Bíblia Interlinear |
| 7126 קָרַב H8799 Aproximando-se |
| 3117 יוֹם os dias |
| 4191 מוּת H8800 da morte |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 6680 צָוָה deu |
| 6680 צָוָה H8762 ele ordens |
| 8010 שְׁלֹמֹה a Salomão |
| 1121 בֵּן seu filho |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
Eu vou pelo caminho de toda a terra; esforça-te, pois, e sê homem.
| 1980 הָלַךְ H8802 Eu vou |
| 1870 דֶּרֶךְ pelo caminho |
| 776 אֶרֶץ de todos os mortais |
| 2388 חָזַק H8804 Coragem |
| 376 אִישׁ pois, e sê homem |
E guarda a ordenança do SENHOR teu Deus, para andares nos seus caminhos, e para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés; para que prosperes em tudo quanto fizeres, e para onde quer que fores.
| 8104 שָׁמַר H8804 Guarda |
| 4931 מִשׁמֶרֶת os preceitos |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים teu Deus |
| 3212 יָלַךְ H8800 para andares |
| 1870 דֶּרֶךְ nos seus caminhos |
| 8104 שָׁמַר H8800 para guardares |
| 2708 חֻקָּה os seus estatutos |
| 4687 מִצוָה e os seus mandamentos |
| 4941 מִשׁפָּט e os seus juízos |
| 5715 עֵדוּת e os seus testemunhos |
| 3789 כָּתַב H8803 como está escrito |
| 8451 תּוֹרָה na Lei |
| 4872 מֹשֶׁה de Moisés |
| 7919 שָׂכַל H8686 para que prosperes |
| 6213 עָשָׂה H8799 em tudo quanto fizeres |
| 6437 פָּנָה H8799 e por onde quer que fores |
Para que o SENHOR confirme a palavra, que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca, disse, te faltará sucessor ao trono de Israel.
| 3068 יְהוָה para que o SENHOR |
| 6965 קוּם H8686 confirme |
| 1697 דָּבָר a palavra |
| 1696 דָּבַר H8765 que falou |
| 559 אָמַר H8800 de mim, dizendo |
| 1121 בֵּן Se teus filhos |
| 8104 שָׁמַר H8799 guardarem |
| 1870 דֶּרֶךְ o seu caminho |
| 3212 יָלַךְ H8800 para andarem |
| 6440 פָּנִים perante |
| 571 אֶמֶת a minha face fielmente |
| 3824 לֵבָב de todo o seu coração |
| 5315 נֶפֶשׁ e de toda a sua alma |
| 3772 כָּרַת H8735 nunca te faltará |
| 376 אִישׁ sucessor |
| 3678 כִּסֵּא ao trono |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
E também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois capitães do exército de Israel, a Abner filho de Ner, e a Amasa, filho de Jeter, os quais matou, e em paz derramou o sangue de guerra, e pós o sangue de guerra no cinto que tinha nos lombos, e nos sapatos que trazia nos pés.
