3627
כְּלִי

da bagagem
7323
רוּץ
H8799
correu
4634
מַעֲרָכָה

à batalha
935
בּוֹא
H8799
e, chegando
7592
שָׁאַל
H8799
perguntou
251
אָח

a seus irmãos
7965
שָׁלוֹם

se estavam bem


E, estando ele ainda falando com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o homem guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate; e falou conforme àquelas palavras, e Davi as ouviu. (ACF)

1696
דָּבַר
H8764
Estando Davi ainda a falar
5927
עָלָה
H8802
com eles, eis que vinha subindo
4634
מַעֲרָכָה
H8675
do exército
4630
מַעֲרָה

-
6430
פְּלִשְׁתִּי

dos filisteus
376
אִישׁ

o duelista
1143
בֵּנַיִם

-
8034
שֵׁם

cujo nome
1555
גָּליַת

era Golias
6430
פְּלִשְׁתִּי

o filisteu
1661
גַּת

de Gate
1696
דָּבַר
H8762
e falou
428
אֵלֶּה

as mesmas
1697
דָּבָר

coisas
1732
דָּוִד

que antes falara, e Davi
8085
שָׁמַע
H8799
o ouviu


Porém todos os homens em Israel, vendo aquele homem, fugiram de diante dele, e temiam grandemente. (ACF)

376
אִישׁ

Todos os israelitas
3478
יִשׂרָ•אֵל

-
7200
רָאָה
H8800
vendo
376
אִישׁ

aquele homem
5127
נוּס
H8799
fugiam
6440
פָּנִים

de diante
3372
יָרֵא
H8799
dele, e temiam
3966
מְאֹד

grandemente


E diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel; há de ser, pois, que, o homem que o ferir, o rei o enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel. (ACF)

559
אָמַר
H8799
e diziam
376
אִישׁ

uns aos outros
3478
יִשׂרָ•אֵל

-
7200
רָאָה
H8804
Vistes
376
אִישׁ

aquele homem
5927
עָלָה
H8802
que subiu
5927
עָלָה
H8802
Pois subiu
2778
חָרַף
H8763
para afrontar
3478
יִשׂרָ•אֵל

a Israel
376
אִישׁ

A quem
5221
נָכָה
H8686
o matar
4428
מֶלֶךְ

o rei
6238
עָשַׁר
H8686
o cumulará
1419
גָּדוֹל

de grandes
6239
עֹשֶׁר

riquezas
5414
נָתַן
H8799
e lhe dará
1323
בַּת

por mulher a filha
1004
בַּיִת

e à casa
1
אָב

de seu pai
6213
עָשָׂה
H8799
isentará
2670
חָפשִׁי

de impostos
3478
יִשׂרָ•אֵל

em Israel


Então falou Davi aos homens que estavam com ele, dizendo: Que farão àquele homem, que ferir a este filisteu, e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, este incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo? (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, falou
1732
דָּוִד

Davi
582
אֱנוֹשׁ

aos homens
5975
עָמַד
H8802
que estavam
559
אָמַר
H8800
consigo, dizendo
6213
עָשָׂה
H8735
Que farão
376
אִישׁ

àquele homem
5221
נָכָה
H8686
que ferir
1975
הַלָּז

a este
6430
פְּלִשְׁתִּי

filisteu
5493
סוּר
H8689
e tirar
2781
חֶרפָּה

a afronta
3478
יִשׂרָ•אֵל

de sobre Israel
6189
עָרֵל

Quem é, pois, esse incircunciso
6430
פְּלִשְׁתִּי

filisteu
2778
חָרַף
H8765
para afrontar
4634
מַעֲרָכָה

os exércitos
430
אֱלֹהִים

do Deus
2416
חַי

vivo


E o povo lhe tornou a falar conforme àquela palavra dizendo: Assim farão ao homem que o ferir. (ACF)

