A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
1 Samuel 14

Shmuel

Sucedeu, pois, que um dia disse Jônatas, filho de Saul, ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está lá daquele lado. Porém não o fez saber a seu pai.

3117
יוֹם

Sucedeu que, um dia
559
אָמַר
H8799
disse
3129
יוֹנָתָן

Jônatas
1121
בֵּן

filho
7586
שָׁאוּל

de Saul
5288
נַעַר

ao seu jovem
5375
נָשָׂא
H8802
escudeiro
3627
כְּלִי

-
3212
יָלַךְ
H8798
Vem
5674
עָבַר
H8799
passemos
4673
מַצָּב

à guarnição
6430
פְּלִשְׁתִּי

dos filisteus
5676
עֵבֶר

que está do outro lado
1975
הַלָּז

-
5046
נָגַד
H8689
Porém não o fez saber
1
אָב

a seu pai


E estava Saul à extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era uns seiscentos homens. (ACF)

7586
שָׁאוּל

Saul
3427
יָשַׁב
H8802
se encontrava
7097
קָצֶה

na extremidade
1390
גִּבְעָה

de Gibeá
7416
רִמּוֹן

debaixo da romeira
4051
מִגרוֹן

em Migrom
5971
עַם

e o povo
8337
שֵׁשׁ

que estava com ele eram cerca de seiscentos
3967
מֵאָה

-
376
אִישׁ

homens


E Aías, filho de Aitube, irmão de Icabode, o filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do SENHOR em Siló, trazia o éfode; porém o povo não sabia que Jônatas tinha ido. (ACF)

281
אֲחִיָה

Aías
1121
בֵּן

filho
285
אֲחִיטוּב

de Aitube
251
אָח

irmão
350
אִי־כָבוֹד

de Icabô
1121
בֵּן

filho
6372
פִּינְחָס

de Finéias
1121
בֵּן

filho
5941
עֵלִי

de Eli
3548
כֹּהֵן

sacerdote
3068
יְהוָה

do SENHOR
7887
שִׁילֹה

em Siló
5375
נָשָׂא
H8802
trazia
646
אֵפוֹד

a estola sacerdotal
5971
עַם

O povo
3045
יָדַע
H8804
não sabia
3129
יוֹנָתָן

que Jônatas
1980
הָלַךְ
H8804
tinha ido


E entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha aguda, e do outro lado uma penha aguda; e era o nome de uma Bozez, e o nome da outra Sené. (ACF)

4569
מַעֲבָר

Entre os desfiladeiros
3129
יוֹנָתָן

pelos quais Jônatas
1245
בָּקַשׁ
H8765
procurava
5674
עָבַר
H8800
passar
4673
מַצָּב

à guarnição
6430
פְּלִשְׁתִּי

dos filisteus
5676
עֵבֶר

deste lado
5553
סֶלַע

havia uma penha
8127
שֵׁן

íngreme
5676
עֵבֶר

e do outro
8127
שֵׁן

outra
5553
סֶלַע

-
259
אֶחָד

uma
8034
שֵׁם

se chamava
949
בּוֹצֵץ

Bozez
259
אֶחָד

a outra
5573
סֶנֶה

Sené


Uma penha para o norte estava defronte de Micmás, e a outra para o sul, defronte de Gibeá. (ACF)

259
אֶחָד

Uma
8127
שֵׁן

delas se erguia
4690
מָצוּק

-
6828
צָפוֹן

ao norte
4136
מוּל

defronte
4363
מִכְמָס

de Micmás
259
אֶחָד

a outra
5045
נֶגֶב

ao sul
4136
מוּל

defronte
1387
גֶּבַע

de Geba


Disse, pois, Jônatas ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o SENHOR por nós, porque para com o SENHOR nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
3083
יְהוֹנָתָן

pois, Jônatas
5288
נַעַר

ao seu escudeiro
5375
נָשָׂא
H8802
-
3627
כְּלִי

-
3212
יָלַךְ
H8798
Vem
5674
עָבַר
H8799
passemos
4673
מַצָּב

à guarnição
6189
עָרֵל

destes incircuncisos
3068
יְהוָה

porventura, o SENHOR
6213
עָשָׂה
H8799
nos ajudará
3068
יְהוָה

nisto, porque para o SENHOR
4622
מַעְצוֹר

nenhum impedimento
3467
יָשַׁע
H8687
há de livrar
7227
רַב

com muitos
4592
מְעַט

ou com poucos


Então o seu pajem de armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; segue, eis-me aqui contigo, conforme o que quiseres. (ACF)

