Bíblia Interlinear |
| 622 אָסַף H8799 Ajuntaram |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי os filisteus |
| 4264 מַחֲנֶה as suas tropas |
| 4421 מִלחָמָה para a guerra |
| 622 אָסַף H8735 e congregaram-se |
| 7755 שׂוֹכֹה em Socó |
| 3063 יְהוּדָה que está em Judá |
| 2583 חָנָה H8799 e acamparam-se |
| 7755 שׂוֹכֹה entre Socó |
| 5825 עֲזֵקָה e Azeca |
| 658 אֶפֶס דַּמִּים em Efes-Damim |
Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram e acamparam no vale do carvalho, e ordenaram a batalha contra os filisteus. (ACF)
| 7586 שָׁאוּל Porém Saul |
| 376 אִישׁ e os homens |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 622 אָסַף H8738 se ajuntaram |
| 2583 חָנָה H8799 e acamparam |
| 6010 עֵמֶק no vale |
| 425 אֵלָה de Elá |
| 6186 עָרַךְ H8799 e ali ordenaram |
| 4421 מִלחָמָה a batalha |
| 7125 קִראָה H8800 contra |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי os filisteus |
E os filisteus estavam num monte de um lado, e os israelitas estavam num monte do outro lado; e o vale estava entre eles. (ACF)
| 5975 עָמַד H8802 Estavam |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי estes |
| 2022 הַר num monte |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל do lado dalém, e os israelitas |
| 2022 הַר no outro monte |
| 1516 גַּיא do lado daquém; e, entre eles, o vale |
Então saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo. (ACF)
| 3318 יָצָא H8799 Então, saiu |
| 4264 מַחֲנֶה do arraial |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי dos filisteus |
| 376 אִישׁ um homem guerreiro |
| 1143 בֵּנַיִם - |
| 8034 שֵׁם cujo nome |
| 1555 גָּליַת era Golias |
| 1661 גַּת de Gate |
| 1363 גֹּבַהּ da altura |
| 8337 שֵׁשׁ de seis |
| 520 אַמָּה côvados |
| 2239 זֶרֶת e um palmo |
Trazia na cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça de escamas; e era o peso da couraça de cinco mil siclos de bronze. (ACF)
| 7218 רֹאשׁ Trazia na cabeça |
| 3553 כּוֹבַע um capacete |
| 5178 נְחֹשֶׁת de bronze |
| 3847 לָבַשׁ H8803 e vestia |
| 8302 שִׁריוֹן uma couraça |
| 7193 קַשׂקֶשֶׂת de escamas |
| 4948 מִשׁקָל cujo peso |
| 2568 חָמֵשׁ era de cinco |
| 505 אֶלֶף mil |
| 8255 שֶׁקֶל siclos |
| 5178 נְחֹשֶׁת de bronze |
E trazia grevas de bronze por cima de seus pés, e um escudo de bronze entre os seus ombros. (ACF)
| 4697 מִצחָה Trazia caneleiras |
| 5178 נְחֹשֶׁת de bronze |
| 7272 רֶגֶל nas pernas |
| 3591 כִּידוֹן e um dardo |
| 5178 נְחֹשֶׁת de bronze |
| 3802 כָּתֵף entre os ombros |
E a haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança de seiscentos siclos de ferro, e diante dele ia o escudeiro. (ACF)
| 6086 עֵץ H8675 A haste |
| 2671 חֵץ - |
| 2595 חֲנִית da sua lança |
| 4500 מָנוֹר era como o eixo |
| 707 אָרַג H8802 do tecelão |
| 3852 לֶהָבָה e a ponta |
| 2595 חֲנִית da sua lança |
| 8337 שֵׁשׁ de seiscentos |
| 3967 מֵאָה - |
| 8255 שֶׁקֶל siclos |
| 1270 בַּרזֶל de ferro |
| 6440 פָּנִים e diante |
| 1980 הָלַךְ H8802 dele ia |
| 5375 נָשָׂא H8802 o escudeiro |
| 6793 צִנָּה - |
E parou, e clamou às companhias de Israel, e disse-lhes: Para que saireis a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu e vós servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim. (ACF)
| 5975 עָמַד H8799 Parou |
| 7121 קָרָא H8799 clamou |
| 4634 מַעֲרָכָה às tropas |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 559 אָמַר H8799 e disse-lhes |
| 3318 יָצָא H8799 Para que saís |
| 6186 עָרַךְ H8800 formando-vos em linha |
| 4421 מִלחָמָה de batalha |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי Não sou eu filisteu |
| 5650 עֶבֶד e vós, servos |
| 7586 שָׁאוּל de Saul |
| 1262 בָּרָה H8798 Escolhei |
| 376 אִישׁ dentre vós um homem |
| 3381 יָרַד H8799 que desça |