| 3045 יָדַע H8804 Também tu sabes |
| 6213 עָשָׂה H8804 o que me fez |
| 3097 יוֹאָב Joabe |
| 1121 בֵּן filho |
| 6870 צְרוּיָה de Zeruia |
| 6213 עָשָׂה H8804 e o que fez |
| 8147 שְׁנַיִם aos dois |
| 8269 שַׂר comandantes |
| 6635 צָבָא do exército |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 74 אַבנֵר a Abner |
| 1121 בֵּן filho |
| 5369 נֵר de Ner |
| 6021 עֲמָשָׂא e a Amasa |
| 1121 בֵּן filho |
| 3500 יֶתֶר de Jéter |
| 2026 הָרַג H8799 os quais matou |
| 7965 שָׁלוֹם e, em tempo de paz |
| 7760 שׂוּם H8799 vingou |
| 1818 דָּם o sangue |
| 4421 מִלחָמָה derramado em guerra |
| 5414 נָתַן H8799 manchando |
| 1818 דָּם com ele |
| 4421 מִלחָמָה - |
| 2290 חֲגוֹר o cinto |
| 4975 מֹתֶן que trazia nos lombos |
| 5275 נַעַל e as sandálias |
| 7272 רֶגֶל nos pés |
Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
| 6213 עָשָׂה H8804 Faze |
| 2451 חָכמָה pois, segundo a tua sabedoria |
| 7872 שֵׂיבָה e não permitas que suas cãs |
| 3381 יָרַד H8686 desçam |
| 7585 שְׁאוֹל à sepultura |
| 7965 שָׁלוֹם em paz |
Porém com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de beneficência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se chegaram eles a mim, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
| 1121 בֵּן Porém, com os filhos |
| 1271 בַּרזִלַּי de Barzilai |
| 1569 גִּלעָדִי o gileadita |
| 6213 עָשָׂה H8799 usarás |
| 2617 חֵסֵד de benevolência |
| 398 אָכַל H8802 e estarão entre os que comem |
| 7979 שֻׁלחָן à tua mesa |
| 7126 קָרַב H8804 porque assim se houveram |
| 1272 בָּרחַ H8800 comigo, quando eu fugia |
| 6440 פָּנִים por causa |
| 251 אָח de teu irmão |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
E eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com maldição atroz, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu pelo SENHOR lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
| 8096 שִׁמעִי Eis que também contigo está Simei |
| 1121 בֵּן filho |
| 1617 גֵּרָא de Gera |
| 1145 בֶּן־יְמִינִי filho de Benjamim |
| 980 בַּחֻרִים de Baurim |
| 7043 קָלַל H8765 que me maldisse |
| 4834 מָרַץ H8737 com dura |
| 7045 קְלָלָה maldição |
| 3117 יוֹם no dia |
| 3212 יָלַךְ H8800 em que ia |
| 4266 מַחֲנַיִם a Maanaim |
| 3381 יָרַד H8804 porém ele saiu |
| 7125 קִראָה H8800 a encontrar-se |
| 3383 יַרְדֵּן comigo junto ao Jordão |
| 3068 יְהוָה e eu, pelo SENHOR |
| 7650 שָׁבַע H8735 lhe jurei |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 4191 מוּת H8686 que o não mataria |
| 2719 חֶרֶב à espada |
Mas agora não o tenhas por inculpável, pois és homem sábio, e bem saberás o que lhe hás de fazer para que faças com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
| 5352 נָקָה H8762 Mas, agora, não o tenhas por inculpável |
| 376 אִישׁ pois és homem |
| 2450 חָכָם prudente |
| 3045 יָדַע H8804 e bem saberás |
| 6213 עָשָׂה H8799 o que lhe hás de fazer |
| 7872 שֵׂיבָה para que as suas cãs |
| 3381 יָרַד H8689 desçam |
| 7585 שְׁאוֹל à sepultura |
| 1818 דָּם com sangue |
E Davi dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
| 1732 דָּוִד Davi |
| 7901 שָׁכַב H8799 descansou |
| 1 אָב com seus pais |
| 6912 קָבַר H8735 e foi sepultado |
| 5892 עִיר na Cidade |
| 1732 דָּוִד de Davi |
E foram os dias que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom, e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
| 3117 יוֹם Foi o tempo |
| 1732 דָּוִד que Davi |
| 4427 מָלַךְ H8804 reinou |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל sobre Israel |
| 705 אַרְבָּעִים quarenta |
| 8141 שָׁנֶה anos |
| 7651 שֶׁבַע sete |
| 8141 שָׁנֶה anos |
| 2275 חֶברוֹן em Hebrom |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם e em Jerusalém |
| 7970 שְׁלוֹשִׁים trinta |
| 7969 שָׁלוֹשׁ e três |
E Salomão se assentou no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
| 8010 שְׁלֹמֹה Salomão |
| 3427 יָשַׁב H8804 assentou-se |
| 3678 כִּסֵּא no trono |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 1 אָב seu pai |
| 4438 מַלְכוּת e o seu reino |
| 3559 כּוּן H8735 se fortificou |
| 3966 מְאֹד sobremaneira |
Então veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; e disse ela: De paz é a tua vinda? E ele disse: É de paz.