5375
נָשָׂא
H8802
Então, o seu escudeiro
3627
כְּלִי

-
559
אָמַר
H8799
lhe disse
6213
עָשָׂה
H8798
Faze
3824
לֵבָב

tudo segundo inclinar o teu coração
5186
נָטָה
H8798
eis-me
3824
לֵבָב

aqui contigo, a tua disposição


Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos revelaremos a eles. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
3083
יְהוֹנָתָן

pois, Jônatas
5674
עָבַר
H8802
Eis que passaremos
582
אֱנוֹשׁ

àqueles homens
1540
גָּלָה
H8738
e nos daremos a conhecer


Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Se nos disserem
1826
דָּמַם
H8798
assim: Parai
5060
נָגַע
H8687
até que cheguemos
5975
עָמַד
H8804
a vós outros; então, ficaremos
5927
עָלָה
H8799
onde estamos e não subiremos


Porém, se disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o SENHOR os tem entregado nas nossas mãos, e isto nos será por sinal. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Porém se disserem
5927
עָלָה
H8798
Subi
5927
עָלָה
H8804
a nós; então, subiremos
3068
יְהוָה

pois o SENHOR
5414
נָתַן
H8804
no-los entregou
3027
יָד

nas mãos
226
אוֹת

Isto nos servirá de sinal


Revelando-se eles à guarnição dos filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os hebreus saíram das cavernas em que se tinham escondido. (ACF)

8147
שְׁנַיִם

Dando-se, pois, ambos
1540
גָּלָה
H8735
a conhecer
4673
מַצָּב

à guarnição
6430
פְּלִשְׁתִּי

dos filisteus
559
אָמַר
H8799
disseram
6430
פְּלִשְׁתִּי

estes
5680
עִברִי

Eis que já os hebreus
3318
יָצָא
H8802
estão saindo
2356
חוֹר

dos buracos
2244
חָבָא
H8694
em que se tinham escondido


E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu pajem de armas, e disseram: Subi a nós, e nós vos ensinaremos uma lição. E disse Jônatas ao seu pajem de armas: Sobe atrás de mim, porque o SENHOR os tem entregado na mão de Israel. (ACF)

582
אֱנוֹשׁ

Os homens
4675
מַצָּבָה

da guarnição
6030
עָנָה
H8799
responderam
3129
יוֹנָתָן

a Jônatas
5375
נָשָׂא
H8802
e ao seu escudeiro
3627
כְּלִי

-
559
אָמַר
H8799
e disseram
5927
עָלָה
H8798
Subi
3045
יָדַע
H8686
a nós, e nós vos daremos
1697
דָּבָר

uma lição
559
אָמַר
H8799
Disse
3129
יוֹנָתָן

Jônatas
5375
נָשָׂא
H8802
ao escudeiro
3627
כְּלִי

-
5927
עָלָה
H8798
Sobe
310
אַחַר

atrás
3068
יְהוָה

de mim, porque o SENHOR
5414
נָתַן
H8804
os entregou
3027
יָד

nas mãos
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel


Então subiu Jônatas com os pés e com as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele. (ACF)