Se ele puder pelejar comigo, e me ferir, a vós seremos por servos; porém, se eu o vencer, e o ferir, então a nós sereis por servos, e nos servireis. (ACF)
| 3201 יָכֹל H8799 Se ele puder |
| 3898 לָחַם H8736 pelejar |
| 5221 נָכָה H8689 comigo e me ferir |
| 5650 עֶבֶד seremos vossos servos |
| 3201 יָכֹל H8799 porém, se eu o vencer |
| 5221 נָכָה H8689 e o ferir |
| 5650 עֶבֶד então, sereis nossos servos |
| 5647 עָבַד H8804 e nos servireis |
Disse mais o filisteu: Hoje desafio as companhias de Israel, dizendo: Dai-me um homem, para que ambos pelejemos. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי mais o filisteu |
| 3117 יוֹם Hoje |
| 2778 חָרַף H8765 afronto |
| 4634 מַעֲרָכָה as tropas |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 5414 נָתַן H8798 Dai-me |
| 376 אִישׁ um homem |
| 3162 יַחַד para que ambos |
| 3898 לָחַם H8735 pelejemos |
Ouvindo então Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, espantaram-se, e temeram muito. (ACF)
| 8085 שָׁמַע H8799 Ouvindo |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל e todo o Israel |
| 1697 דָּבָר estas palavras |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי do filisteu |
| 2865 חָתַת H8735 espantaram-se |
| 3372 יָרֵא H8799 e temeram |
| 3966 מְאֹד muito |
E Davi era filho de um homem efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e nos dias de Saul era este homem já velho e adiantado em idade entre os homens. (ACF)
| 1732 דָּוִד Davi |
| 1121 בֵּן era filho |
| 376 אִישׁ daquele efrateu |
| 673 אֶפרָתִי - |
| 1035 בֵּית לֶחֶם de Belém |
| 3063 יְהוּדָה de Judá |
| 8034 שֵׁם cujo nome |
| 3448 יִשַׁי era Jessé |
| 8083 שְׁמֹנֶה que tinha oito |
| 1121 בֵּן filhos |
| 3117 יוֹם nos dias |
| 7586 שָׁאוּל de Saul |
| 2204 זָקֵן H8804 era já velho |
| 935 בּוֹא H8804 e adiantado |
| 582 אֱנוֹשׁ em anos entre os homens |
Foram-se os três filhos mais velhos de Jessé, e seguiram a Saul à guerra; e eram os nomes de seus três filhos, que se foram à guerra, Eliabe, o primogênito, e o segundo Abinadabe, e o terceiro Sama. (ACF)
| 3212 יָלַךְ H8799 Apresentaram-se |
| 7969 שָׁלוֹשׁ os três |
| 1121 בֵּן filhos |
| 1419 גָּדוֹל mais velhos |
| 3448 יִשַׁי de Jessé |
| 7586 שָׁאוּל a Saul |
| 310 אַחַר e o seguiram |
| 4421 מִלחָמָה à guerra |
| 8034 שֵׁם chamavam-se |
| 7969 שָׁלוֹשׁ - |
| 1121 בֵּן - |
| 1980 הָלַךְ H8804 - |
| 4421 מִלחָמָה - |
| 446 אֱלִיאָב Eliabe |
| 1060 בְּכוֹר o primogênito |
| 4932 מִשׁנֶה o segundo |
| 41 אֲבִינָדָב Abinadabe |
| 7992 שְׁלִישִׁי e o terceiro |
| 8048 שַׁמָּה Samá |
E Davi era o menor; e os três maiores seguiram a Saul. (ACF)
| 1732 דָּוִד Davi |
| 6996 קָטָן era o mais moço |
| 7969 שָׁלוֹשׁ só os três |
| 1419 גָּדוֹל maiores |
| 1980 הָלַךְ H8804 seguiram |
| 310 אַחַר - |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
Davi, porém, ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém. (ACF)
| 1732 דָּוִד Davi |
| 1980 הָלַךְ H8802 porém, ia |
| 7586 שָׁאוּל a Saul |
| 7725 שׁוּב H8802 e voltava |
| 7462 רָעָה H8800 para apascentar |
| 6629 צֹאן as ovelhas |
| 1 אָב de seu pai |
| 1035 בֵּית לֶחֶם em Belém |
Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias. (ACF)
| 5066 נָגַשׁ H8799 Chegava-se |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי pois, o filisteu |
| 7925 שָׁכַם H8687 pela manhã |
| 6150 עָרַב H8687 e à tarde |
| 3320 יָצַב H8691 e apresentou-se |
| 705 אַרְבָּעִים por quarenta |
| 3117 יוֹם dias |
E disse Jessé a Davi, seu filho: Toma, peço-te, para teus irmãos um efa deste grão tostado e estes dez pães, e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 3448 יִשַׁי Jessé |
| 1732 דָּוִד a Davi |
| 1121 בֵּן seu filho |
| 3947 לָקחַ H8798 Leva |
| 251 אָח peço-te, para teus irmãos |
| 374 אֵיפָה um efa |
| 2088 זֶה deste |
| 7039 קָלִי trigo tostado |