5971
עַם

E o povo
559
אָמַר
H8799
lhe repetiu
1697
דָּבָר

as mesmas palavras
559
אָמַר
H8800
dizendo
6213
עָשָׂה
H8735
Assim farão
376
אִישׁ

ao homem
5221
נָכָה
H8686
que o ferir


E, ouvindo Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se a ira de Eliabe contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? Com quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção, e a maldade do teu coração, que desceste para ver a peleja. (ACF)

8085
שָׁמַע
H8799
Ouvindo-o
446
אֱלִיאָב

Eliabe
251
אָח

seu irmão
1419
גָּדוֹל

mais velho
1696
דָּבַר
H8763
falar
582
אֱנוֹשׁ

àqueles homens
446
אֱלִיאָב

acendeu-se-lhe
2734
חָרָה
H8799
-
639
אַף

a ira
1732
דָּוִד

contra Davi
559
אָמַר
H8799
e disse
3381
יָרַד
H8804
Por que desceste
5203
נָטַשׁ
H8804
aqui? E a quem deixaste
2007
הֵנָּה

aquelas
4592
מְעַט

poucas
6629
צֹאן

ovelhas
4057
מִדְבָּר

no deserto
3045
יָדַע
H8804
Bem conheço
2087
זָדוֹן

a tua presunção
7455
רֹעַ

e a tua maldade
3381
יָרַד
H8804
desceste
7200
רָאָה
H8800
apenas para ver
4421
מִלחָמָה

a peleja


Então disse Davi: Que fiz eu agora? Porventura não há razão para isso? (ACF)

559
אָמַר
H8799
Respondeu
1732
דָּוִד

Davi
6213
עָשָׂה
H8804
Que fiz
1697
דָּבָר

eu agora? Fiz somente uma pergunta


E desviou-se dele para outro, e falou conforme àquela palavra; e o povo lhe tornou a responder conforme às primeiras palavras. (ACF)

5437
סָבַב
H8735
Desviou-se
681
אֵצֶל

dele
4136
מוּל

para
312
אַחֵר

outro
559
אָמַר
H8799
e falou
1697
דָּבָר

a mesma coisa
5971
עַם

e o povo
7725
שׁוּב
H8686
lhe tornou
1697
דָּבָר

a responder
7223
רִאשׁוֹן

como
1697
דָּבָר

dantes


E, ouvidas as palavras que Davi havia falado, as anunciaram a Saul, que mandou chamá-lo. (ACF)

8085
שָׁמַע
H8735
Ouvidas
1697
דָּבָר

as palavras
1732
דָּוִד

que Davi
1696
דָּבַר
H8765
falara
5046
נָגַד
H8686
anunciaram-nas
6440
פָּנִים

a
7586
שָׁאוּל

Saul
3947
לָקחַ
H8799
que mandou


E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá, e pelejará contra este filisteu. (ACF)

1732
דָּוִד

Davi
559
אָמַר
H8799
disse
7586
שָׁאוּל

a Saul
5307
נָפַל
H8799
Não desfaleça
3820
לֵב

o coração
120
אָדָם

de ninguém
5650
עֶבֶד

por causa dele; teu servo
3212
יָלַךְ
H8799
irá
3898
לָחַם
H8738
e pelejará
6430
פְּלִשְׁתִּי

contra o filisteu


Porém Saul disse a Davi: Contra este filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade. (ACF)

7586
שָׁאוּל

Porém Saul
559
אָמַר
H8799
disse
1732
דָּוִד

a Davi
6430
פְּלִשְׁתִּי

Contra o filisteu
3201
יָכֹל
H8799
não poderás
3212
יָלַךְ
H8800
ir
3898
לָחַם
H8736
para pelejar
5288
נַעַר

com ele; pois tu és ainda moço
376
אִישׁ

e ele, guerreiro
4421
מִלחָמָה

-
5271
נָעוּר

desde a sua mocidade


Então disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; e quando vinha um leão e um urso, e tomava uma ovelha do rebanho, (ACF)