5927
עָלָה
H8799
Então, trepou
3129
יוֹנָתָן

Jônatas
3027
יָד

de gatinhas
7272
רֶגֶל

-
5375
נָשָׂא
H8802
e o seu escudeiro
3627
כְּלִי

-
310
אַחַר

atrás
5307
נָפַל
H8799
e os filisteus caíram
6440
פָּנִים

diante
3129
יוֹנָתָן

de Jônatas
5375
נָשָׂא
H8802
e o seu escudeiro
3627
כְּלִי

-
4191
מוּת
H8789
os matava
310
אַחַר

atrás


E sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu pajem de armas feriram uns vinte homens, em cerca de meia jeira de terra que uma junta de bois podia lavrar. (ACF)

7223
רִאשׁוֹן

Sucedeu esta primeira
4347
מַכָּה

derrota
3129
יוֹנָתָן

em que Jônatas
5375
נָשָׂא
H8802
e o seu escudeiro
3627
כְּלִי

-
5221
נָכָה
H8689
mataram
6242
עֶשׂרִים

perto de vinte
376
אִישׁ

homens
2677
חֵצִי

em cerca de meia
4618
מַעֲנָה

jeira
7704
שָׂדֶה

de terra


E houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, até a terra se estremeceu porquanto era tremor de Deus. (ACF)

2731
חֲרָדָה

Houve grande espanto
4264
מַחֲנֶה

no arraial
7704
שָׂדֶה

no campo
5971
עַם

e em todo o povo
4673
מַצָּב

também a mesma guarnição
7843
שָׁחַת
H8688
e os saqueadores
2729
חָרַד
H8804
tremeram
776
אֶרֶץ

e até a terra
7264
רָגַז
H8799
se estremeceu
2731
חֲרָדָה

e tudo passou a ser um terror
430
אֱלֹהִים

de Deus


Olharam, pois, as sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, e fugia para cá e para lá. (ACF)

7200
רָאָה
H8799
Olharam
6822
צָפָה
H8802
as sentinelas
7586
שָׁאוּל

de Saul
1390
גִּבְעָה

em Gibeá
1144
בִּניָמִין

de Benjamim
1995
הָמוֹן

e eis que a multidão
4127
מוּג
H8738
se dissolvia
3212
יָלַךְ
H8799
correndo
1986
הָלַם
H8800
uns para cá, outros para lá


Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora contai, e vede quem é que saiu dentre nós. E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu pajem de armas estavam ali. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
7586
שָׁאוּל

Saul
5971
עַם

ao povo
6485
פָּקַד
H8798
que estava com ele: Ora, contai
7200
רָאָה
H8798
e vede
1980
הָלַךְ
H8804
quem é que saiu
6485
פָּקַד
H8799
dentre nós. Contaram
3129
יוֹנָתָן

e eis que nem Jônatas
5375
נָשָׂא
H8802
nem o seu escudeiro
3627
כְּלִי

-


Então Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel). (ACF)

7586
שָׁאוּל

Saul
559
אָמַר
H8799
disse
281
אֲחִיָה

a Aías
5066
נָגַשׁ
H8685
Traze
727
אָרוֹן

aqui a arca
430
אֱלֹהִים

de Deus
3117
יוֹם

porque, naquele dia
727
אָרוֹן

ela
430
אֱלֹהִים

-
1121
בֵּן

estava com os filhos
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel


E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito, e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão. (ACF)

7586
שָׁאוּל

Enquanto Saul
1696
דָּבַר
H8765
falava
3548
כֹּהֵן

ao sacerdote
1995
הָמוֹן

o alvoroço
4264
מַחֲנֶה

que havia no arraial
6430
פְּלִשְׁתִּי

dos filisteus
3212
יָלַךְ
H8799
crescia
1980
הָלַךְ
H8800
mais
7227
רַב

e mais
559
אָמַר
H8799
pelo que disse
7586
שָׁאוּל

Saul
3548
כֹּהֵן

ao sacerdote
622
אָסַף
H8798
Desiste de trazer
3027
יָד

a arca


Então Saul e todo o povo que havia com ele se reuniram, e foram à peleja; e eis que a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto. (ACF)

7586
שָׁאוּל

Então, Saul
5971
עַם

e todo o povo
2199
זָעַק
H8735
que estava com ele se ajuntaram
935
בּוֹא
H8799
e vieram
4421
מִלחָמָה