| 6235 עֶשֶׂר e estes dez |
| 3899 לֶחֶם pães |
| 7323 רוּץ H8685 e corre |
| 4264 מַחֲנֶה a levá-los ao acampamento |
| 251 אָח a teus irmãos |
Porém estes dez queijos de leite leva ao capitão de mil; e visitarás a teus irmãos, a ver se vão bem; e tomarás o seu penhor. (ACF)
| 6235 עֶשֶׂר Porém estes dez |
| 2461 חָלָב queijos |
| 2757 חָרִיץ - |
| 935 בּוֹא H8686 leva-os |
| 8269 שַׂר ao comandante |
| 505 אֶלֶף de mil |
| 6485 פָּקַד H8799 e visitarás |
| 251 אָח teus irmãos |
| 3947 לָקחַ H8799 a ver se vão bem; e trarás |
| 6161 עֲרֻבָּה uma prova |
| 7965 שָׁלוֹם de como passam |
E estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale do carvalho, pelejando com os filisteus. (ACF)
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 376 אִישׁ e eles, e todos os homens |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 6010 עֵמֶק estão no vale |
| 425 אֵלָה de Elá |
| 3898 לָחַם H8737 pelejando |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי com os filisteus |
Davi então se levantou de madrugada, pela manhã, e deixou as ovelhas com um guarda, e carregou-se, e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao lugar dos carros, quando já o exército saía em ordem de batalha, e a gritos chamavam à peleja. (ACF)
| 1732 דָּוִד Davi |
| 7925 שָׁכַם H8686 pois, no dia seguinte, se levantou |
| 1242 בֹּקֶר de madrugada |
| 5203 נָטַשׁ H8799 deixou |
| 6629 צֹאן as ovelhas |
| 8104 שָׁמַר H8802 com um guarda |
| 5375 נָשָׂא H8799 carregou-se |
| 3212 יָלַךְ H8799 e partiu |
| 3448 יִשַׁי como Jessé |
| 6680 צָוָה H8765 lhe ordenara |
| 935 בּוֹא H8799 e chegou |
| 4570 מַעגָּל ao acampamento |
| 2428 חַיִל quando já as tropas |
| 3318 יָצָא H8802 saíam |
| 4634 מַעֲרָכָה para formar-se em ordem de batalha |
| 7321 רוַּע H8689 e, a gritos, chamavam |
| 4421 מִלחָמָה à peleja |
E os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira. (ACF)
| 3478 יִשׂרָ•אֵל Os israelitas |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי e filisteus |
| 6186 עָרַךְ H8799 se puseram em ordem |
| 4634 מַעֲרָכָה fileira |
| 7125 קִראָה H8800 contra |
| 4634 מַעֲרָכָה fileira |
E Davi deixou a carga que trouxera na mão do guarda da bagagem, e correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem. (ACF)
| 1732 דָּוִד Davi |
| 5203 נָטַשׁ H8799 deixando |
| 3627 כְּלִי o que trouxera |
| 3027 יָד aos cuidados |
| 8104 שָׁמַר H8802 do guarda |
| 3627 כְּלִי da bagagem |
| 7323 רוּץ H8799 correu |
| 4634 מַעֲרָכָה à batalha |
| 935 בּוֹא H8799 e, chegando |
| 7592 שָׁאַל H8799 perguntou |
| 251 אָח a seus irmãos |
| 7965 שָׁלוֹם se estavam bem |
E, estando ele ainda falando com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o homem guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate; e falou conforme àquelas palavras, e Davi as ouviu. (ACF)
| 1696 דָּבַר H8764 Estando Davi ainda a falar |
| 5927 עָלָה H8802 com eles, eis que vinha subindo |
| 4634 מַעֲרָכָה H8675 do exército |
| 4630 מַעֲרָה - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי dos filisteus |
| 376 אִישׁ o duelista |
| 1143 בֵּנַיִם - |
| 8034 שֵׁם cujo nome |
| 1555 גָּליַת era Golias |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי o filisteu |
| 1661 גַּת de Gate |
| 1696 דָּבַר H8762 e falou |
| 428 אֵלֶּה as mesmas |
| 1697 דָּבָר coisas |
| 1732 דָּוִד que antes falara, e Davi |
| 8085 שָׁמַע H8799 o ouviu |
Porém todos os homens em Israel, vendo aquele homem, fugiram de diante dele, e temiam grandemente. (ACF)
| 376 אִישׁ Todos os israelitas |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל - |
| 7200 רָאָה H8800 vendo |
| 376 אִישׁ aquele homem |
| 5127 נוּס H8799 fugiam |
| 6440 פָּנִים de diante |
| 3372 יָרֵא H8799 dele, e temiam |
| 3966 מְאֹד grandemente |
E diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel; há de ser, pois, que, o homem que o ferir, o rei o enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 e diziam |
| 376 אִישׁ uns aos outros |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל - |
| 7200 רָאָה H8804 Vistes |
| 376 אִישׁ aquele homem |
| 5927 עָלָה H8802 que subiu |
| 5927 עָלָה H8802 Pois subiu |
| 2778 חָרַף H8763 para afrontar |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל a Israel |
| 376 אִישׁ A quem |
| 5221 נָכָה H8686 o matar |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 6238 עָשַׁר H8686 o cumulará |
| 1419 גָּדוֹל de grandes |
| 6239 עֹשֶׁר riquezas |
| 5414 נָתַן H8799 e lhe dará |
| 1323 בַּת por mulher a filha |
| 1004 בַּיִת e à casa |
| 1 אָב de seu pai |
| 6213 עָשָׂה H8799 isentará |
| 2670 חָפשִׁי de impostos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל em Israel |
Então falou Davi aos homens que estavam com ele, dizendo: Que farão àquele homem, que ferir a este filisteu, e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, este incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo? (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, falou |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 582 אֱנוֹשׁ aos homens |
| 5975 עָמַד H8802 que estavam |
| 559 אָמַר H8800 consigo, dizendo |
| 6213 עָשָׂה H8735 Que farão |
| 376 אִישׁ àquele homem |
| 5221 נָכָה H8686 que ferir |
| 1975 הַלָּז a este |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי filisteu |
| 5493 סוּר H8689 e tirar |
| 2781 חֶרפָּה a afronta |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de sobre Israel |
| 6189 עָרֵל Quem é, pois, esse incircunciso |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי filisteu |
| 2778 חָרַף H8765 para afrontar |
| 4634 מַעֲרָכָה os exércitos |
| 430 אֱלֹהִים do Deus |
| 2416 חַי vivo |
E o povo lhe tornou a falar conforme àquela palavra dizendo: Assim farão ao homem que o ferir. (ACF)
| 5971 עַם E o povo |
| 559 אָמַר H8799 lhe repetiu |
| 1697 דָּבָר as mesmas palavras |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 6213 עָשָׂה H8735 Assim farão |
| 376 אִישׁ ao homem |
| 5221 נָכָה H8686 que o ferir |
E, ouvindo Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se a ira de Eliabe contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? Com quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção, e a maldade do teu coração, que desceste para ver a peleja. (ACF)
| 8085 שָׁמַע H8799 Ouvindo-o |
| 446 אֱלִיאָב Eliabe |
| 251 אָח seu irmão |
| 1419 גָּדוֹל mais velho |
| 1696 דָּבַר H8763 falar |
| 582 אֱנוֹשׁ àqueles homens |
| 446 אֱלִיאָב acendeu-se-lhe |
| 2734 חָרָה H8799 - |
| 639 אַף a ira |
| 1732 דָּוִד contra Davi |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 3381 יָרַד H8804 Por que desceste |
| 5203 נָטַשׁ H8804 aqui? E a quem deixaste |
| 2007 הֵנָּה aquelas |
| 4592 מְעַט poucas |
| 6629 צֹאן ovelhas |
| 4057 מִדְבָּר no deserto |
| 3045 יָדַע H8804 Bem conheço |
| 2087 זָדוֹן a tua presunção |
| 7455 רֹעַ e a tua maldade |
| 3381 יָרַד H8804 desceste |
| 7200 רָאָה H8800 apenas para ver |
| 4421 מִלחָמָה a peleja |
Então disse Davi: Que fiz eu agora? Porventura não há razão para isso? (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 6213 עָשָׂה H8804 Que fiz |
| 1697 דָּבָר eu agora? Fiz somente uma pergunta |
E desviou-se dele para outro, e falou conforme àquela palavra; e o povo lhe tornou a responder conforme às primeiras palavras. (ACF)
| 5437 סָבַב H8735 Desviou-se |
| 681 אֵצֶל dele |
| 4136 מוּל para |
| 312 אַחֵר outro |
| 559 אָמַר H8799 e falou |
| 1697 דָּבָר a mesma coisa |
| 5971 עַם e o povo |
| 7725 שׁוּב H8686 lhe tornou |
| 1697 דָּבָר a responder |
| 7223 רִאשׁוֹן como |
| 1697 דָּבָר dantes |
