Bíblia Interlinear |
| 3117 יוֹם Sucedeu que, um dia |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 3129 יוֹנָתָן Jônatas |
| 1121 בֵּן filho |
| 7586 שָׁאוּל de Saul |
| 5288 נַעַר ao seu jovem |
| 5375 נָשָׂא H8802 escudeiro |
| 3627 כְּלִי - |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vem |
| 5674 עָבַר H8799 passemos |
| 4673 מַצָּב à guarnição |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי dos filisteus |
| 5676 עֵבֶר que está do outro lado |
| 1975 הַלָּז - |
| 5046 נָגַד H8689 Porém não o fez saber |
| 1 אָב a seu pai |
E estava Saul à extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era uns seiscentos homens. (ACF)
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 3427 יָשַׁב H8802 se encontrava |
| 7097 קָצֶה na extremidade |
| 1390 גִּבְעָה de Gibeá |
| 7416 רִמּוֹן debaixo da romeira |
| 4051 מִגרוֹן em Migrom |
| 5971 עַם e o povo |
| 8337 שֵׁשׁ que estava com ele eram cerca de seiscentos |
| 3967 מֵאָה - |
| 376 אִישׁ homens |
E Aías, filho de Aitube, irmão de Icabode, o filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do SENHOR em Siló, trazia o éfode; porém o povo não sabia que Jônatas tinha ido. (ACF)
| 281 אֲחִיָה Aías |
| 1121 בֵּן filho |
| 285 אֲחִיטוּב de Aitube |
| 251 אָח irmão |
| 350 אִי־כָבוֹד de Icabô |
| 1121 בֵּן filho |
| 6372 פִּינְחָס de Finéias |
| 1121 בֵּן filho |
| 5941 עֵלִי de Eli |
| 3548 כֹּהֵן sacerdote |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 7887 שִׁילֹה em Siló |
| 5375 נָשָׂא H8802 trazia |
| 646 אֵפוֹד a estola sacerdotal |
| 5971 עַם O povo |
| 3045 יָדַע H8804 não sabia |
| 3129 יוֹנָתָן que Jônatas |
| 1980 הָלַךְ H8804 tinha ido |
E entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha aguda, e do outro lado uma penha aguda; e era o nome de uma Bozez, e o nome da outra Sené. (ACF)
| 4569 מַעֲבָר Entre os desfiladeiros |
| 3129 יוֹנָתָן pelos quais Jônatas |
| 1245 בָּקַשׁ H8765 procurava |
| 5674 עָבַר H8800 passar |
| 4673 מַצָּב à guarnição |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי dos filisteus |
| 5676 עֵבֶר deste lado |
| 5553 סֶלַע havia uma penha |
| 8127 שֵׁן íngreme |
| 5676 עֵבֶר e do outro |
| 8127 שֵׁן outra |
| 5553 סֶלַע - |
| 259 אֶחָד uma |
| 8034 שֵׁם se chamava |
| 949 בּוֹצֵץ Bozez |
| 259 אֶחָד a outra |
| 5573 סֶנֶה Sené |
Uma penha para o norte estava defronte de Micmás, e a outra para o sul, defronte de Gibeá. (ACF)
| 259 אֶחָד Uma |
| 8127 שֵׁן delas se erguia |
| 4690 מָצוּק - |
| 6828 צָפוֹן ao norte |
| 4136 מוּל defronte |
| 4363 מִכְמָס de Micmás |
| 259 אֶחָד a outra |
| 5045 נֶגֶב ao sul |
| 4136 מוּל defronte |
| 1387 גֶּבַע de Geba |
Disse, pois, Jônatas ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o SENHOR por nós, porque para com o SENHOR nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 3083 יְהוֹנָתָן pois, Jônatas |
| 5288 נַעַר ao seu escudeiro |
| 5375 נָשָׂא H8802 - |
| 3627 כְּלִי - |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vem |
| 5674 עָבַר H8799 passemos |
| 4673 מַצָּב à guarnição |
| 6189 עָרֵל destes incircuncisos |
| 3068 יְהוָה porventura, o SENHOR |
| 6213 עָשָׂה H8799 nos ajudará |
| 3068 יְהוָה nisto, porque para o SENHOR |
| 4622 מַעְצוֹר nenhum impedimento |
| 3467 יָשַׁע H8687 há de livrar |