à peleja
2719
חֶרֶב

e a espada
376
אִישׁ

de um
7453
רֵעַ

era contra o outro
3966
מְאֹד

e houve mui
1419
גָּדוֹל

grande
4103
מְהוּמָה

tumulto


Também com os filisteus havia hebreus, como dantes, que subiram com eles ao arraial em redor; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas. (ACF)

6430
פְּלִשְׁתִּי

Também com os filisteus
865
אֶתמוֹל

dantes
8032
שִׁלשׁוֹם

-
5680
עִברִי

havia hebreus
5927
עָלָה
H8804
que subiram
4264
מַחֲנֶה

com eles ao arraial
3478
יִשׂרָ•אֵל

e também estes se ajuntaram com os israelitas
7586
שָׁאוּל

que estavam com Saul
3129
יוֹנָתָן

e Jônatas


Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela montanha de Efraim que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram de perto na peleja. (ACF)

8085
שָׁמַע
H8804
Ouvindo
376
אִישׁ

pois, todos os homens
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
2244
חָבָא
H8693
que se esconderam
2022
הַר

pela região montanhosa
669
אֶפרַיִם

de Efraim
6430
פְּלִשְׁתִּי

que os filisteus
5127
נוּס
H8804
fugiram
1692
דָּבַק
H8686
eles também os perseguiram
310
אַחַר

de perto
4421
מִלחָמָה

na peleja


Assim livrou o SENHOR a Israel naquele dia; e o arraial passou a Bete-Aven. (ACF)

3467
יָשַׁע
H8686
Assim, livrou
3068
יְהוָה

o SENHOR
3478
יִשׂרָ•אֵל

a Israel
3117
יוֹם

naquele dia
4421
מִלחָמָה

e a batalha
5674
עָבַר
H8804
passou
1007
בֵּית אָוֶן

além de Bete-Áven


E estavam os homens de Israel já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão até à tarde, antes que me vingue de meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de provar pão. (ACF)

376
אִישׁ

Estavam os homens
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
5065
נָגַשׂ
H8738
angustiados
3117
יוֹם

naquele dia
7586
שָׁאוּל

porquanto Saul
422
אָלָה
H8686
conjurara
5971
עַם

o povo
559
אָמַר
H8800
dizendo
779
אָרַר
H8803
Maldito
376
אִישׁ

o homem
398
אָכַל
H8799
que comer
3899
לֶחֶם

pão
6153
עֶרֶב

antes de anoitecer
5358
נָקַם
H8738
para que me vingue
341
אֹיֵב
H8802
de meus inimigos
5971
עַם

Pelo que todo o povo
2938
טָעַם
H8804
se absteve de provar
3899
לֶחֶם

pão


E todo o povo chegou a um bosque; e havia mel na superfície do campo. (ACF)

776
אֶרֶץ

Todo o povo
935
בּוֹא
H8804
chegou
3293
יַעַר

a um bosque
1706
דְּבַשׁ

onde havia mel
6440
פָּנִים

no
7704
שָׂדֶה

chão


E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração. (ACF)

935
בּוֹא
H8799
Chegando
5971
עַם

o povo
3293
יַעַר

ao bosque
1982
הֵלֶךְ

eis que corria
1706
דְּבַשׁ

mel
5381
נָשַׂג
H8688
porém ninguém chegou
3027
יָד

a mão
6310
פֶּה

à boca
5971
עַם

porque o povo
3372
יָרֵא
H8804
temia
7621
שְׁבוּעָה

a conjuração


Porém Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, tornando a mão à boca, aclararam-se os seus olhos. (ACF)