E, ouvidas as palavras que Davi havia falado, as anunciaram a Saul, que mandou chamá-lo. (ACF)
| 8085 שָׁמַע H8735 Ouvidas |
| 1697 דָּבָר as palavras |
| 1732 דָּוִד que Davi |
| 1696 דָּבַר H8765 falara |
| 5046 נָגַד H8686 anunciaram-nas |
| 6440 פָּנִים a |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 3947 לָקחַ H8799 que mandou |
E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá, e pelejará contra este filisteu. (ACF)
| 1732 דָּוִד Davi |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 7586 שָׁאוּל a Saul |
| 5307 נָפַל H8799 Não desfaleça |
| 3820 לֵב o coração |
| 120 אָדָם de ninguém |
| 5650 עֶבֶד por causa dele; teu servo |
| 3212 יָלַךְ H8799 irá |
| 3898 לָחַם H8738 e pelejará |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי contra o filisteu |
Porém Saul disse a Davi: Contra este filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade. (ACF)
| 7586 שָׁאוּל Porém Saul |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 1732 דָּוִד a Davi |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי Contra o filisteu |
| 3201 יָכֹל H8799 não poderás |
| 3212 יָלַךְ H8800 ir |
| 3898 לָחַם H8736 para pelejar |
| 5288 נַעַר com ele; pois tu és ainda moço |
| 376 אִישׁ e ele, guerreiro |
| 4421 מִלחָמָה - |
| 5271 נָעוּר desde a sua mocidade |
Então disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; e quando vinha um leão e um urso, e tomava uma ovelha do rebanho, (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 7586 שָׁאוּל a Saul |
| 5650 עֶבֶד Teu servo |
| 7462 רָעָה H8802 apascentava |
| 6629 צֹאן as ovelhas |
| 1 אָב de seu pai |
| 935 בּוֹא H8804 quando veio |
| 738 אֲרִי um leão |
| 1677 דֹּב ou um urso |
| 5375 נָשָׂא H8804 e tomou |
| 7716 שֶׂה H8675 um cordeiro |
| 2089 זֶה - |
| 5739 עֵדֶר do rebanho |
Eu saia após ele e o feria, e livrava-a da sua boca; e, quando ele se levantava contra mim, lançava-lhe mão da barba, e o feria e o matava. (ACF)
| 3318 יָצָא H8804 eu saí |
| 310 אַחַר após |
| 5221 נָכָה H8689 ele, e o feri |
| 5337 נָצַל H8689 e livrei |
| 6310 פֶּה o cordeiro da sua boca |
| 6965 קוּם H8799 levantando-se |
| 2388 חָזַק H8689 ele contra mim, agarrei-o |
| 2206 זָקָן pela barba |
| 5221 נָכָה H8689 e o feri |
| 4191 מוּת H8689 e o matei |
Assim feria o teu servo o leão, como o urso; assim será este incircunciso filisteu como um deles; porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo. (ACF)
| 5650 עֶבֶד O teu servo |
| 5221 נָכָה H8689 matou |
| 738 אֲרִי tanto o leão |
| 1677 דֹּב como o urso |
| 6189 עָרֵל este incircunciso |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי filisteu |
| 259 אֶחָד será como um |
| 2778 חָרַף H8765 deles, porquanto afrontou |
| 4634 מַעֲרָכָה os exércitos |
| 430 אֱלֹהִים do Deus |
| 2416 חַי vivo |
Disse mais Davi: O SENHOR me livrou das garras do leão, e das do urso; ele me livrará da mão deste filisteu. Então disse Saul a Davi: Vai, e o SENHOR seja contigo. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 1732 דָּוִד mais Davi |
| 3068 יְהוָה O SENHOR |
| 5337 נָצַל H8689 me livrou |
| 3027 יָד das garras |
| 738 אֲרִי do leão |
| 3027 יָד e das |
| 1677 דֹּב do urso |
| 5337 נָצַל H8686 ele me livrará |
| 3027 יָד das mãos |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי deste filisteu |
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 1732 דָּוִד a Davi |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vai-te |
| 3068 יְהוָה e o SENHOR |
E Saul vestiu a Davi de suas vestes, e pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze; e o vestiu de uma couraça. (ACF)
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 3847 לָבַשׁ H8686 vestiu |
| 1732 דָּוִד a Davi |
| 4055 מַד da sua armadura |
| 5414 נָתַן H8804 e lhe pôs |
| 7218 רֹאשׁ sobre a cabeça |