| 7227 רַב com muitos |
| 4592 מְעַט ou com poucos |
Então o seu pajem de armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; segue, eis-me aqui contigo, conforme o que quiseres. (ACF)
| 5375 נָשָׂא H8802 Então, o seu escudeiro |
| 3627 כְּלִי - |
| 559 אָמַר H8799 lhe disse |
| 6213 עָשָׂה H8798 Faze |
| 3824 לֵבָב tudo segundo inclinar o teu coração |
| 5186 נָטָה H8798 eis-me |
| 3824 לֵבָב aqui contigo, a tua disposição |
Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos revelaremos a eles. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 3083 יְהוֹנָתָן pois, Jônatas |
| 5674 עָבַר H8802 Eis que passaremos |
| 582 אֱנוֹשׁ àqueles homens |
| 1540 גָּלָה H8738 e nos daremos a conhecer |
Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Se nos disserem |
| 1826 דָּמַם H8798 assim: Parai |
| 5060 נָגַע H8687 até que cheguemos |
| 5975 עָמַד H8804 a vós outros; então, ficaremos |
| 5927 עָלָה H8799 onde estamos e não subiremos |
Porém, se disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o SENHOR os tem entregado nas nossas mãos, e isto nos será por sinal. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Porém se disserem |
| 5927 עָלָה H8798 Subi |
| 5927 עָלָה H8804 a nós; então, subiremos |
| 3068 יְהוָה pois o SENHOR |
| 5414 נָתַן H8804 no-los entregou |
| 3027 יָד nas mãos |
| 226 אוֹת Isto nos servirá de sinal |
Revelando-se eles à guarnição dos filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os hebreus saíram das cavernas em que se tinham escondido. (ACF)
| 8147 שְׁנַיִם Dando-se, pois, ambos |
| 1540 גָּלָה H8735 a conhecer |
| 4673 מַצָּב à guarnição |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי dos filisteus |
| 559 אָמַר H8799 disseram |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי estes |
| 5680 עִברִי Eis que já os hebreus |
| 3318 יָצָא H8802 estão saindo |
| 2356 חוֹר dos buracos |
| 2244 חָבָא H8694 em que se tinham escondido |
E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu pajem de armas, e disseram: Subi a nós, e nós vos ensinaremos uma lição. E disse Jônatas ao seu pajem de armas: Sobe atrás de mim, porque o SENHOR os tem entregado na mão de Israel. (ACF)
| 582 אֱנוֹשׁ Os homens |
| 4675 מַצָּבָה da guarnição |
| 6030 עָנָה H8799 responderam |
| 3129 יוֹנָתָן a Jônatas |
| 5375 נָשָׂא H8802 e ao seu escudeiro |
| 3627 כְּלִי - |
| 559 אָמַר H8799 e disseram |
| 5927 עָלָה H8798 Subi |
| 3045 יָדַע H8686 a nós, e nós vos daremos |
| 1697 דָּבָר uma lição |
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 3129 יוֹנָתָן Jônatas |
| 5375 נָשָׂא H8802 ao escudeiro |
| 3627 כְּלִי - |
| 5927 עָלָה H8798 Sobe |
| 310 אַחַר atrás |
| 3068 יְהוָה de mim, porque o SENHOR |
| 5414 נָתַן H8804 os entregou |
| 3027 יָד nas mãos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
Então subiu Jônatas com os pés e com as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele. (ACF)
| 5927 עָלָה H8799 Então, trepou |
| 3129 יוֹנָתָן Jônatas |
| 3027 יָד de gatinhas |
| 7272 רֶגֶל - |
| 5375 נָשָׂא H8802 e o seu escudeiro |
| 3627 כְּלִי - |
| 310 אַחַר atrás |
| 5307 נָפַל H8799 e os filisteus caíram |
| 6440 פָּנִים diante |
| 3129 יוֹנָתָן de Jônatas |
| 5375 נָשָׂא H8802 e o seu escudeiro |
| 3627 כְּלִי - |
| 4191 מוּת H8789 os matava |