3129
יוֹנָתָן

Jônatas
8085
שָׁמַע
H8804
porém, não tinha ouvido
1
אָב

quando seu pai
7650
שָׁבַע
H8687
conjurara
5971
עַם

o povo
7971
שָׁלחַ
H8799
e estendeu
7097
קָצֶה

a ponta
4294
מַטֶּה

da vara
3027
יָד

que tinha na mão
2881
טָבַל
H8799
e a molhou
3295
יַעֲרָה

no favo
1706
דְּבַשׁ

de mel
7725
שׁוּב
H8686
e, levando
3027
יָד

a mão
6310
פֶּה

à boca
215
אוֹר
H8799
tornaram a brilhar
5869
עַיִן

os seus olhos


Então respondeu um do povo, e disse: Solenemente conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Por isso o povo desfalecia. (ACF)

6030
עָנָה
H8799
Então, respondeu
376
אִישׁ

um
5971
עַם

do povo
559
אָמַר
H8799
-
1
אָב

Teu pai
7650
שָׁבַע
H8689
conjurou
7650
שָׁבַע
H8687
solenemente
5971
עַם

o povo
559
אָמַר
H8800
e disse
779
אָרַר
H8803
Maldito
376
אִישׁ

o homem
3117
יוֹם

que, hoje
398
אָכַל
H8799
comer
3899
לֶחֶם

pão
5774
עוּף
H8799
estava exausto
5971
עַם

o povo


Então disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel, (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
3129
יוֹנָתָן

Jônatas
1
אָב

Meu pai
5916
עָכַר
H8804
turbou
776
אֶרֶץ

a terra
7200
רָאָה
H8798
ora, vede
215
אוֹר
H8804
como brilham
5869
עַיִן

os meus olhos
2938
טָעַם
H8804
por ter eu provado
4592
מְעַט

um pouco
1706
דְּבַשׁ

deste mel


Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido do despojo que achou de seus inimigos. Porém agora não foi tão grande o estrago dos filisteus. (ACF)

637
אַף

Quanto mais
3863
לוּא

se
5971
עַם

o povo
3117
יוֹם

hoje
398
אָכַל
H8804
tivesse comido
398
אָכַל
H8800
livremente
4672
מָצָא
H8804
do que encontrou
7998
שָׁלָל

do despojo
341
אֹיֵב
H8802
de seus inimigos
7235
רָבָה
H8804
porém desta vez não foi tão grande
4347
מַכָּה

a derrota
6430
פְּלִשְׁתִּי

dos filisteus


Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom, e o povo desfaleceu em extremo. (ACF)

5221
נָכָה
H8686
Feriram
3117
יוֹם

porém, aquele dia
6430
פְּלִשְׁתִּי

aos filisteus
4363
מִכְמָס

desde Micmás
357
אַיָלוֹן

até Aijalom
5971
עַם

O povo
5774
עוּף
H8799
se achava exausto
3966
מְאֹד

em extremo


Então o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros, e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue. (ACF)

5860
עִיט
H8799
e, lançando-se
6213
עָשָׂה
H8799
-
5971
עַם

-
7998
שָׁלָל

ao despojo
3947
לָקחַ
H8799
tomaram
6629
צֹאן

ovelhas
1241
בָּקָר

bois
1121
בֵּן

e bezerros
7819
שָׁחַט
H8799
e os mataram
776
אֶרֶץ

no chão
398
אָכַל
H8799
e os comeram
1818
דָּם

com sangue


E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o SENHOR, comendo com sangue. E disse: Aleivosamente procedestes; trazei-me aqui já uma grande pedra. (ACF)

5046
נָגַד
H8686
Disto informaram
7586
שָׁאוּל

a Saul
559
אָמַר
H8800
dizendo
5971
עַם

Eis que o povo
2398
חָטָא
H8802
peca
3068
יְהוָה

contra o SENHOR
398
אָכַל
H8800
comendo
1818
דָּם

com sangue
559
אָמַר
H8799
Disse
898
בָּגַד
H8804
ele: Procedestes aleivosamente
1556
גָּלַל
H8798
rolai
3117
יוֹם

para aqui, hoje
1419
גָּדוֹל

uma grande
68
אֶבֶן

pedra


Disse mais Saul: Dispersai-vos entre o povo, e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha, e degolai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o SENHOR, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um pela sua mão, o seu boi, e os degolaram ali. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
7586
שָׁאוּל

