Bíblia Interlinear |
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 8050 שְׁמוּאֵל a Samuel |
| 56 אָבַל H8693 Até quando terás pena |
| 7586 שָׁאוּל de Saul |
| 3988 מָאַס H8804 havendo-o eu rejeitado |
| 4427 מָלַךְ H8800 para que não reine |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל sobre Israel |
| 4390 מָלֵא H8761 Enche |
| 7161 קֶרֶן um chifre |
| 8081 שֶׁמֶן de azeite |
| 3212 יָלַךְ H8798 e vem |
| 7971 שָׁלחַ H8799 enviar-te-ei |
| 3448 יִשַׁי a Jessé |
| 1022 בֵּית הַלַּחְמִי o belemita |
| 1121 בֵּן porque, dentre os seus filhos |
| 7200 רָאָה H8804 me provi |
| 4428 מֶלֶךְ de um rei |
Porém disse Samuel: Como irei eu? pois, ouvindo-o Saul, me matará. Então disse o SENHOR: Toma uma bezerra das vacas em tuas mãos, e dize: Vim para sacrificar ao SENHOR. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 8050 שְׁמוּאֵל Samuel |
| 3212 יָלַךְ H8799 Como irei |
| 7586 שָׁאוּל eu? Pois Saul |
| 8085 שָׁמַע H8804 o saberá |
| 2026 הָרַג H8804 e me matará |
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 3947 לָקחַ H8799 Toma |
| 3027 יָד contigo |
| 1241 בָּקָר um novilho |
| 5697 עֶגלָה - |
| 559 אָמַר H8804 e dize |
| 935 בּוֹא H8804 Vim |
| 2076 זָבַח H8800 para sacrificar |
| 3068 יְהוָה ao SENHOR |
E convidarás a Jessé ao sacrifício; e eu te farei saber o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te disser. (ACF)
| 7121 קָרָא H8804 Convidarás |
| 3448 יִשַׁי Jessé |
| 2077 זֶבַח para o sacrifício |
| 3045 יָדַע H8686 eu te mostrarei |
| 6213 עָשָׂה H8799 o que hás de fazer |
| 4886 מָשׁחַ H8804 e ungir-me-ás |
| 559 אָמַר H8799 a quem eu te designar |
Fez, pois, Samuel o que dissera o SENHOR, e veio a Belém; então os anciãos da cidade saíram ao encontro, tremendo, e disseram: De paz é a tua vinda? (ACF)
| 6213 עָשָׂה H8799 Fez |
| 8050 שְׁמוּאֵל pois, Samuel |
| 1696 דָּבַר H8765 o que dissera |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 935 בּוֹא H8799 e veio |
| 1035 בֵּית לֶחֶם a Belém |
| 7125 קִראָה H8800 Saíram-lhe ao encontro |
| 2205 זָקֵן os anciãos |
| 5892 עִיר da cidade |
| 2729 חָרַד H8799 tremendo |
| 559 אָמַר H8799 e perguntaram |
| 7965 שָׁלוֹם É de paz |
| 935 בּוֹא H8800 a tua vinda |
E disse ele: É de paz, vim sacrificar ao SENHOR; santificai-vos, e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e a seus filhos, e os convidou ao sacrifício. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 7965 שָׁלוֹם ele: É de paz |
| 935 בּוֹא H8804 vim |
| 2076 זָבַח H8800 sacrificar |
| 3068 יְהוָה ao SENHOR |
| 6942 קָדַשׁ H8690 Santificai-vos |
| 935 בּוֹא H8804 e vinde |
| 2077 זֶבַח comigo ao sacrifício |
| 6942 קָדַשׁ H8762 Santificou |
| 3448 יִשַׁי ele a Jessé |
| 1121 בֵּן e os seus filhos |
| 7121 קָרָא H8799 e os convidou |
| 2077 זֶבַח para o sacrifício |
E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente está perante o SENHOR o seu ungido. (ACF)
| 935 בּוֹא H8800 Sucedeu que, entrando |
| 7200 רָאָה H8799 eles, viu |
| 446 אֱלִיאָב a Eliabe |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 3068 יְהוָה consigo: Certamente, está perante o SENHOR |
| 4899 מָשִׁיחַ o seu ungido |
Porém o SENHOR disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a grandeza da sua estatura, porque o tenho rejeitado; porque o SENHOR não vê como vê o homem, pois o homem vê o que está diante dos olhos, porém o SENHOR olha para o coração. (ACF)
| 3068 יְהוָה Porém o SENHOR |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 8050 שְׁמוּאֵל a Samuel |
| 5027 נָבַט H8686 Não atentes |
| 4758 מַראֶה para a sua aparência |
| 1364 גָּבֹהַּ nem para a sua altura |
| 6967 קוֹמָה - |
| 3988 מָאַס H8804 porque o rejeitei |
| 7200 רָאָה H8799 porque o SENHOR não vê como vê |
| 120 אָדָם o homem |
| 120 אָדָם O homem |
| 7200 רָאָה H8799 vê |
| 5869 עַיִן o exterior |
| 3068 יְהוָה porém o SENHOR |
| 3824 לֵבָב o coração |
Então chamou Jessé a Abinadabe, e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este tem escolhido o SENHOR. (ACF)