559
אָמַר
H8799
Respondeu
1732
דָּוִד

Davi
7586
שָׁאוּל

a Saul
5650
עֶבֶד

Teu servo
7462
רָעָה
H8802
apascentava
6629
צֹאן

as ovelhas
1
אָב

de seu pai
935
בּוֹא
H8804
quando veio
738
אֲרִי

um leão
1677
דֹּב

ou um urso
5375
נָשָׂא
H8804
e tomou
7716
שֶׂה
H8675
um cordeiro
2089
זֶה

-
5739
עֵדֶר

do rebanho


Eu saia após ele e o feria, e livrava-a da sua boca; e, quando ele se levantava contra mim, lançava-lhe mão da barba, e o feria e o matava. (ACF)

3318
יָצָא
H8804
eu saí
310
אַחַר

após
5221
נָכָה
H8689
ele, e o feri
5337
נָצַל
H8689
e livrei
6310
פֶּה

o cordeiro da sua boca
6965
קוּם
H8799
levantando-se
2388
חָזַק
H8689
ele contra mim, agarrei-o
2206
זָקָן

pela barba
5221
נָכָה
H8689
e o feri
4191
מוּת
H8689
e o matei


Assim feria o teu servo o leão, como o urso; assim será este incircunciso filisteu como um deles; porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo. (ACF)

5650
עֶבֶד

O teu servo
5221
נָכָה
H8689
matou
738
אֲרִי

tanto o leão
1677
דֹּב

como o urso
6189
עָרֵל

este incircunciso
6430
פְּלִשְׁתִּי

filisteu
259
אֶחָד

será como um
2778
חָרַף
H8765
deles, porquanto afrontou
4634
מַעֲרָכָה

os exércitos
430
אֱלֹהִים

do Deus
2416
חַי

vivo


Disse mais Davi: O SENHOR me livrou das garras do leão, e das do urso; ele me livrará da mão deste filisteu. Então disse Saul a Davi: Vai, e o SENHOR seja contigo. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
1732
דָּוִד

mais Davi
3068
יְהוָה

O SENHOR
5337
נָצַל
H8689
me livrou
3027
יָד

das garras
738
אֲרִי

do leão
3027
יָד

e das
1677
דֹּב

do urso
5337
נָצַל
H8686
ele me livrará
3027
יָד

das mãos
6430
פְּלִשְׁתִּי

deste filisteu
559
אָמַר
H8799
Então, disse
7586
שָׁאוּל

Saul
1732
דָּוִד

a Davi
3212
יָלַךְ
H8798
Vai-te
3068
יְהוָה

e o SENHOR


E Saul vestiu a Davi de suas vestes, e pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze; e o vestiu de uma couraça. (ACF)

7586
שָׁאוּל

Saul
3847
לָבַשׁ
H8686
vestiu
1732
דָּוִד

a Davi
4055
מַד

da sua armadura
5414
נָתַן
H8804
e lhe pôs
7218
רֹאשׁ

sobre a cabeça
6959
קוֹבַע

um capacete
5178
נְחֹשֶׁת

de bronze
3847
לָבַשׁ
H8686
e o vestiu
8302
שִׁריוֹן

de uma couraça


E Davi cingiu a espada sobre as suas vestes, e começou a andar; porém nunca o havia experimentado; então disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o experimentei. E Davi tirou aquilo de sobre si. (ACF)

1732
דָּוִד

Davi
2296
חָגַר
H8799
cingiu
2719
חֶרֶב

a espada
4055
מַד

sobre a armadura
2974
יָאַל
H8686
e experimentou
3212
יָלַךְ
H8800
andar
5254
נָסָה
H8765
pois jamais a havia usado
559
אָמַר
H8799
então, disse
1732
דָּוִד

Davi
7586
שָׁאוּל

a Saul
3201
יָכֹל
H8799
Não posso
3212
יָלַךְ
H8800
andar
5254
נָסָה
H8765
com isto, pois nunca o usei
1732
דָּוִד

E Davi
5493
סוּר
H8686
tirou


E tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco seixos do ribeiro, e pô-los no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão, e lançou mão da sua funda; e foi aproximando-se do filisteu. (ACF)