| 310 אַחַר atrás |
E sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu pajem de armas feriram uns vinte homens, em cerca de meia jeira de terra que uma junta de bois podia lavrar. (ACF)
| 7223 רִאשׁוֹן Sucedeu esta primeira |
| 4347 מַכָּה derrota |
| 3129 יוֹנָתָן em que Jônatas |
| 5375 נָשָׂא H8802 e o seu escudeiro |
| 3627 כְּלִי - |
| 5221 נָכָה H8689 mataram |
| 6242 עֶשׂרִים perto de vinte |
| 376 אִישׁ homens |
| 2677 חֵצִי em cerca de meia |
| 4618 מַעֲנָה jeira |
| 7704 שָׂדֶה de terra |
E houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, até a terra se estremeceu porquanto era tremor de Deus. (ACF)
| 2731 חֲרָדָה Houve grande espanto |
| 4264 מַחֲנֶה no arraial |
| 7704 שָׂדֶה no campo |
| 5971 עַם e em todo o povo |
| 4673 מַצָּב também a mesma guarnição |
| 7843 שָׁחַת H8688 e os saqueadores |
| 2729 חָרַד H8804 tremeram |
| 776 אֶרֶץ e até a terra |
| 7264 רָגַז H8799 se estremeceu |
| 2731 חֲרָדָה e tudo passou a ser um terror |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
Olharam, pois, as sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, e fugia para cá e para lá. (ACF)
| 7200 רָאָה H8799 Olharam |
| 6822 צָפָה H8802 as sentinelas |
| 7586 שָׁאוּל de Saul |
| 1390 גִּבְעָה em Gibeá |
| 1144 בִּניָמִין de Benjamim |
| 1995 הָמוֹן e eis que a multidão |
| 4127 מוּג H8738 se dissolvia |
| 3212 יָלַךְ H8799 correndo |
| 1986 הָלַם H8800 uns para cá, outros para lá |
Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora contai, e vede quem é que saiu dentre nós. E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu pajem de armas estavam ali. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 5971 עַם ao povo |
| 6485 פָּקַד H8798 que estava com ele: Ora, contai |
| 7200 רָאָה H8798 e vede |
| 1980 הָלַךְ H8804 quem é que saiu |
| 6485 פָּקַד H8799 dentre nós. Contaram |
| 3129 יוֹנָתָן e eis que nem Jônatas |
| 5375 נָשָׂא H8802 nem o seu escudeiro |
| 3627 כְּלִי - |
Então Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel). (ACF)
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 281 אֲחִיָה a Aías |
| 5066 נָגַשׁ H8685 Traze |
| 727 אָרוֹן aqui a arca |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 3117 יוֹם porque, naquele dia |
| 727 אָרוֹן ela |
| 430 אֱלֹהִים - |
| 1121 בֵּן estava com os filhos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito, e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão. (ACF)
| 7586 שָׁאוּל Enquanto Saul |
| 1696 דָּבַר H8765 falava |
| 3548 כֹּהֵן ao sacerdote |
| 1995 הָמוֹן o alvoroço |
| 4264 מַחֲנֶה que havia no arraial |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי dos filisteus |
| 3212 יָלַךְ H8799 crescia |
| 1980 הָלַךְ H8800 mais |
| 7227 רַב e mais |
| 559 אָמַר H8799 pelo que disse |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 3548 כֹּהֵן ao sacerdote |
| 622 אָסַף H8798 Desiste de trazer |
| 3027 יָד a arca |
Então Saul e todo o povo que havia com ele se reuniram, e foram à peleja; e eis que a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto. (ACF)
| 7586 שָׁאוּל Então, Saul |
| 5971 עַם e todo o povo |
| 2199 זָעַק H8735 que estava com ele se ajuntaram |
| 935 בּוֹא H8799 e vieram |
| 4421 מִלחָמָה à peleja |
| 2719 חֶרֶב e a espada |
| 376 אִישׁ de um |