mais Saul
6327
פּוּץ
H8798
Espalhai-vos
5971
עַם

entre o povo
559
אָמַר
H8804
e dizei-lhe
376
אִישׁ

Cada um
5066
נָגַשׁ
H8685
me traga
7794
שׁוֹר

o seu boi
7716
שֶׂה

a sua ovelha
7819
שָׁחַט
H8804
e matai-os
398
אָכַל
H8804
aqui, e comei
2398
חָטָא
H8799
e não pequeis
3068
יְהוָה

contra o SENHOR
398
אָכַל
H8800
comendo
1818
דָּם

com sangue
5971
עַם

Então, todo o povo
5066
נָגַשׁ
H8686
trouxe
3915
לַיִל

de noite
376
אִישׁ

cada um
7794
שׁוֹר

o seu boi
3027
יָד

de que já lançara mão
7819
שָׁחַט
H8799
e os mataram


Então edificou Saul um altar ao SENHOR; este foi o primeiro altar que edificou ao SENHOR. (ACF)

1129
בָּנָה
H8799
Edificou
7586
שָׁאוּל

Saul
4196
מִזְבֵּחַ

um altar
3068
יְהוָה

ao SENHOR
2490
חָלַל
H8689
este foi o primeiro
4196
מִזְבֵּחַ

altar
3068
יְהוָה

que lhe
1129
בָּנָה
H8800
edificou


Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que amanheça o dia, e não deixemos deles um só homem. E disseram: Tudo o que parecer bem aos teus olhos faze. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
7586
שָׁאוּל

mais Saul
3381
יָרַד
H8799
Desçamos
3915
לַיִל

esta noite
310
אַחַר

no encalço
6430
פְּלִשְׁתִּי

dos filisteus
962
בָּזַז
H8799
e despojemo-los
216
אוֹר

até o raiar
1242
בֹּקֶר

do dia
7604
שָׁאַר
H8686
e não deixemos
376
אִישׁ

de resto um homem
559
אָמַר
H8799
sequer deles. E disseram
6213
עָשָׂה
H8798
Faze
2896
טוֹב

tudo o que bem
5869
עַיִן

te parecer


Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? Entrega-los-ás na mão de Israel? Porém aquele dia não lhe respondeu. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
3548
כֹּהֵן

porém, o sacerdote
7126
קָרַב
H8799
Cheguemo-nos
1988
הֲלֹם

aqui
430
אֱלֹהִים

a Deus
7586
שָׁאוּל

Então, consultou Saul
430
אֱלֹהִים

a Deus
7592
שָׁאַל
H8799
dizendo
3381
יָרַד
H8799
Descerei
310
אַחַר

no encalço
6430
פְּלִשְׁתִּי

dos filisteus
5414
נָתַן
H8799
Entregá-los-ás
3027
יָד

nas mãos
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
3117
יוֹם

Porém aquele dia
6030
עָנָה
H8804
Deus não lhe respondeu


Então disse Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
7586
שָׁאוּל

Saul
5066
נָגַשׁ
H8798
Chegai-vos
1988
הֲלֹם

para aqui
6438
פִּנָּה

todos os chefes
5971
עַם

do povo
3045
יָדַע
H8798
e informai-vos
7200
רָאָה
H8798
e vede
4100
מָה

qual
2403
חַטָּאָה

o pecado
3117
יוֹם

que, hoje


Porque vive o SENHOR que salva a Israel, que, ainda que seja em meu filho Jônatas, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu. (ACF)