| 7121 קָרָא H8799 Então, chamou |
| 3448 יִשַׁי Jessé |
| 41 אֲבִינָדָב a Abinadabe |
| 5674 עָבַר H8686 e o fez passar |
| 6440 פָּנִים diante |
| 8050 שְׁמוּאֵל de Samuel |
| 559 אָמַר H8799 o qual disse |
| 977 בָּחַר H8804 Nem a este escolheu |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
Então Jessé fez passar a Sama; porém disse: Tampouco a este tem escolhido o SENHOR. (ACF)
| 3448 יִשַׁי Então, Jessé |
| 5674 עָבַר H8686 fez passar |
| 8048 שַׁמָּה a Samá |
| 559 אָמַר H8799 porém Samuel disse |
| 977 בָּחַר H8804 Tampouco a este escolheu |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
Assim fez passar Jessé a seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O SENHOR não tem escolhido a estes. (ACF)
| 5674 עָבַר H8686 Assim, fez passar |
| 3448 יִשַׁי Jessé |
| 7651 שֶׁבַע os seus sete |
| 1121 בֵּן filhos |
| 6440 פָּנִים diante |
| 8050 שְׁמוּאֵל de Samuel |
| 8050 שְׁמוּאֵל porém Samuel |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 3448 יִשַׁי a Jessé |
| 3068 יְהוָה O SENHOR |
| 977 בָּחַר H8804 não escolheu |
Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os moços? E disse: Ainda falta o menor, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda chamá-lo, porquanto não nos assentaremos até que ele venha aqui. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Perguntou |
| 8050 שְׁמוּאֵל Samuel |
| 3448 יִשַׁי a Jessé |
| 8552 תָּמַם H8804 Acabaram-se |
| 5288 נַעַר os teus filhos |
| 559 אָמַר H8799 Ele respondeu |
| 7604 שָׁאַר H8804 Ainda falta |
| 6996 קָטָן o mais moço |
| 7462 רָעָה H8802 que está apascentando |
| 6629 צֹאן as ovelhas |
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 8050 שְׁמוּאֵל pois, Samuel |
| 3448 יִשַׁי a Jessé |
| 7971 שָׁלחַ H8798 Manda |
| 3947 לָקחַ H8798 chamá-lo |
| 5437 סָבַב H8799 pois não nos assentaremos |
| 935 בּוֹא H8800 à mesa sem que ele venha |
| 6311 פֹּה - |
Então mandou chamá-lo e fê-lo entrar (e era ruivo e formoso de semblante e de boa presença); e disse o SENHOR: Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo. (ACF)
| 7971 שָׁלחַ H8799 Então, mandou chamá-lo |
| 935 בּוֹא H8686 e fê-lo entrar |
| 132 אַדְמֹנִי Era ele ruivo |
| 2896 טוֹב de belos |
| 7210 רֳאִי olhos |
| 3303 יָפֶה e boa |
| 5869 עַיִן aparência |
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 6965 קוּם H8798 Levanta-te |
| 4886 מָשׁחַ H8798 e unge-o |
Então Samuel tomou o chifre do azeite, e ungiu-o no meio de seus irmãos; e desde aquele dia em diante o Espírito do SENHOR se apoderou de Davi; então Samuel se levantou, e voltou a Ramá. (ACF)
| 3947 לָקחַ H8799 Tomou |
| 8050 שְׁמוּאֵל Samuel |
| 7161 קֶרֶן o chifre |
| 8081 שֶׁמֶן do azeite |
| 4886 מָשׁחַ H8799 e o ungiu |
| 7130 קֶרֶב no meio |
| 251 אָח de seus irmãos |
| 3117 יוֹם e, daquele dia |
| 4605 מַעַל em diante |
| 7307 רוּחַ o Espírito |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 6743 צָלַח H8799 se apossou |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 8050 שְׁמוּאֵל Então, Samuel |
| 6965 קוּם H8799 se levantou |
| 3212 יָלַךְ H8799 e foi |
| 7414 רָמָה para Ramá |
E o Espírito do SENHOR se retirou de Saul, e atormentava-o um espírito mau da parte do SENHOR. (ACF)
| 5493 סוּר H8804 Tendo-se retirado |
| 7586 שָׁאוּל de Saul |
| 7307 רוּחַ o Espírito |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 3068 יְהוָה da parte deste |
| 7307 רוּחַ um espírito |
| 7451 רַע maligno |
| 1204 בָּעַת H8765 o atormentava |
Então os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora o espírito mau da parte de Deus te atormenta; (ACF)
| 5650 עֶבֶד Então, os servos |
| 7586 שָׁאוּל de Saul |
| 559 אָמַר H8799 lhe disseram |
| 7307 רוּחַ Eis que, agora, um espírito |
| 7451 רַע maligno |
| 430 אֱלֹהִים enviado de Deus |
| 1204 בָּעַת H8764 te atormenta |