3947
לָקחַ
H8799
Tomou
4731
מַקֵּל

o seu cajado
3027
יָד

na mão
977
בָּחַר
H8799
e escolheu
2568
חָמֵשׁ

para si cinco
68
אֶבֶן

pedras
2512
חַלֻּק

lisas
5158
נַחַל

do ribeiro
7760
שׂוּם
H8799
e as pôs
3627
כְּלִי

no alforje
7462
רָעָה
H8802
de pastor
3219
יַלקוּט

que trazia, a saber, no surrão
7050
קֶלַע

e, lançando
3027
יָד

mão
5066
נָגַשׁ
H8799
da sua funda, foi-se chegando
6430
פְּלִשְׁתִּי

ao filisteu


O filisteu também vinha se aproximando de Davi; e o que lhe levava o escudo ia adiante dele. (ACF)

6430
פְּלִשְׁתִּי

O filisteu
3212
יָלַךְ
H8799
também se vinha
1980
הָלַךְ
H8802
chegando
1732
דָּוִד

a Davi
376
אִישׁ

e o seu escudeiro
5375
נָשָׂא
H8802
-
6793
צִנָּה

-
6440
פָּנִים

ia adiante


E, olhando o filisteu, e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era moço, ruivo, e de gentil aspecto. (ACF)

5027
נָבַט
H8686
Olhando
6430
פְּלִשְׁתִּי

o filisteu
7200
רָאָה
H8799
e vendo
1732
דָּוִד

a Davi
959
בָּזָה
H8799
o desprezou
5288
נַעַר

porquanto era moço
132
אַדְמֹנִי

ruivo
3303
יָפֶה

e de boa
4758
מַראֶה

aparência


Disse, pois, o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu pelos seus deuses amaldiçoou a Davi. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
6430
פְּלִשְׁתִּי

o filisteu
1732
דָּוִד

a Davi
3611
כֶּלֶב

Sou eu algum cão
935
בּוֹא
H8802
para vires
4731
מַקֵּל

a mim com paus
430
אֱלֹהִים

E, pelos seus deuses
7043
קָלַל
H8762
amaldiçoou
6430
פְּלִשְׁתִּי

o filisteu
1732
דָּוִד

a Davi


Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
6430
פְּלִשְׁתִּי

mais o filisteu
1732
דָּוִד

a Davi
3212
יָלַךְ
H8798
Vem
5414
נָתַן
H8799
a mim, e darei
1320
בָּשָׂר

a tua carne
5775
עוֹף

às aves
8064
שָׁמַיִם

do céu
929
בְּהֵמָה

e às bestas-feras
7704
שָׂדֶה

do campo


Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens a mim com espada, e com lança, e com escudo; porém eu venho a ti em nome do SENHOR dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado. (ACF)

1732
דָּוִד

Davi
559
אָמַר
H8799
porém, disse
6430
פְּלִשְׁתִּי

ao filisteu
935
בּוֹא
H8802
Tu vens
2719
חֶרֶב

contra mim com espada
2595
חֲנִית

e com lança
3591
כִּידוֹן

e com escudo
935
בּוֹא
H8802
eu, porém, vou
8034
שֵׁם

contra ti em nome
3068
יְהוָה

do SENHOR
6635
צָבָא

dos Exércitos
430
אֱלֹהִים

o Deus
4634
מַעֲרָכָה

dos exércitos
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
2778
חָרַף
H8765
a quem tens afrontado


Hoje mesmo o SENHOR te entregará na minha mão, e ferir-te-ei, e tirar-te-ei a cabeça, e os corpos do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às feras da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel; (ACF)

3117
יוֹם

Hoje
3068
יְהוָה

mesmo, o SENHOR
5462
סָגַר
H8762
te entregará
3027
יָד

nas minhas mãos
5221
נָכָה
H8689
ferir-te-ei
5493
סוּר
H8689
tirar-te-ei
7218
רֹאשׁ

a cabeça
6297
פֶּגֶר

e os cadáveres
4264
מַחֲנֶה

do arraial
6430
פְּלִשְׁתִּי

dos filisteus
5414
נָתַן
H8804
darei
3117
יוֹם

hoje
5775
עוֹף

mesmo, às aves
8064
שָׁמַיִם

dos céus
2416
חַי

e às bestas-feras
776
אֶרֶץ

da terra
776
אֶרֶץ

e toda a terra
3045
יָדַע
H8799
saberá
3426
יֵשׁ

que há
430
אֱלֹהִים

Deus
3478
יִשׂרָ•אֵל

em Israel


E saberá toda esta congregação que o SENHOR salva, não com espada, nem com lança; porque do SENHOR é a guerra, e ele vos entregará na nossa mão. (ACF)