2416
חַי

Porque tão certo como vive
3068
יְהוָה

o SENHOR
3467
יָשַׁע
H8688
que salva
3478
יִשׂרָ•אֵל

a Israel
1121
בֵּן

ainda que com meu filho
3129
יוֹנָתָן

Jônatas
3426
יֵשׁ

esteja
4191
מוּת
H8800
a culpa, seja morto
4191
מוּת
H8799
-
5971
עַם

Porém nenhum de todo o povo
6030
עָנָה
H8802
lhe respondeu


Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro lado. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
3478
יִשׂרָ•אֵל

mais a todo o Israel
259
אֶחָד

Vós estareis de um
5676
עֵבֶר

lado
1121
בֵּן

e eu e meu filho
3129
יוֹנָתָן

Jônatas
259
אֶחָד

do outro
559
אָמַר
H8799
Então, disse
5971
עַם

o povo
7586
שָׁאוּל

a Saul
6213
עָשָׂה
H8798
Faze
2896
טוֹב

o que bem
5869
עַיִן

te parecer


Falou, pois, Saul ao SENHOR Deus de Israel: Mostra o inocente. Então Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Falou
7586
שָׁאוּל

pois, Saul
3068
יְהוָה

ao SENHOR
430
אֱלֹהִים

Deus
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
3051
יָהַב
H8798
Mostra
8549
תָּמִים

a verdade
3129
יוֹנָתָן

Então, Jônatas
7586
שָׁאוּל

e Saul
3920
לָכַד
H8735
foram indicados
5971
עַם

por sorte, e o povo
3318
יָצָא
H8804
saiu


Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
7586
שָׁאוּל

Saul
5307
נָפַל
H8685
Lançai
3129
יוֹנָתָן

a sorte entre mim e Jônatas
1121
בֵּן

meu filho
3920
לָכַד
H8735
E foi indicado
3129
יוֹנָתָן

Jônatas


Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que tens feito. E Jônatas lho declarou, e disse: Tão-somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis que devo morrer? (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
7586
שָׁאוּל

então, Saul
3129
יוֹנָתָן

a Jônatas
5046
נָגַד
H8685
Declara-me
6213
עָשָׂה
H8804
o que fizeste
3129
יוֹנָתָן

E Jônatas
5046
נָגַד
H8686
lhe disse
559
אָמַר
H8799
-
2938
טָעַם
H8800
Tão-somente provei
2938
טָעַם
H8804
-
4592
מְעַט

um pouco
1706
דְּבַשׁ

de mel
7097
קָצֶה

com a ponta
4294
מַטֶּה

da vara
3027
יָד

que tinha na mão
2009
הִנֵּה

Eis-me aqui
4191
מוּת
H8799
estou pronto para morrer


Então disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, que com certeza morrerás, Jônatas. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
7586
שָׁאוּל

Saul
430
אֱלֹהִים

Deus
6213
עָשָׂה
H8799
me faça
3254
יָסַף
H8686
o que bem lhe aprouver
4191
מוּת
H8800
é certo
4191
מוּת
H8799
que morrerás
3129
יוֹנָתָן

Jônatas


Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tão grande salvação em Israel? Nunca tal suceda; vive o SENHOR, que não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou a Jônatas, para que não morresse. (ACF)

5971
עַם

Porém o povo
559
אָמַר
H8799
disse
7586
שָׁאוּל

a Saul
4191
מוּת
H8799
Morrerá
3129
יוֹנָתָן

Jônatas
6213
עָשָׂה
H8804
que efetuou
1419
גָּדוֹל

tamanha
3444
יְשׁוּעָה

salvação
3478
יִשׂרָ•אֵל

em Israel
2486
חָלִילָה

Tal não suceda
2416
חַי

Tão certo como vive
3068
יְהוָה

o SENHOR
5307
נָפַל
H8799
não lhe há de cair
776
אֶרֶץ

no chão
8185
שַׂעֲרָה

um só cabelo
7218
רֹאשׁ

da cabeça
430
אֱלֹהִים

Pois foi com Deus
6213
עָשָׂה
H8804
que fez
3117
יוֹם

isso, hoje
5971
עַם

Assim, o povo
6299
פָּדָה
H8799
salvou
3129
יוֹנָתָן

a Jônatas
4191
מוּת
H8804
para que não morresse


E Saul deixou de seguir os filisteus; e os filisteus se foram ao seu lugar. (ACF)