| 7453 רֵעַ era contra o outro |
| 3966 מְאֹד e houve mui |
| 1419 גָּדוֹל grande |
| 4103 מְהוּמָה tumulto |
Também com os filisteus havia hebreus, como dantes, que subiram com eles ao arraial em redor; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas. (ACF)
| 6430 פְּלִשְׁתִּי Também com os filisteus |
| 865 אֶתמוֹל dantes |
| 8032 שִׁלשׁוֹם - |
| 5680 עִברִי havia hebreus |
| 5927 עָלָה H8804 que subiram |
| 4264 מַחֲנֶה com eles ao arraial |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל e também estes se ajuntaram com os israelitas |
| 7586 שָׁאוּל que estavam com Saul |
| 3129 יוֹנָתָן e Jônatas |
Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela montanha de Efraim que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram de perto na peleja. (ACF)
| 8085 שָׁמַע H8804 Ouvindo |
| 376 אִישׁ pois, todos os homens |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 2244 חָבָא H8693 que se esconderam |
| 2022 הַר pela região montanhosa |
| 669 אֶפרַיִם de Efraim |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי que os filisteus |
| 5127 נוּס H8804 fugiram |
| 1692 דָּבַק H8686 eles também os perseguiram |
| 310 אַחַר de perto |
| 4421 מִלחָמָה na peleja |
Assim livrou o SENHOR a Israel naquele dia; e o arraial passou a Bete-Aven. (ACF)
| 3467 יָשַׁע H8686 Assim, livrou |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל a Israel |
| 3117 יוֹם naquele dia |
| 4421 מִלחָמָה e a batalha |
| 5674 עָבַר H8804 passou |
| 1007 בֵּית אָוֶן além de Bete-Áven |
E estavam os homens de Israel já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão até à tarde, antes que me vingue de meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de provar pão. (ACF)
| 376 אִישׁ Estavam os homens |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 5065 נָגַשׂ H8738 angustiados |
| 3117 יוֹם naquele dia |
| 7586 שָׁאוּל porquanto Saul |
| 422 אָלָה H8686 conjurara |
| 5971 עַם o povo |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 779 אָרַר H8803 Maldito |
| 376 אִישׁ o homem |
| 398 אָכַל H8799 que comer |
| 3899 לֶחֶם pão |
| 6153 עֶרֶב antes de anoitecer |
| 5358 נָקַם H8738 para que me vingue |
| 341 אֹיֵב H8802 de meus inimigos |
| 5971 עַם Pelo que todo o povo |
| 2938 טָעַם H8804 se absteve de provar |
| 3899 לֶחֶם pão |
E todo o povo chegou a um bosque; e havia mel na superfície do campo. (ACF)
| 776 אֶרֶץ Todo o povo |
| 935 בּוֹא H8804 chegou |
| 3293 יַעַר a um bosque |
| 1706 דְּבַשׁ onde havia mel |
| 6440 פָּנִים no |
| 7704 שָׂדֶה chão |
E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração. (ACF)
| 935 בּוֹא H8799 Chegando |
| 5971 עַם o povo |
| 3293 יַעַר ao bosque |
| 1982 הֵלֶךְ eis que corria |
| 1706 דְּבַשׁ mel |
| 5381 נָשַׂג H8688 porém ninguém chegou |
| 3027 יָד a mão |
| 6310 פֶּה à boca |
| 5971 עַם porque o povo |
| 3372 יָרֵא H8804 temia |
| 7621 שְׁבוּעָה a conjuração |
Porém Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, tornando a mão à boca, aclararam-se os seus olhos. (ACF)
| 3129 יוֹנָתָן Jônatas |
| 8085 שָׁמַע H8804 porém, não tinha ouvido |
| 1 אָב quando seu pai |
| 7650 שָׁבַע H8687 conjurara |
| 5971 עַם o povo |
| 7971 שָׁלחַ H8799 e estendeu |
| 7097 קָצֶה a ponta |
| 4294 מַטֶּה da vara |
| 3027 יָד que tinha na mão |
