Bíblia Interlinear |
| 8010 שְׁלֹמֹה Salomão |
| 2859 חָתַן H8691 aparentou-se |
| 6547 פַּרעֹה com Faraó |
| 4428 מֶלֶךְ rei |
| 4714 מִצרַיִם do Egito |
| 3947 לָקחַ H8799 pois tomou |
| 1323 בַּת por mulher a filha |
| 6547 פַּרעֹה de Faraó |
| 935 בּוֹא H8686 e a trouxe |
| 5892 עִיר à Cidade |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 3615 כָּלָה H8763 até que acabasse |
| 1129 בָּנָה H8800 de edificar |
| 1004 בַּיִת a sua casa |
| 1004 בַּיִת e a Casa |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 2346 חוֹמָה e a muralha |
| 5439 סָבִיב à roda de |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם Jerusalém |
Entretanto, o povo sacrificava sobre os altos; porque até àqueles dias ainda não se havia edificado casa ao nome do SENHOR. (ACF)
| 5971 עַם Entretanto, o povo |
| 2076 זָבַח H8764 oferecia sacrifícios |
| 1116 בָּמָה sobre os altos |
| 3117 יוֹם porque até àqueles dias |
| 1129 בָּנָה H8738 ainda não se tinha edificado |
| 1004 בַּיִת casa |
| 8034 שֵׁם ao nome |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
E Salomão amava ao SENHOR, andando nos estatutos de Davi seu pai; somente que nos altos sacrificava, e queimava incenso. (ACF)
| 8010 שְׁלֹמֹה Salomão |
| 157 אָהַב H8799 amava |
| 3068 יְהוָה ao SENHOR |
| 3212 יָלַךְ H8800 andando |
| 2708 חֻקָּה nos preceitos |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 1 אָב seu pai |
| 2076 זָבַח H8764 porém sacrificava |
| 1116 בָּמָה ainda nos altos |
| 6999 קָטַר H8688 e queimava incenso |
E foi o rei a Gibeom para lá sacrificar, porque aquele era o alto maior; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar. (ACF)
| 3212 יָלַךְ H8799 Foi |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 1391 גִּבְעוֹן a Gibeão |
| 2076 זָבַח H8800 para lá sacrificar |
| 1931 הוּא porque |
| 1116 בָּמָה era o alto |
| 1419 גָּדוֹל maior |
| 5927 עָלָה H8686 ofereceu |
| 505 אֶלֶף mil |
| 5930 עֹלָה holocaustos |
| 8010 שְׁלֹמֹה Salomão |
| 4196 מִזְבֵּחַ naquele altar |
E em Gibeom apareceu o SENHOR a Salomão de noite em sonhos; e disse-lhe Deus: Pede o que queres que eu te dê. (ACF)
| 1391 גִּבְעוֹן Em Gibeão |
| 7200 רָאָה H8738 apareceu |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 8010 שְׁלֹמֹה a Salomão |
| 3915 לַיִל de noite |
| 2472 חֲלוֹם em sonhos |
| 559 אָמַר H8799 Disse-lhe |
| 430 אֱלֹהִים Deus |
| 7592 שָׁאַל H8798 Pede-me |
| 5414 נָתַן H8799 o que queres que eu te dê |
E disse Salomão: De grande beneficência usaste tu com teu servo Davi, meu pai, como também ele andou contigo em verdade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; e guardaste-lhe esta grande beneficência, e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 8010 שְׁלֹמֹה Salomão |
| 1419 גָּדוֹל De grande |
| 2617 חֵסֵד benevolência |
| 6213 עָשָׂה H8804 usaste |
| 5650 עֶבֶד para com teu servo |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 1 אָב meu pai |
| 1980 הָלַךְ H8804 porque ele andou |
| 6440 פָּנִים contigo |
| 571 אֶמֶת em fidelidade |
| 6666 צְדָקָה e em justiça |
| 3483 יִשׁרָה e em retidão |
| 3824 לֵבָב de coração |
| 8104 שָׁמַר H8799 perante a tua face; mantiveste-lhe |
| 1419 גָּדוֹל esta grande |
| 2617 חֵסֵד benevolência |
| 5414 נָתַן H8799 e lhe deste |
| 1121 בֵּן um filho |
| 3427 יָשַׁב H8802 que se assentasse |
| 3678 כִּסֵּא no seu trono |
| 3117 יוֹם como hoje se vê |