7586
שָׁאוּל

E Saul
5927
עָלָה
H8799
deixou
310
אַחַר

de perseguir
6430
פְּלִשְׁתִּי

os filisteus
6430
פְּלִשְׁתִּי

e estes
1980
הָלַךְ
H8804
se foram
4725
מָקוֹם

para a sua terra


Então tomou Saul o reino sobre Israel; e pelejou contra todos os seus inimigos em redor; contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus, e para onde quer que se tornava executava castigo. (ACF)

3920
לָכַד

Tendo
7586
שָׁאוּל

Saul
3920
לָכַד
H8804
assumido
4410
מְלוּכָה

o reinado
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
3898
לָחַם
H8735
pelejou
341
אֹיֵב
H8802
contra todos os seus inimigos
5439
סָבִיב

em redor
4124
מוֹאָב

contra Moabe
1121
בֵּן

os filhos
5983
עַמּוֹן

de Amom
123
אֱדֹם

e Edom
4428
מֶלֶךְ

contra os reis
6678
צוֹבָא

de Zobá
6430
פְּלִשְׁתִּי

e os filisteus
6437
פָּנָה
H8799
e, para onde quer que se voltava
7561
רָשַׁע
H8686
era vitorioso


E houve-se valorosamente, e feriu aos amalequitas, e liberou a Israel da mão dos que o saqueavam. (ACF)

6213
עָשָׂה
H8799
Houve-se
2428
חַיִל

varonilmente
5221
נָכָה
H8686
e feriu
6002
עֲמָלֵק

os amalequitas
5337
נָצַל
H8686
e libertou
3478
יִשׂרָ•אֵל

a Israel
3027
יָד

das mãos
8154
שָׁסָה
H8802
dos que o saqueavam


E os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova, Mical. (ACF)

1121
בֵּן

Os filhos
7586
שָׁאוּל

de Saul
3129
יוֹנָתָן

eram Jônatas
3440
יִשׁוִי

Isvi
4444
מַלְכִּי שׁוַּע

e Malquisua
8034
שֵׁם

os nomes
8147
שְׁנַיִם

de suas duas
1323
בַּת

filhas
8034
שֵׁם

eram: o
1067
בְּכִירָה

da mais velha
4764
מֵרָב

Merabe
8034
שֵׁם

o
6996
קָטָן

da mais nova
4324
מִיכָל

Mical


E o nome da mulher de Saul, Ainoã, filha de Aimaás; e o nome do capitão do exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul. (ACF)

802
אִשָּׁה

A mulher
7586
שָׁאוּל

de Saul
8034
שֵׁם

chamava-se
293
אֲחִינֹעַם

Ainoã
1323
בַּת

filha
290
אֲחִימַעַץ

de Aimaás
8034
שֵׁם

O nome
8269
שַׂר

do general
6635
צָבָא

do seu exército
74
אַבנֵר

Abner
1121
בֵּן

filho
5369
נֵר

de Ner
1730
דּוֹד

tio
7586
שָׁאוּל

de Saul


E Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel. (ACF)

7027
קִישׁ

Quis
1
אָב

era pai
7586
שָׁאוּל

de Saul
5369
נֵר

e Ner
1
אָב

pai
74
אַבנֵר

de Abner
1121
בֵּן

era filho
22
אֲבִיאֵל

de Abiel


E houve uma forte guerra contra os filisteus, todos os dias de Saul; por isso Saul a todos os homens valentes e valorosos que via, os agregava a si. (ACF)

3117
יוֹם

Por todos os dias
7586
שָׁאוּל

de Saul
2389
חָזָק

houve forte
4421
מִלחָמָה

guerra
6430
פְּלִשְׁתִּי

contra os filisteus
7586
שָׁאוּל

pelo que Saul
376
אִישׁ

a todos os homens
1368
גִּבּוֹר

fortes
2428
חַיִל

e valentes
1121
בֵּן

-
7200
רָאָה
H8804
que via
622
אָסַף
H8799
os agregava