3045
יָדַע
H8799
Saberá
6951
קָהָל

toda esta multidão
3068
יְהוָה

que o SENHOR
3467
יָשַׁע
H8686
salva
2719
חֶרֶב

não com espada
2595
חֲנִית

nem com lança
3068
יְהוָה

porque do SENHOR
4421
מִלחָמָה

é a guerra
5414
נָתַן
H8804
e ele vos entregará
3027
יָד

nas nossas mãos


E sucedeu que, levantando-se o filisteu, e indo encontrar-se com Davi, apressou-se Davi, e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu. (ACF)

6965
קוּם
H8804
Sucedeu que, dispondo-se
6430
פְּלִשְׁתִּי

o filisteu
7125
קִראָה
H8800
a encontrar-se
1732
דָּוִד

com Davi
1732
דָּוִד

este
4116
מָהַר
H8762
se apressou
4634
מַעֲרָכָה

e, deixando as suas fileiras
7323
רוּץ
H8799
correu
7125
קִראָה
H8800
de encontro
6430
פְּלִשְׁתִּי

ao filisteu


E Davi pós a mão no alforje, e tomou dali uma pedra e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa, e a pedra se lhe encravou na testa, e caiu sobre o seu rosto em terra. (ACF)

1732
דָּוִד

Davi
7971
שָׁלחַ
H8799
meteu
3027
יָד

a mão
3627
כְּלִי

no alforje
3947
לָקחַ
H8799
e tomou
68
אֶבֶן

dali uma pedra
7049
קָלַע
H8762
e com a funda lha atirou
5221
נָכָה
H8686
e feriu
6430
פְּלִשְׁתִּי

o filisteu
4696
מֵצחַ

na testa
68
אֶבֶן

a pedra
2883
טָבַע
H8799
encravou-se-lhe
4696
מֵצחַ

na testa
5307
נָפַל
H8799
e ele caiu
6440
פָּנִים

com o rosto
776
אֶרֶץ

em terra


Assim Davi prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou; sem que Davi tivesse uma espada na mão. (ACF)

2388
חָזַק
H8799
Assim, prevaleceu
1732
דָּוִד

Davi
4480
מִן

contra
6430
פְּלִשְׁתִּי

o filisteu
7050
קֶלַע

com uma funda
68
אֶבֶן

e com uma pedra
6430
פְּלִשְׁתִּי

e o
5221
נָכָה
H8686
feriu
4191
מוּת
H8686
e o matou
2719
חֶרֶב

porém não havia espada
3027
יָד

na mão
1732
דָּוִד

de Davi


Por isso correu Davi, e pôs-se em pé sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha, e o matou, e lhe cortou com ela a cabeça; vendo então os filisteus, que o seu herói era morto, fugiram. (ACF)

7323
רוּץ
H8799
Pelo que correu
1732
דָּוִד

Davi
5975
עָמַד
H8799
e, lançando-se
6430
פְּלִשְׁתִּי

sobre o filisteu
3947
לָקחַ
H8799
tomou-lhe
2719
חֶרֶב

a espada
8025
שָׁלַף
H8799
e desembainhou-a
8593
תַּעַר

-
4191
מוּת
H8787
e o matou
3772
כָּרַת
H8799
cortando-lhe
7218
רֹאשׁ

com ela a cabeça
7200
רָאָה
H8799
Vendo
6430
פְּלִשְׁתִּי

os filisteus
4191
מוּת
H8804
que era morto
1368
גִּבּוֹר

o seu herói
5127
נוּס
H8799
fugiram


Então os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e seguiram os filisteus, até chegar ao vale, e até às portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho de Saaraim até Gate e até Ecrom. (ACF)