| 2881 טָבַל H8799 e a molhou |
| 3295 יַעֲרָה no favo |
| 1706 דְּבַשׁ de mel |
| 7725 שׁוּב H8686 e, levando |
| 3027 יָד a mão |
| 6310 פֶּה à boca |
| 215 אוֹר H8799 tornaram a brilhar |
| 5869 עַיִן os seus olhos |
Então respondeu um do povo, e disse: Solenemente conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Por isso o povo desfalecia. (ACF)
| 6030 עָנָה H8799 Então, respondeu |
| 376 אִישׁ um |
| 5971 עַם do povo |
| 559 אָמַר H8799 - |
| 1 אָב Teu pai |
| 7650 שָׁבַע H8689 conjurou |
| 7650 שָׁבַע H8687 solenemente |
| 5971 עַם o povo |
| 559 אָמַר H8800 e disse |
| 779 אָרַר H8803 Maldito |
| 376 אִישׁ o homem |
| 3117 יוֹם que, hoje |
| 398 אָכַל H8799 comer |
| 3899 לֶחֶם pão |
| 5774 עוּף H8799 estava exausto |
| 5971 עַם o povo |
Então disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel, (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 3129 יוֹנָתָן Jônatas |
| 1 אָב Meu pai |
| 5916 עָכַר H8804 turbou |
| 776 אֶרֶץ a terra |
| 7200 רָאָה H8798 ora, vede |
| 215 אוֹר H8804 como brilham |
| 5869 עַיִן os meus olhos |
| 2938 טָעַם H8804 por ter eu provado |
| 4592 מְעַט um pouco |
| 1706 דְּבַשׁ deste mel |
Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido do despojo que achou de seus inimigos. Porém agora não foi tão grande o estrago dos filisteus. (ACF)
| 637 אַף Quanto mais |
| 3863 לוּא se |
| 5971 עַם o povo |
| 3117 יוֹם hoje |
| 398 אָכַל H8804 tivesse comido |
| 398 אָכַל H8800 livremente |
| 4672 מָצָא H8804 do que encontrou |
| 7998 שָׁלָל do despojo |
| 341 אֹיֵב H8802 de seus inimigos |
| 7235 רָבָה H8804 porém desta vez não foi tão grande |
| 4347 מַכָּה a derrota |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי dos filisteus |
Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom, e o povo desfaleceu em extremo. (ACF)
| 5221 נָכָה H8686 Feriram |
| 3117 יוֹם porém, aquele dia |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי aos filisteus |
| 4363 מִכְמָס desde Micmás |
| 357 אַיָלוֹן até Aijalom |
| 5971 עַם O povo |
| 5774 עוּף H8799 se achava exausto |
| 3966 מְאֹד em extremo |
Então o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros, e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue. (ACF)
| 5860 עִיט H8799 e, lançando-se |
| 6213 עָשָׂה H8799 - |
| 5971 עַם - |
| 7998 שָׁלָל ao despojo |
| 3947 לָקחַ H8799 tomaram |
| 6629 צֹאן ovelhas |
| 1241 בָּקָר bois |
| 1121 בֵּן e bezerros |
| 7819 שָׁחַט H8799 e os mataram |
| 776 אֶרֶץ no chão |
| 398 אָכַל H8799 e os comeram |
| 1818 דָּם com sangue |
E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o SENHOR, comendo com sangue. E disse: Aleivosamente procedestes; trazei-me aqui já uma grande pedra. (ACF)
| 5046 נָגַד H8686 Disto informaram |
| 7586 שָׁאוּל a Saul |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 5971 עַם Eis que o povo |
| 2398 חָטָא H8802 peca |
| 3068 יְהוָה contra o SENHOR |
| 398 אָכַל H8800 comendo |
| 1818 דָּם com sangue |
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 898 בָּגַד H8804 ele: Procedestes aleivosamente |
| 1556 גָּלַל H8798 rolai |
| 3117 יוֹם para aqui, hoje |
| 1419 גָּדוֹל uma grande |
| 68 אֶבֶן pedra |