| 935 בּוֹא H8799 Então, veio |
| 138 אֲדֹנִיָּה Adonias |
| 1121 בֵּן filho |
| 2294 חַגִּית de Hagite |
| 1339 בַּת־שֶׁבַע a Bate-Seba |
| 517 אֵם mãe |
| 8010 שְׁלֹמֹה de Salomão |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 7965 שָׁלוֹם ela: É de paz |
| 935 בּוֹא H8800 a tua vinda |
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 7965 שָׁלוֹם ele: É de paz |
Então disse ele: Uma palavra tenho que dizer-te. E ela disse: Fala.
| 559 אָמַר H8799 E acrescentou |
| 1697 דָּבָר Uma palavra tenho que dizer-te |
| 559 אָמַר H8799 Ela disse |
| 1696 דָּבַר H8761 Fala |
Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar, contudo o reino foi transferido e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo SENHOR.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 3045 יָדַע H8804 pois, ele: Bem sabes |
| 4410 מְלוּכָה que o reino |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל era meu, e todo o Israel |
| 7760 שׂוּם H8804 esperava |
| 4427 מָלַךְ H8800 que eu reinasse |
| 4410 מְלוּכָה ainda que o reino |
| 5437 סָבַב H8735 se transferiu |
| 251 אָח e veio a ser de meu irmão |
| 3068 יְהוָה porque do SENHOR |
Assim que agora uma só petição te faço; não ma rejeites. E ela lhe disse: Fala.
| 259 אֶחָד Agora, um |
| 7596 שְׁאֵלָה só pedido |
| 7592 שָׁאַל H8802 te faço |
| 6440 פָּנִים não mo |
| 7725 שׁוּב H8686 rejeites |
| 559 אָמַר H8799 Ela lhe disse |
| 1696 דָּבַר H8761 Fala |
E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (porque ele não te rejeitará) que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
| 559 אָמַר H8799 Ele disse |
| 559 אָמַר H8798 - |
| 4428 מֶלֶךְ Peço-te que fales ao rei |
| 8010 שְׁלֹמֹה Salomão |
| 6440 פָּנִים pois não to |
| 7725 שׁוּב H8686 recusará |
| 5414 נָתַן H8799 que me dê |
| 802 אִשָּׁה por mulher |
| 49 אֲבִישַׁג a Abisague |
| 7767 שׁוּנַמִּית sunamita |
E disse Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 1339 בַּת־שֶׁבַע Bate-Seba |
| 2896 טוֹב Bem |
| 1696 דָּבַר H8762 eu falarei |
| 4428 מֶלֶךְ por ti ao rei |
Assim foi Bate-Seba ao rei Salomão, a falar-lhe por Adonias; e o rei se levantou a encontrar-se com ela, e se inclinou diante dela; então se assentou no seu trono, e fez pór uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
| 935 בּוֹא Foi |
| 1339 בַּת־שֶׁבַע pois, Bate-Seba |
| 935 בּוֹא H8799 ter |
| 4428 מֶלֶךְ com o rei |
| 8010 שְׁלֹמֹה Salomão |
| 1696 דָּבַר H8763 para falar-lhe |
| 138 אֲדֹנִיָּה por Adonias |
| 4428 מֶלֶךְ O rei |
| 6965 קוּם H8799 se levantou |
| 7125 קִראָה H8800 a encontrar-se |
| 7812 שָׁחָה H8691 com ela e se inclinou |
| 3427 יָשַׁב H8799 diante dela; então, se assentou |
| 3678 כִּסֵּא no seu trono |
| 7760 שׂוּם H8799 e mandou pôr |
| 3678 כִּסֵּא uma cadeira |
| 4428 מֶלֶךְ para sua |
| 517 אֵם mãe |
| 3427 יָשַׁב H8799 e ela se assentou |
| 3225 יָמִין à sua mão direita |
Então disse ela: Só uma pequena petição te faço; não ma rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque não ta negarei.