582
אֱנוֹשׁ

Então, os homens
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
3063
יְהוּדָה

e Judá
6965
קוּם
H8799
se levantaram
7321
רוַּע
H8686
e jubilaram
7291
רָדַף
H8799
e perseguiram
6430
פְּלִשְׁתִּי

os filisteus
1516
גַּיא

até Gate
8179
שַׁעַר

e até às portas
6138
עֶקרוֹן

de Ecrom
5307
נָפַל
H8799
E caíram
6430
פְּלִשְׁתִּי

filisteus
2491
חָלָל

feridos
1870
דֶּרֶךְ

pelo caminho
8189
שַׁעֲרַיִם

de Saaraim
1661
גַּת

até Gate
6138
עֶקרוֹן

e até Ecrom


Então voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais. (ACF)

7725
שׁוּב
H8799
Então, voltaram
1121
בֵּן

os filhos
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
1814
דָּלַק
H8800
de perseguirem
310
אַחַר

-
6430
פְּלִשְׁתִּי

os filisteus
8155
שָׁסַס
H8799
e lhes despojaram
4264
מַחֲנֶה

os acampamentos


E Davi tomou a cabeça do filisteu, e a trouxe a Jerusalém; porém pós as armas dele na sua tenda. (ACF)

3947
לָקחַ
H8799
Tomou
1732
דָּוִד

Davi
7218
רֹאשׁ

a cabeça
6430
פְּלִשְׁתִּי

do filisteu
935
בּוֹא
H8686
e a trouxe
3389
יְרוּשָׁלִַם

a Jerusalém
3627
כְּלִי

porém as armas
7760
שׂוּם
H8804
dele pô-las
168
אֹהֶל

Davi na sua tenda


Vendo, porém, Saul, sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o capitão do exército: De quem é filho este moço, Abner? E disse Abner: Vive a tua alma, ó rei, que o não sei. (ACF)

7586
שָׁאוּל

Quando Saul
7200
רָאָה
H8800
viu
3318
יָצָא
H8802
sair
1732
דָּוִד

Davi
7125
קִראָה
H8800
a encontrar-se
6430
פְּלִשְׁתִּי

com o filisteu
559
אָמַר
H8804
disse
74
אַבנֵר

a Abner
8269
שַׂר

o comandante
6635
צָבָא

do exército
1121
בֵּן

De quem é filho
5288
נַעַר

este jovem
74
אַבנֵר

Abner
559
אָמַר
H8799
Respondeu
74
אַבנֵר

Abner
5315
נֶפֶשׁ

Tão certo como tu
2416
חַי

vives
4428
מֶלֶךְ

ó rei
518
אִם

não
3045
יָדַע
H8804
o sei


Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este moço. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
4428
מֶלֶךְ

o rei
7592
שָׁאַל
H8798
Pergunta
1121
בֵּן

pois, de quem é filho
5958
עֶלֶם

este jovem


Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu. (ACF)

7725
שׁוּב
H8800
Voltando
1732
דָּוִד

Davi
5221
נָכָה
H8687
de haver ferido
6430
פְּלִשְׁתִּי

o filisteu
74
אַבנֵר

Abner
3947
לָקחַ
H8799
o tomou
935
בּוֹא
H8686
e o levou
6440
פָּנִים

à presença
7586
שָׁאוּל

de Saul
3027
יָד

trazendo ele na mão
7218
רֹאשׁ

a cabeça
6430
פְּלִשְׁתִּי

do filisteu


E disse-lhe Saul: De quem és filho, jovem? E disse Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita. (ACF)

7586
שָׁאוּל

Então, Saul
559
אָמַר
H8799
lhe perguntou
1121
בֵּן

De quem és filho
5288
נַעַר

jovem
559
אָמַר
H8799
Respondeu
1732
דָּוִד

Davi
1121
בֵּן

Filho
5650
עֶבֶד

de teu servo
3448
יִשַׁי

Jessé
1022
בֵּית הַלַּחְמִי

belemita