Disse mais Saul: Dispersai-vos entre o povo, e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha, e degolai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o SENHOR, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um pela sua mão, o seu boi, e os degolaram ali. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 7586 שָׁאוּל mais Saul |
| 6327 פּוּץ H8798 Espalhai-vos |
| 5971 עַם entre o povo |
| 559 אָמַר H8804 e dizei-lhe |
| 376 אִישׁ Cada um |
| 5066 נָגַשׁ H8685 me traga |
| 7794 שׁוֹר o seu boi |
| 7716 שֶׂה a sua ovelha |
| 7819 שָׁחַט H8804 e matai-os |
| 398 אָכַל H8804 aqui, e comei |
| 2398 חָטָא H8799 e não pequeis |
| 3068 יְהוָה contra o SENHOR |
| 398 אָכַל H8800 comendo |
| 1818 דָּם com sangue |
| 5971 עַם Então, todo o povo |
| 5066 נָגַשׁ H8686 trouxe |
| 3915 לַיִל de noite |
| 376 אִישׁ cada um |
| 7794 שׁוֹר o seu boi |
| 3027 יָד de que já lançara mão |
| 7819 שָׁחַט H8799 e os mataram |
Então edificou Saul um altar ao SENHOR; este foi o primeiro altar que edificou ao SENHOR. (ACF)
| 1129 בָּנָה H8799 Edificou |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 4196 מִזְבֵּחַ um altar |
| 3068 יְהוָה ao SENHOR |
| 2490 חָלַל H8689 este foi o primeiro |
| 4196 מִזְבֵּחַ altar |
| 3068 יְהוָה que lhe |
| 1129 בָּנָה H8800 edificou |
Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que amanheça o dia, e não deixemos deles um só homem. E disseram: Tudo o que parecer bem aos teus olhos faze. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 7586 שָׁאוּל mais Saul |
| 3381 יָרַד H8799 Desçamos |
| 3915 לַיִל esta noite |
| 310 אַחַר no encalço |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי dos filisteus |
| 962 בָּזַז H8799 e despojemo-los |
| 216 אוֹר até o raiar |
| 1242 בֹּקֶר do dia |
| 7604 שָׁאַר H8686 e não deixemos |
| 376 אִישׁ de resto um homem |
| 559 אָמַר H8799 sequer deles. E disseram |
| 6213 עָשָׂה H8798 Faze |
| 2896 טוֹב tudo o que bem |
| 5869 עַיִן te parecer |
Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? Entrega-los-ás na mão de Israel? Porém aquele dia não lhe respondeu. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 3548 כֹּהֵן porém, o sacerdote |
| 7126 קָרַב H8799 Cheguemo-nos |
| 1988 הֲלֹם aqui |
| 430 אֱלֹהִים a Deus |
| 7586 שָׁאוּל Então, consultou Saul |
| 430 אֱלֹהִים a Deus |
| 7592 שָׁאַל H8799 dizendo |
| 3381 יָרַד H8799 Descerei |
| 310 אַחַר no encalço |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי dos filisteus |
| 5414 נָתַן H8799 Entregá-los-ás |
| 3027 יָד nas mãos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 3117 יוֹם Porém aquele dia |
| 6030 עָנָה H8804 Deus não lhe respondeu |
Então disse Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 5066 נָגַשׁ H8798 Chegai-vos |
| 1988 הֲלֹם para aqui |
| 6438 פִּנָּה todos os chefes |
| 5971 עַם do povo |
| 3045 יָדַע H8798 e informai-vos |
| 7200 רָאָה H8798 e vede |
| 4100 מָה qual |
| 2403 חַטָּאָה o pecado |
| 3117 יוֹם que, hoje |
Porque vive o SENHOR que salva a Israel, que, ainda que seja em meu filho Jônatas, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu. (ACF)
| 2416 חַי Porque tão certo como vive |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 3467 יָשַׁע H8688 que salva |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל a Israel |
| 1121 בֵּן ainda que com meu filho |
| 3129 יוֹנָתָן Jônatas |
| 3426 יֵשׁ esteja |