Agora, pois, ó SENHOR meu Deus, tu fizeste reinar a teu servo em lugar de Davi meu pai; e sou apenas um menino pequeno; não sei como sair, nem como entrar. (ACF)
| 3068 יְהוָה Agora, pois, ó SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים meu Deus |
| 4427 מָלַךְ H8689 tu fizeste reinar |
| 5650 עֶבֶד teu servo |
| 1732 דָּוִד em lugar de Davi |
| 1 אָב meu pai |
| 6996 קָטָן não passo de uma criança |
| 5288 נַעַר - |
| 3045 יָדַע H8799 não sei |
| 3318 יָצָא H8800 como conduzir-me |
| 935 בּוֹא H8800 - |
E teu servo está no meio do teu povo que elegeste; povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão. (ACF)
| 5650 עֶבֶד Teu servo |
| 8432 תָּוֶךְ está no meio |
| 5971 עַם do teu povo |
| 977 בָּחַר H8804 que elegeste |
| 5971 עַם povo |
| 7227 רַב grande |
| 4487 מָנָה H8735 tão numeroso |
| 5608 סָפַר H8735 que se não pode contar |
| 7230 רֹב - |
A teu servo, pois, dá um coração entendido para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque quem poderia julgar a este teu tão grande povo? (ACF)
| 5414 נָתַן H8804 Dá |
| 5650 עֶבֶד pois, ao teu servo |
| 3820 לֵב coração |
| 8085 שָׁמַע H8802 compreensivo |
| 8199 שָׁפַט H8800 para julgar |
| 5971 עַם a teu povo |
| 995 בִּין H8687 para que prudentemente discirna |
| 2896 טוֹב entre o bem |
| 7451 רַע e o mal |
| 3201 יָכֹל H8799 pois quem poderia |
| 8199 שָׁפַט H8800 julgar |
| 3515 כָּבֵד a este grande |
| 5971 עַם povo |
E esta palavra pareceu boa aos olhos do Senhor, de que Salomão pedisse isso. (ACF)
| 1697 דָּבָר Estas palavras |
| 3190 יָטַב H8799 agradaram |
| 5869 עַיִן - |
| 136 אֲדֹנָי ao Senhor |
| 8010 שְׁלֹמֹה por haver Salomão |
| 7592 שָׁאַל H8804 pedido |
| 1697 דָּבָר tal coisa |
E disse-lhe Deus: Porquanto pediste isso, e não pediste para ti muitos dias, nem pediste para ti riquezas, nem pediste a vida de teus inimigos; mas pediste para ti entendimento, para discernires o que é justo; (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse-lhe |
| 430 אֱלֹהִים Deus |
| 7592 שָׁאַל H8804 Já que pediste |
| 1697 דָּבָר esta coisa |
| 7592 שָׁאַל H8804 e não pediste |
| 7227 רַב longevidade |
| 3117 יוֹם - |
| 6239 עֹשֶׁר nem riquezas |
| 5315 נֶפֶשׁ nem a morte |
| 341 אֹיֵב H8802 de teus inimigos |
| 7592 שָׁאַל H8804 mas pediste |
| 995 בִּין H8687 entendimento |
| 8085 שָׁמַע H8800 para discernires |
| 4941 מִשׁפָּט o que é justo |
Eis que fiz segundo as tuas palavras; eis que te dei um coração tão sábio e entendido, que antes de ti igual não houve, e depois de ti igual não se levantará. (ACF)
| 6213 עָשָׂה H8804 eis que faço |
| 1697 דָּבָר segundo as tuas palavras |
| 5414 נָתַן H8804 dou-te |
| 3820 לֵב coração |
| 2450 חָכָם sábio |
| 995 בִּין H8737 e inteligente |
| 6440 פָּנִים de maneira que antes |
| 310 אַחַר de ti não houve teu igual, nem depois |
| 6965 קוּם H8799 de ti o haverá |
E também até o que não pediste te dei, assim riquezas como glória; de modo que não haverá um igual entre os reis, por todos os teus dias. (ACF)
| 7592 שָׁאַל H8804 Também até o que me não pediste |
| 5414 נָתַן H8804 eu te dou |
| 6239 עֹשֶׁר tanto riquezas |
| 3519 כָּבוֹד como glória |
| 376 אִישׁ que não haja teu |
| 4428 מֶלֶךְ igual entre os reis |
| 3117 יוֹם por todos os teus dias |
E, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos, e os meus mandamentos, como andou Davi teu pai, também prolongarei os teus dias. (ACF)
| 3212 יָלַךְ H8799 Se andares |
| 1870 דֶּרֶךְ nos meus caminhos |