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 259 אֶחָד ela: Só um |
| 6996 קָטָן pequeno |
| 7596 שְׁאֵלָה pedido |
| 7592 שָׁאַל H8802 te faço |
| 6440 פָּנִים não mo |
| 7725 שׁוּב H8686 rejeites |
| 4428 מֶלֶךְ E o rei |
| 559 אָמַר H8799 lhe disse |
| 7592 שָׁאַל H8798 Pede |
| 517 אֵם minha mãe |
| 6440 פָּנִים porque to |
| 7725 שׁוּב H8686 não recusarei |
E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 5414 נָתַן H8714 ela: Dê-se |
| 49 אֲבִישַׁג Abisague |
| 7767 שׁוּנַמִּית a sunamita |
| 138 אֲדֹנִיָּה a Adonias |
| 251 אָח teu irmão |
| 802 אִשָּׁה por mulher |
Então respondeu o rei Salomão, e disse a sua mãe: E por que pedes a Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
| 6030 עָנָה H8799 Então, respondeu |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 8010 שְׁלֹמֹה Salomão |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 517 אֵם a sua mãe |
| 7592 שָׁאַל H8802 Por que pedes |
| 49 אֲבִישַׁג Abisague |
| 7767 שׁוּנַמִּית a sunamita |
| 138 אֲדֹנִיָּה para Adonias |
| 7592 שָׁאַל H8798 Pede |
| 4410 מְלוּכָה também para ele o reino |
| 251 אָח porque é meu irmão |
| 1419 גָּדוֹל maior |
| 54 אֶביָתָר para ele, digo, e também para Abiatar |
| 3548 כֹּהֵן o sacerdote |
| 3097 יוֹאָב e para Joabe |
| 1121 בֵּן filho |
| 6870 צְרוּיָה de Zeruia |
E jurou o rei Salomão pelo SENHOR, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
| 7650 שָׁבַע H8735 E jurou |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 8010 שְׁלֹמֹה Salomão |
| 3068 יְהוָה pelo SENHOR |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 430 אֱלֹהִים Deus |
| 6213 עָשָׂה H8799 me faça |
| 3254 יָסַף H8686 o que lhe aprouver |
| 1696 דָּבַר H8765 se não falou |
| 138 אֲדֹנִיָּה Adonias |
| 1697 דָּבָר esta palavra |
| 5315 נֶפֶשׁ contra a sua vida |
Agora, pois, vive o SENHOR, que me confirmou, e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me tem feito casa, como tinha falado, que hoje morrerá Adonias.
| 2416 חַי Agora, pois, tão certo como vive |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 3559 כּוּן H8689 que me estabeleceu |
| 3427 יָשַׁב H8686 e me fez assentar |
| 3678 כִּסֵּא no trono |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 1 אָב meu pai |
| 6213 עָשָׂה H8804 e me edificou |
| 1004 בַּיִת casa |
| 1696 דָּבַר H8765 como tinha dito |
| 3117 יוֹם hoje |
| 4191 מוּת H8714 morrerá |
| 138 אֲדֹנִיָּה Adonias |
E enviou o rei Salomão pela mão de Benaia, filho de Joiada, o qual arremeteu contra ele de modo que morreu.
| 7971 שָׁלחַ H8799 Enviou |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 8010 שְׁלֹמֹה Salomão |
| 1141 בְּנָיָה a Benaia |
| 1121 בֵּן filho |
| 3077 יְהוֹיָדָע de Joiada |
| 6293 פָּגַע H8799 o qual arremeteu |
| 4191 מוּת H8799 contra ele, de sorte que morreu |
E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje não te matarei, porquanto levaste a arca do Senhor DEUS diante de Davi, meu pai, e porquanto foste aflito em tudo quanto meu pai foi aflito.