| 4191 מוּת H8800 a culpa, seja morto |
| 4191 מוּת H8799 - |
| 5971 עַם Porém nenhum de todo o povo |
| 6030 עָנָה H8802 lhe respondeu |
Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro lado. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל mais a todo o Israel |
| 259 אֶחָד Vós estareis de um |
| 5676 עֵבֶר lado |
| 1121 בֵּן e eu e meu filho |
| 3129 יוֹנָתָן Jônatas |
| 259 אֶחָד do outro |
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 5971 עַם o povo |
| 7586 שָׁאוּל a Saul |
| 6213 עָשָׂה H8798 Faze |
| 2896 טוֹב o que bem |
| 5869 עַיִן te parecer |
Falou, pois, Saul ao SENHOR Deus de Israel: Mostra o inocente. Então Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Falou |
| 7586 שָׁאוּל pois, Saul |
| 3068 יְהוָה ao SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים Deus |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 3051 יָהַב H8798 Mostra |
| 8549 תָּמִים a verdade |
| 3129 יוֹנָתָן Então, Jônatas |
| 7586 שָׁאוּל e Saul |
| 3920 לָכַד H8735 foram indicados |
| 5971 עַם por sorte, e o povo |
| 3318 יָצָא H8804 saiu |
Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 5307 נָפַל H8685 Lançai |
| 3129 יוֹנָתָן a sorte entre mim e Jônatas |
| 1121 בֵּן meu filho |
| 3920 לָכַד H8735 E foi indicado |
| 3129 יוֹנָתָן Jônatas |
Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que tens feito. E Jônatas lho declarou, e disse: Tão-somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis que devo morrer? (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 7586 שָׁאוּל então, Saul |
| 3129 יוֹנָתָן a Jônatas |
| 5046 נָגַד H8685 Declara-me |
| 6213 עָשָׂה H8804 o que fizeste |
| 3129 יוֹנָתָן E Jônatas |
| 5046 נָגַד H8686 lhe disse |
| 559 אָמַר H8799 - |
| 2938 טָעַם H8800 Tão-somente provei |
| 2938 טָעַם H8804 - |
| 4592 מְעַט um pouco |
| 1706 דְּבַשׁ de mel |
| 7097 קָצֶה com a ponta |
| 4294 מַטֶּה da vara |
| 3027 יָד que tinha na mão |
| 2009 הִנֵּה Eis-me aqui |
| 4191 מוּת H8799 estou pronto para morrer |
Então disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, que com certeza morrerás, Jônatas. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 430 אֱלֹהִים Deus |
| 6213 עָשָׂה H8799 me faça |
| 3254 יָסַף H8686 o que bem lhe aprouver |
| 4191 מוּת H8800 é certo |
| 4191 מוּת H8799 que morrerás |
| 3129 יוֹנָתָן Jônatas |
Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tão grande salvação em Israel? Nunca tal suceda; vive o SENHOR, que não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou a Jônatas, para que não morresse. (ACF)
| 5971 עַם Porém o povo |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 7586 שָׁאוּל a Saul |
| 4191 מוּת H8799 Morrerá |
| 3129 יוֹנָתָן Jônatas |
| 6213 עָשָׂה H8804 que efetuou |
| 1419 גָּדוֹל tamanha |
| 3444 יְשׁוּעָה salvação |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל em Israel |
| 2486 חָלִילָה Tal não suceda |
| 2416 חַי Tão certo como vive |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 5307 נָפַל H8799 não lhe há de cair |
| 776 אֶרֶץ no chão |
| 8185 שַׂעֲרָה um só cabelo |
| 7218 רֹאשׁ da cabeça |
| 430 אֱלֹהִים Pois foi com Deus |
| 6213 עָשָׂה H8804 que fez |
| 3117 יוֹם isso, hoje |
| 5971 עַם Assim, o povo |
| 6299 פָּדָה H8799 salvou |
| 3129 יוֹנָתָן a Jônatas |