| 8104 שָׁמַר H8800 e guardares |
| 2706 חֹק os meus estatutos |
| 4687 מִצוָה e os meus mandamentos |
| 1980 הָלַךְ H8804 como andou |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 1 אָב teu pai |
| 748 אָרַךְ H8689 prolongarei |
| 3117 יוֹם os teus dias |
E acordou Salomão, e eis que era sonho. E indo a Jerusalém, pôs-se perante a arca da aliança do SENHOR, e sacrificou holocausto, e preparou sacrifícios pacíficos, e fez um banquete a todos os seus servos. (ACF)
| 3364 יָקַץ H8799 Despertou |
| 8010 שְׁלֹמֹה Salomão |
| 2472 חֲלוֹם e eis que era sonho |
| 935 בּוֹא H8799 Veio |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם a Jerusalém |
| 5975 עָמַד H8799 pôs-se |
| 6440 פָּנִים perante |
| 727 אָרוֹן a arca |
| 1285 בְּרִית da Aliança |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 5927 עָלָה H8686 ofereceu |
| 5930 עֹלָה holocaustos |
| 6213 עָשָׂה H8799 apresentou |
| 8002 שֶׁלֶם ofertas pacíficas |
| 6213 עָשָׂה H8799 e deu |
| 4960 מִשְׁתֶּה um banquete |
| 5650 עֶבֶד a todos os seus oficiais |
Então vieram duas mulheres prostitutas ao rei, e se puseram perante ele. (ACF)
| 935 בּוֹא H8799 Então, vieram |
| 8147 שְׁנַיִם duas |
| 2181 זָנָה H8802 prostitutas |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 5975 עָמַד H8799 e se puseram |
| 6440 פָּנִים perante |
E disse-lhe uma das mulheres: Ah! senhor meu, eu e esta mulher moramos numa casa; e tive um filho, estando com ela naquela casa. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse-lhe |
| 259 אֶחָד uma |
| 802 אִשָּׁה das mulheres |
| 994 בִּי Ah |
| 113 אָדוֹן Senhor |
| 802 אִשָּׁה meu, eu e esta mulher |
| 3427 יָשַׁב H8802 moramos |
| 259 אֶחָד na mesma |
| 1004 בַּיִת casa |
| 3205 יָלַד H8799 onde dei à luz um filho |
E sucedeu que, ao terceiro dia, depois do meu parto, teve um filho também esta mulher; estávamos juntas; nenhum estranho estava conosco na casa; somente nós duas naquela casa. (ACF)
| 7992 שְׁלִישִׁי No terceiro |
| 3117 יוֹם dia |
| 3205 יָלַד H8800 depois do meu parto |
| 802 אִשָּׁה também esta mulher |
| 3205 יָלַד H8799 teve |
| 3162 יַחַד um filho. Estávamos juntas |
| 2114 זוּר H8801 nenhuma outra pessoa se achava |
| 1004 בַּיִת conosco na casa |
| 2108 זוּלָה somente |
| 8147 שְׁנַיִם nós ambas |
| 1004 בַּיִת estávamos ali |
E de noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele. (ACF)
| 3915 לַיִל De noite |
| 4191 מוּת H8799 morreu |
| 1121 בֵּן o filho |
| 802 אִשָּׁה desta mulher |
| 7901 שָׁכַב H8804 porquanto se deitara |
E levantou-se à meia noite, e tirou o meu filho do meu lado, enquanto dormia a tua serva, e o deitou no seu seio; e a seu filho morto deitou no meu seio. (ACF)
| 6965 קוּם H8799 Levantou-se |
| 8432 תָּוֶךְ à meia-noite |
| 3915 לַיִל - |
| 3463 יָשֵׁן e, enquanto dormia |
| 519 אָמָה a tua serva |
| 3947 לָקחַ H8799 tirou-me |
| 1121 בֵּן a meu filho |
| 681 אֵצֶל do meu lado |
| 7901 שָׁכַב H8686 e o deitou |
| 2436 חֵיק nos seus braços |
| 1121 בֵּן e a seu filho |
| 4191 מוּת H8801 morto |
| 7901 שָׁכַב H8689 deitou-o |
| 2436 חֵיק nos meus |
E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era meu filho, que eu havia tido. (ACF)
| 6965 קוּם H8799 Levantando-me |
| 1242 בֹּקֶר de madrugada |
| 3243 יָנַק H8687 para dar de mamar |
| 1121 בֵּן a meu filho |
| 4191 מוּת H8804 eis que estava morto |
| 995 בִּין H8709 mas, reparando |
| 1242 בֹּקֶר nele pela manhã |