| 54 אֶביָתָר E a Abiatar |
| 3548 כֹּהֵן o sacerdote |
| 559 אָמַר H8804 disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vai |
| 6068 עֲנָתוֹת para Anatote |
| 7704 שָׂדֶה para teus campos |
| 376 אִישׁ porque és homem |
| 4194 מָוֶת digno de morte |
| 4191 מוּת H8686 porém não te matarei |
| 3117 יוֹם hoje |
| 5375 נָשָׂא H8804 porquanto levaste |
| 727 אָרוֹן a arca |
| 136 אֲדֹנָי do SENHOR |
| 3069 יְהוִה Deus |
| 6440 פָּנִים diante |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 1 אָב meu pai |
| 6031 עָנָה H8694 e porque te afligiste |
| 6031 עָנָה H8694 com todas as aflições |
| 1 אָב de meu pai |
Lançou, pois, Salomão fora a Abiatar, para que não fosse sacerdote do SENHOR, para cumprir a palavra do SENHOR, que tinha falado sobre a casa de Eli em Siló.
| 1644 גָּרַשׁ H8762 Expulsou |
| 8010 שְׁלֹמֹה pois, Salomão |
| 54 אֶביָתָר a Abiatar |
| 3548 כֹּהֵן para que não mais fosse sacerdote |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 4390 מָלֵא H8763 cumprindo |
| 1697 דָּבָר assim, a palavra |
| 3068 יְהוָה que o SENHOR |
| 1696 דָּבַר H8765 dissera |
| 1004 בַּיִת sobre a casa |
| 5941 עֵלִי de Eli |
| 7887 שִׁילֹה em Siló |
E chegou a notícia até Joabe (porque Joabe tinha se desviado seguindo a Adonias, ainda que não tinha se desviado seguindo a Absalão), e Joabe fugiu para o tabernáculo do SENHOR, e apegou-se às pontas do altar.
| 935 בּוֹא H8804 Chegando |
| 8052 שְׁמוּעָה esta notícia |
| 3097 יוֹאָב a Joabe |
| 3097 יוֹאָב porque Joabe |
| 5186 נָטָה H8804 se tinha desviado |
| 310 אַחַר seguindo |
| 138 אֲדֹנִיָּה a Adonias |
| 5186 נָטָה H8804 ainda que se não desviara |
| 310 אַחַר seguindo |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם a Absalão |
| 5127 נוּס H8799 fugiu |
| 3097 יוֹאָב ele |
| 168 אֹהֶל para o tabernáculo |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 2388 חָזַק H8686 e pegou |
| 7161 קֶרֶן nas pontas |
| 4196 מִזְבֵּחַ do altar |
E disseram ao rei Salomão que Joabe tinha fugido para o tabernáculo do SENHOR; e eis que está junto ao altar; então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, arremete sobre ele.
| 5046 נָגַד H8714 Foi dito |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 8010 שְׁלֹמֹה Salomão |
| 3097 יוֹאָב que Joabe |
| 5127 נוּס H8804 havia fugido |
| 168 אֹהֶל para o tabernáculo |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 681 אֵצֶל e eis que está junto |
| 4196 מִזְבֵּחַ ao altar |
| 7971 שָׁלחַ H8799 Enviou |
| 8010 שְׁלֹמֹה pois, Salomão |
| 1141 בְּנָיָה a Benaia |
| 1121 בֵּן filho |
| 3077 יְהוֹיָדָע de Joiada |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vai |
| 6293 פָּגַע H8798 arremete |
E foi Benaia ao tabernáculo do SENHOR, e lhe disse: Assim diz o rei: Sai daí. E disse ele: Não, porém aqui morrerei. E Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe, e assim me respondeu.