| 6959 קוֹבַע um capacete |
| 5178 נְחֹשֶׁת de bronze |
| 3847 לָבַשׁ H8686 e o vestiu |
| 8302 שִׁריוֹן de uma couraça |
E Davi cingiu a espada sobre as suas vestes, e começou a andar; porém nunca o havia experimentado; então disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o experimentei. E Davi tirou aquilo de sobre si. (ACF)
| 1732 דָּוִד Davi |
| 2296 חָגַר H8799 cingiu |
| 2719 חֶרֶב a espada |
| 4055 מַד sobre a armadura |
| 2974 יָאַל H8686 e experimentou |
| 3212 יָלַךְ H8800 andar |
| 5254 נָסָה H8765 pois jamais a havia usado |
| 559 אָמַר H8799 então, disse |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 7586 שָׁאוּל a Saul |
| 3201 יָכֹל H8799 Não posso |
| 3212 יָלַךְ H8800 andar |
| 5254 נָסָה H8765 com isto, pois nunca o usei |
| 1732 דָּוִד E Davi |
| 5493 סוּר H8686 tirou |
E tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco seixos do ribeiro, e pô-los no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão, e lançou mão da sua funda; e foi aproximando-se do filisteu. (ACF)
| 3947 לָקחַ H8799 Tomou |
| 4731 מַקֵּל o seu cajado |
| 3027 יָד na mão |
| 977 בָּחַר H8799 e escolheu |
| 2568 חָמֵשׁ para si cinco |
| 68 אֶבֶן pedras |
| 2512 חַלֻּק lisas |
| 5158 נַחַל do ribeiro |
| 7760 שׂוּם H8799 e as pôs |
| 3627 כְּלִי no alforje |
| 7462 רָעָה H8802 de pastor |
| 3219 יַלקוּט que trazia, a saber, no surrão |
| 7050 קֶלַע e, lançando |
| 3027 יָד mão |
| 5066 נָגַשׁ H8799 da sua funda, foi-se chegando |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי ao filisteu |
O filisteu também vinha se aproximando de Davi; e o que lhe levava o escudo ia adiante dele. (ACF)
| 6430 פְּלִשְׁתִּי O filisteu |
| 3212 יָלַךְ H8799 também se vinha |
| 1980 הָלַךְ H8802 chegando |
| 1732 דָּוִד a Davi |
| 376 אִישׁ e o seu escudeiro |
| 5375 נָשָׂא H8802 - |
| 6793 צִנָּה - |
| 6440 פָּנִים ia adiante |
E, olhando o filisteu, e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era moço, ruivo, e de gentil aspecto. (ACF)
| 5027 נָבַט H8686 Olhando |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי o filisteu |
| 7200 רָאָה H8799 e vendo |
| 1732 דָּוִד a Davi |
| 959 בָּזָה H8799 o desprezou |
| 5288 נַעַר porquanto era moço |
| 132 אַדְמֹנִי ruivo |
| 3303 יָפֶה e de boa |
| 4758 מַראֶה aparência |
Disse, pois, o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu pelos seus deuses amaldiçoou a Davi. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי o filisteu |
| 1732 דָּוִד a Davi |
| 3611 כֶּלֶב Sou eu algum cão |
| 935 בּוֹא H8802 para vires |
| 4731 מַקֵּל a mim com paus |
| 430 אֱלֹהִים E, pelos seus deuses |
| 7043 קָלַל H8762 amaldiçoou |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי o filisteu |
| 1732 דָּוִד a Davi |
Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי mais o filisteu |
| 1732 דָּוִד a Davi |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vem |
| 5414 נָתַן H8799 a mim, e darei |
| 1320 בָּשָׂר a tua carne |
| 5775 עוֹף às aves |
| 8064 שָׁמַיִם do céu |
| 929 בְּהֵמָה e às bestas-feras |
| 7704 שָׂדֶה do campo |
Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens a mim com espada, e com lança, e com escudo; porém eu venho a ti em nome do SENHOR dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado. (ACF)
| 1732 דָּוִד Davi |
| 559 אָמַר H8799 porém, disse |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי ao filisteu |
| 935 בּוֹא H8802 Tu vens |
| 2719 חֶרֶב contra mim com espada |
| 2595 חֲנִית e com lança |
| 3591 כִּידוֹן e com escudo |
| 935 בּוֹא H8802 eu, porém, vou |
| 8034 שֵׁם contra ti em nome |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 6635 צָבָא dos Exércitos |
| 430 אֱלֹהִים o Deus |
| 4634 מַעֲרָכָה dos exércitos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 2778 חָרַף H8765 a quem tens afrontado |