Diga, pois, nosso senhor a seus servos, que estão na tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa, e será que, quando o espírito mau da parte de Deus vier sobre ti, então ele tocará com a sua mão, e te acharás melhor. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Manda |
| 113 אָדוֹן pois, senhor |
| 5650 עֶבֶד nosso, que teus servos |
| 6440 פָּנִים que estão em tua presença |
| 1245 בָּקַשׁ H8762 busquem |
| 376 אִישׁ um homem |
| 3045 יָדַע H8802 que saiba |
| 5059 נָגַן H8764 tocar |
| 3658 כִּנּוֹר harpa |
| 7307 רוּחַ e será que, quando o espírito |
| 7451 רַע maligno |
| 430 אֱלֹהִים da parte do SENHOR |
| 5059 נָגַן H8765 vier sobre ti, então, ele a dedilhará |
| 2895 טוֹב H8804 e te acharás melhor |
Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem, e trazei-mo. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 5650 עֶבֶד aos seus servos |
| 7200 רָאָה H8798 Buscai-me |
| 376 אִישׁ pois, um homem |
| 5059 נָגַן H8763 que saiba tocar |
| 3190 יָטַב H8688 bem |
| 935 בּוֹא H8689 e trazei-mo |
Então respondeu um dos moços, e disse: Eis que tenho visto a um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é valente e vigoroso, e homem de guerra, e prudente em palavras, e de gentil presença; o SENHOR é com ele. (ACF)
| 6030 עָנָה H8799 Então, respondeu |
| 259 אֶחָד um |
| 5288 נַעַר dos moços |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 7200 רָאָה H8804 Conheço |
| 1121 בֵּן um filho |
| 3448 יִשַׁי de Jessé |
| 1022 בֵּית הַלַּחְמִי o belemita |
| 3045 יָדַע H8802 que sabe |
| 5059 נָגַן H8763 tocar |
| 1368 גִּבּוֹר e é forte |
| 2428 חַיִל e valente |
| 376 אִישׁ homem |
| 4421 מִלחָמָה de guerra |
| 995 בִּין H8737 sisudo |
| 1697 דָּבָר em palavras |
| 8389 תֹּאַר e de boa |
| 376 אִישׁ aparência |
| 3068 יְהוָה e o SENHOR |
E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas. (ACF)
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 7971 שָׁלחַ H8799 enviou |
| 4397 מַלאָךְ mensageiros |
| 3448 יִשַׁי a Jessé |
| 559 אָמַר H8799 dizendo |
| 7971 שָׁלחַ H8798 Envia-me |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 1121 בֵּן teu filho |
| 6629 צֹאן o que está com as ovelhas |
Então tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e enviou-os a Saul pela mão de Davi, seu filho. (ACF)
| 3947 לָקחַ H8799 Tomou |
| 3448 יִשַׁי pois, Jessé |
| 2543 חֲמוֹר um jumento |
| 3899 לֶחֶם e o carregou de pão |
| 4997 נֹאד um odre |
| 3196 יַיִן de vinho |
| 259 אֶחָד e um |
| 1423 גְּדִי cabrito |
| 5795 עֵז - |
| 7971 שָׁלחַ H8799 e enviou-os |
| 7586 שָׁאוּל a Saul |
| 3027 יָד por intermédio |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 1121 בֵּן seu filho |
Assim Davi veio a Saul, e esteve perante ele, e o amou muito, e foi seu pajem de armas. (ACF)
| 1732 דָּוִד Assim, Davi |
| 935 בּוֹא H8799 foi |
| 7586 שָׁאוּל a Saul |
| 5975 עָמַד H8799 e esteve |
| 6440 פָּנִים perante |
| 157 אָהַב H8799 ele; este o amou |
| 3966 מְאֹד muito |
| 5375 נָשָׂא H8802 e o fez seu escudeiro |
| 3627 כְּלִי - |
Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar a Davi perante mim, pois achou graça em meus olhos. (ACF)
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 7971 שָׁלחַ H8799 mandou |
| 559 אָמַר H8800 dizer |
| 3448 יִשַׁי a Jessé |
| 5975 עָמַד H8799 Deixa estar |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 6440 פָּנִים perante |
| 5869 עַיִן mim, pois me |
| 4672 מָצָא H8804 caiu |
| 2580 חֵן em graça |
E sucedia que, quando o espírito mau da parte de Deus vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia alívio, e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele. (ACF)
| 7307 רוּחַ E sucedia que, quando o espírito |
| 430 אֱלֹהִים maligno, da parte de Deus |
| 7586 שָׁאוּל vinha sobre Saul |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 3947 לָקחַ H8804 tomava |
| 3658 כִּנּוֹר a harpa |
| 5059 נָגַן H8765 e a dedilhava |
| 3027 יָד - |
| 7586 שָׁאוּל então, Saul |
| 7304 רָוחַ H8804 sentia alívio |
| 2895 טוֹב H8804 e se achava melhor |
| 7307 רוּחַ e o espírito |
| 7451 רַע maligno |
| 5493 סוּר H8804 se retirava |