| 4191 מוּת H8804 para que não morresse |
E Saul deixou de seguir os filisteus; e os filisteus se foram ao seu lugar. (ACF)
| 7586 שָׁאוּל E Saul |
| 5927 עָלָה H8799 deixou |
| 310 אַחַר de perseguir |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי os filisteus |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי e estes |
| 1980 הָלַךְ H8804 se foram |
| 4725 מָקוֹם para a sua terra |
Então tomou Saul o reino sobre Israel; e pelejou contra todos os seus inimigos em redor; contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus, e para onde quer que se tornava executava castigo. (ACF)
| 3920 לָכַד Tendo |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 3920 לָכַד H8804 assumido |
| 4410 מְלוּכָה o reinado |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 3898 לָחַם H8735 pelejou |
| 341 אֹיֵב H8802 contra todos os seus inimigos |
| 5439 סָבִיב em redor |
| 4124 מוֹאָב contra Moabe |
| 1121 בֵּן os filhos |
| 5983 עַמּוֹן de Amom |
| 123 אֱדֹם e Edom |
| 4428 מֶלֶךְ contra os reis |
| 6678 צוֹבָא de Zobá |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי e os filisteus |
| 6437 פָּנָה H8799 e, para onde quer que se voltava |
| 7561 רָשַׁע H8686 era vitorioso |
E houve-se valorosamente, e feriu aos amalequitas, e liberou a Israel da mão dos que o saqueavam. (ACF)
| 6213 עָשָׂה H8799 Houve-se |
| 2428 חַיִל varonilmente |
| 5221 נָכָה H8686 e feriu |
| 6002 עֲמָלֵק os amalequitas |
| 5337 נָצַל H8686 e libertou |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל a Israel |
| 3027 יָד das mãos |
| 8154 שָׁסָה H8802 dos que o saqueavam |
E os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova, Mical. (ACF)
| 1121 בֵּן Os filhos |
| 7586 שָׁאוּל de Saul |
| 3129 יוֹנָתָן eram Jônatas |
| 3440 יִשׁוִי Isvi |
| 4444 מַלְכִּי שׁוַּע e Malquisua |
| 8034 שֵׁם os nomes |
| 8147 שְׁנַיִם de suas duas |
| 1323 בַּת filhas |
| 8034 שֵׁם eram: o |
| 1067 בְּכִירָה da mais velha |
| 4764 מֵרָב Merabe |
| 8034 שֵׁם o |
| 6996 קָטָן da mais nova |
| 4324 מִיכָל Mical |
E o nome da mulher de Saul, Ainoã, filha de Aimaás; e o nome do capitão do exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul. (ACF)
| 802 אִשָּׁה A mulher |
| 7586 שָׁאוּל de Saul |
| 8034 שֵׁם chamava-se |
| 293 אֲחִינֹעַם Ainoã |
| 1323 בַּת filha |
| 290 אֲחִימַעַץ de Aimaás |
| 8034 שֵׁם O nome |
| 8269 שַׂר do general |
| 6635 צָבָא do seu exército |
| 74 אַבנֵר Abner |
| 1121 בֵּן filho |
| 5369 נֵר de Ner |
| 1730 דּוֹד tio |
| 7586 שָׁאוּל de Saul |
E Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel. (ACF)
| 7027 קִישׁ Quis |
| 1 אָב era pai |
| 7586 שָׁאוּל de Saul |
| 5369 נֵר e Ner |
| 1 אָב pai |
| 74 אַבנֵר de Abner |
| 1121 בֵּן era filho |
| 22 אֲבִיאֵל de Abiel |
E houve uma forte guerra contra os filisteus, todos os dias de Saul; por isso Saul a todos os homens valentes e valorosos que via, os agregava a si. (ACF)
| 3117 יוֹם Por todos os dias |
| 7586 שָׁאוּל de Saul |
| 2389 חָזָק houve forte |
| 4421 מִלחָמָה guerra |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי contra os filisteus |
| 7586 שָׁאוּל pelo que Saul |
| 376 אִישׁ a todos os homens |
| 1368 גִּבּוֹר fortes |
| 2428 חַיִל e valentes |
| 1121 בֵּן - |
| 7200 רָאָה H8804 que via |
| 622 אָסַף H8799 os agregava |