Hoje mesmo o SENHOR te entregará na minha mão, e ferir-te-ei, e tirar-te-ei a cabeça, e os corpos do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às feras da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel; (ACF)
| 3117 יוֹם Hoje |
| 3068 יְהוָה mesmo, o SENHOR |
| 5462 סָגַר H8762 te entregará |
| 3027 יָד nas minhas mãos |
| 5221 נָכָה H8689 ferir-te-ei |
| 5493 סוּר H8689 tirar-te-ei |
| 7218 רֹאשׁ a cabeça |
| 6297 פֶּגֶר e os cadáveres |
| 4264 מַחֲנֶה do arraial |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי dos filisteus |
| 5414 נָתַן H8804 darei |
| 3117 יוֹם hoje |
| 5775 עוֹף mesmo, às aves |
| 8064 שָׁמַיִם dos céus |
| 2416 חַי e às bestas-feras |
| 776 אֶרֶץ da terra |
| 776 אֶרֶץ e toda a terra |
| 3045 יָדַע H8799 saberá |
| 3426 יֵשׁ que há |
| 430 אֱלֹהִים Deus |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל em Israel |
E saberá toda esta congregação que o SENHOR salva, não com espada, nem com lança; porque do SENHOR é a guerra, e ele vos entregará na nossa mão. (ACF)
| 3045 יָדַע H8799 Saberá |
| 6951 קָהָל toda esta multidão |
| 3068 יְהוָה que o SENHOR |
| 3467 יָשַׁע H8686 salva |
| 2719 חֶרֶב não com espada |
| 2595 חֲנִית nem com lança |
| 3068 יְהוָה porque do SENHOR |
| 4421 מִלחָמָה é a guerra |
| 5414 נָתַן H8804 e ele vos entregará |
| 3027 יָד nas nossas mãos |
E sucedeu que, levantando-se o filisteu, e indo encontrar-se com Davi, apressou-se Davi, e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu. (ACF)
| 6965 קוּם H8804 Sucedeu que, dispondo-se |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי o filisteu |
| 7125 קִראָה H8800 a encontrar-se |
| 1732 דָּוִד com Davi |
| 1732 דָּוִד este |
| 4116 מָהַר H8762 se apressou |
| 4634 מַעֲרָכָה e, deixando as suas fileiras |
| 7323 רוּץ H8799 correu |
| 7125 קִראָה H8800 de encontro |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי ao filisteu |
E Davi pós a mão no alforje, e tomou dali uma pedra e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa, e a pedra se lhe encravou na testa, e caiu sobre o seu rosto em terra. (ACF)
| 1732 דָּוִד Davi |
| 7971 שָׁלחַ H8799 meteu |
| 3027 יָד a mão |
| 3627 כְּלִי no alforje |
| 3947 לָקחַ H8799 e tomou |
| 68 אֶבֶן dali uma pedra |
| 7049 קָלַע H8762 e com a funda lha atirou |
| 5221 נָכָה H8686 e feriu |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי o filisteu |
| 4696 מֵצחַ na testa |
| 68 אֶבֶן a pedra |
| 2883 טָבַע H8799 encravou-se-lhe |
| 4696 מֵצחַ na testa |
| 5307 נָפַל H8799 e ele caiu |
| 6440 פָּנִים com o rosto |
| 776 אֶרֶץ em terra |
Assim Davi prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou; sem que Davi tivesse uma espada na mão. (ACF)
| 2388 חָזַק H8799 Assim, prevaleceu |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 4480 מִן contra |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי o filisteu |
| 7050 קֶלַע com uma funda |
| 68 אֶבֶן e com uma pedra |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי e o |
| 5221 נָכָה H8686 feriu |
| 4191 מוּת H8686 e o matou |
| 2719 חֶרֶב porém não havia espada |
| 3027 יָד na mão |
| 1732 דָּוִד de Davi |
Por isso correu Davi, e pôs-se em pé sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha, e o matou, e lhe cortou com ela a cabeça; vendo então os filisteus, que o seu herói era morto, fugiram. (ACF)
| 7323 רוּץ H8799 Pelo que correu |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 5975 עָמַד H8799 e, lançando-se |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי sobre o filisteu |
| 3947 לָקחַ H8799 tomou-lhe |
| 2719 חֶרֶב a espada |
| 8025 שָׁלַף H8799 e desembainhou-a |
| 8593 תַּעַר - |
| 4191 מוּת H8787 e o matou |
| 3772 כָּרַת H8799 cortando-lhe |