| 1121 בֵּן eis que não era o filho |
| 3205 יָלַד H8804 que eu dera à luz |
Então disse à outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 312 אַחֵר a outra |
| 802 אִשָּׁה mulher |
| 2416 חַי Não, mas o vivo |
| 1121 בֵּן é meu filho |
| 1121 בֵּן o teu |
| 4191 מוּת H8801 é o morto |
| 559 אָמַר H8802 Porém esta disse |
| 4191 מוּת H8801 Não, o morto |
| 1121 בֵּן é teu filho |
| 1121 בֵּן o meu |
| 2416 חַי é o vivo |
| 1696 דָּבַר H8762 Assim falaram |
| 6440 פָּנִים perante |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
Então disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho o morto; e esta outra diz: Não, por certo, o morto é teu filho e meu filho o vivo. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 2063 זֹאת Esta |
| 559 אָמַר H8802 diz |
| 2416 חַי Este que vive |
| 1121 בֵּן é meu filho |
| 1121 בֵּן e teu filho |
| 4191 מוּת H8801 é o morto |
| 2063 זֹאת e esta outra |
| 559 אָמַר H8802 diz |
| 4191 מוּת H8801 Não, o morto |
| 1121 בֵּן é teu filho |
| 1121 בֵּן e o meu filho |
| 2416 חַי é o vivo |
Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 4428 מֶלֶךְ mais o rei |
| 3947 לָקחַ H8798 Trazei-me |
| 2719 חֶרֶב uma espada |
| 935 בּוֹא H8686 Trouxeram |
| 2719 חֶרֶב uma espada |
| 6440 פָּנִים diante |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo; e dai metade a uma, e metade a outra. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 1504 גָּזַר H8798 Dividi |
| 8147 שְׁנַיִם em duas |
| 3206 יֶלֶד partes o menino |
| 2416 חַי vivo |
| 5414 נָתַן H8798 e dai |
| 2677 חֵצִי metade |
| 259 אֶחָד a uma |
| 2677 חֵצִי e metade |
| 259 אֶחָד a outra |
Mas a mulher, cujo filho era o vivo, falou ao rei (porque as suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho), e disse: Ah! senhor meu, dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o. (ACF)
| 802 אִשָּׁה Então, a mulher |
| 1121 בֵּן cujo filho |
| 2416 חַי era o vivo |
| 559 אָמַר H8799 falou |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 7356 רַחַם porque o amor |
| 3648 כָּמַר H8738 materno se aguçou |
| 1121 בֵּן por seu filho |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 994 בִּי Ah |
| 113 אָדוֹן Senhor |
| 5414 נָתַן H8798 meu, dai-lhe |
| 3205 יָלַד H8803 o menino |
| 2416 חַי vivo |
| 4191 מוּת H8687 e por modo nenhum |
| 4191 מוּת H8686 o mateis |
| 559 אָמַר H8802 Porém a outra dizia |
| 1504 גָּזַר H8798 Nem meu nem teu; seja dividido |
Então respondeu o rei, e disse: Dai a esta o menino vivo, e de maneira nenhuma o mateis, porque esta é sua mãe. (ACF)
| 6030 עָנָה H8799 Então, respondeu |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 559 אָמַר H8799 - |
| 5414 נָתַן H8798 Dai |
| 3205 יָלַד H8803 à primeira o menino |
| 2416 חַי vivo |
| 4191 מוּת H8687 não o mateis |
| 4191 מוּת H8686 - |
| 517 אֵם porque esta é sua mãe |
E todo o Israel ouviu o juízo que havia dado o rei, e temeu ao rei; porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça. (ACF)
| 3478 יִשׂרָ•אֵל Todo o Israel |
| 8085 שָׁמַע H8799 ouviu |
| 4941 מִשׁפָּט a sentença |
| 4428 מֶלֶךְ que o rei |
| 8199 שָׁפַט H8804 havia proferido |
| 3372 יָרֵא H8799 e todos tiveram profundo respeito |
| 6440 פָּנִים ao rei |
| 7200 רָאָה H8804 porque viram |
| 7130 קֶרֶב que havia nele |
| 2451 חָכמָה a sabedoria |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 6213 עָשָׂה H8800 para fazer |
| 4941 מִשׁפָּט justiça |