| 7218 רֹאשׁ com ela a cabeça |
| 7200 רָאָה H8799 Vendo |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי os filisteus |
| 4191 מוּת H8804 que era morto |
| 1368 גִּבּוֹר o seu herói |
| 5127 נוּס H8799 fugiram |
Então os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e seguiram os filisteus, até chegar ao vale, e até às portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho de Saaraim até Gate e até Ecrom. (ACF)
| 582 אֱנוֹשׁ Então, os homens |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 3063 יְהוּדָה e Judá |
| 6965 קוּם H8799 se levantaram |
| 7321 רוַּע H8686 e jubilaram |
| 7291 רָדַף H8799 e perseguiram |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי os filisteus |
| 1516 גַּיא até Gate |
| 8179 שַׁעַר e até às portas |
| 6138 עֶקרוֹן de Ecrom |
| 5307 נָפַל H8799 E caíram |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי filisteus |
| 2491 חָלָל feridos |
| 1870 דֶּרֶךְ pelo caminho |
| 8189 שַׁעֲרַיִם de Saaraim |
| 1661 גַּת até Gate |
| 6138 עֶקרוֹן e até Ecrom |
Então voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais. (ACF)
| 7725 שׁוּב H8799 Então, voltaram |
| 1121 בֵּן os filhos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 1814 דָּלַק H8800 de perseguirem |
| 310 אַחַר - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי os filisteus |
| 8155 שָׁסַס H8799 e lhes despojaram |
| 4264 מַחֲנֶה os acampamentos |
E Davi tomou a cabeça do filisteu, e a trouxe a Jerusalém; porém pós as armas dele na sua tenda. (ACF)
| 3947 לָקחַ H8799 Tomou |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 7218 רֹאשׁ a cabeça |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי do filisteu |
| 935 בּוֹא H8686 e a trouxe |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם a Jerusalém |
| 3627 כְּלִי porém as armas |
| 7760 שׂוּם H8804 dele pô-las |
| 168 אֹהֶל Davi na sua tenda |
Vendo, porém, Saul, sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o capitão do exército: De quem é filho este moço, Abner? E disse Abner: Vive a tua alma, ó rei, que o não sei. (ACF)
| 7586 שָׁאוּל Quando Saul |
| 7200 רָאָה H8800 viu |
| 3318 יָצָא H8802 sair |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 7125 קִראָה H8800 a encontrar-se |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי com o filisteu |
| 559 אָמַר H8804 disse |
| 74 אַבנֵר a Abner |
| 8269 שַׂר o comandante |
| 6635 צָבָא do exército |
| 1121 בֵּן De quem é filho |
| 5288 נַעַר este jovem |
| 74 אַבנֵר Abner |
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 74 אַבנֵר Abner |
| 5315 נֶפֶשׁ Tão certo como tu |
| 2416 חַי vives |
| 4428 מֶלֶךְ ó rei |
| 518 אִם não |
| 3045 יָדַע H8804 o sei |
Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este moço. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 7592 שָׁאַל H8798 Pergunta |
| 1121 בֵּן pois, de quem é filho |
| 5958 עֶלֶם este jovem |
Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu. (ACF)
| 7725 שׁוּב H8800 Voltando |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 5221 נָכָה H8687 de haver ferido |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי o filisteu |
| 74 אַבנֵר Abner |
| 3947 לָקחַ H8799 o tomou |
| 935 בּוֹא H8686 e o levou |
| 6440 פָּנִים à presença |
| 7586 שָׁאוּל de Saul |
| 3027 יָד trazendo ele na mão |
| 7218 רֹאשׁ a cabeça |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי do filisteu |
E disse-lhe Saul: De quem és filho, jovem? E disse Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita. (ACF)
| 7586 שָׁאוּל Então, Saul |
| 559 אָמַר H8799 lhe perguntou |
| 1121 בֵּן De quem és filho |
| 5288 נַעַר jovem |
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 1121 בֵּן Filho |
| 5650 עֶבֶד de teu servo |
| 3448 יִשַׁי Jessé |
| 1022 בֵּית הַלַּחְמִי belemita |