| 935 בּוֹא H8799 Foi |
| 1141 בְּנָיָה Benaia |
| 168 אֹהֶל ao tabernáculo |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 559 אָמַר H8804 a Joabe: Assim diz |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 3318 יָצָא H8798 Sai daí |
| 559 אָמַר H8799 Ele respondeu |
| 4191 מוּת H8799 Não, morrerei |
| 1141 בְּנָיָה aqui. Benaia |
| 7725 שׁוּב H8686 tornou |
| 1697 דָּבָר com a resposta |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 1696 דָּבַר H8765 Assim falou |
| 3097 יוֹאָב Joabe |
| 6030 עָנָה H8804 e assim me respondeu |
E disse-lhe o rei: Faze como ele disse, e arremete contra ele, e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
| 559 אָמַר H8799 Disse-lhe |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 6213 עָשָׂה H8798 Faze |
| 1696 דָּבַר H8765 como ele te disse |
| 6293 פָּגַע H8798 arremete |
| 6912 קָבַר H8804 contra ele e sepulta-o |
| 5493 סוּר H8689 para que tires |
| 1004 בַּיִת de mim e da casa |
| 1 אָב de meu pai |
| 2600 חִנָּם a culpa |
| 1818 דָּם do sangue |
| 3097 יוֹאָב que Joabe |
| 8210 שָׁפַךְ H8804 sem causa derramou |
Assim o SENHOR fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou à espada, sem que meu pai Davi o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, capitão do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jeter, capitão do exército de Judá.
| 3068 יְהוָה Assim, o SENHOR |
| 7725 שׁוּב H8689 fará recair |
| 1818 דָּם a culpa de sangue |
| 7218 רֹאשׁ de Joabe sobre a sua cabeça |
| 6293 פָּגַע H8804 porque arremeteu |
| 8147 שְׁנַיִם contra dois |
| 582 אֱנוֹשׁ homens |
| 6662 צַדִּיק mais justos |
| 2896 טוֹב e melhores |
| 2026 הָרַג H8799 do que ele e os matou |
| 2719 חֶרֶב à espada |
| 1732 דָּוִד sem que Davi |
| 1 אָב meu pai |
| 3045 יָדַע H8804 o soubesse |
| 74 אַבנֵר isto é: a Abner |
| 1121 בֵּן filho |
| 5369 נֵר de Ner |
| 8269 שַׂר comandante |
| 6635 צָבָא do exército |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 6021 עֲמָשָׂא e a Amasa |
| 1121 בֵּן filho |
| 3500 יֶתֶר de Jéter |
| 8269 שַׂר comandante |
| 6635 צָבָא do exército |
| 3063 יְהוּדָה de Judá |
Assim recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, dará o SENHOR paz para todo o sempre.
| 7725 שׁוּב H8804 Assim, recairá |
| 1818 דָּם o sangue |
| 7218 רֹאשׁ destes sobre a cabeça |
| 3097 יוֹאָב de Joabe |
| 7218 רֹאשׁ e sobre a cabeça |
| 2233 זֶרַע da sua descendência |
| 5769 עוֹלָם para sempre |
| 1732 דָּוִד mas a Davi |
| 2233 זֶרַע e à sua descendência |
| 1004 בַּיִת e à sua casa |
| 3678 כִּסֵּא e ao seu trono |
| 3068 יְהוָה dará o SENHOR |
| 7965 שָׁלוֹם paz |
| 5704 עַד para |
| 5769 עוֹלָם todo o sempre |
E subiu Benaia, filho de Joiada, e arremeteu contra ele, e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
| 5927 עָלָה H8799 Subiu |
| 1141 בְּנָיָה Benaia |
| 1121 בֵּן filho |
| 3077 יְהוֹיָדָע de Joiada |
| 6293 פָּגַע H8799 arremeteu |
| 4191 מוּת H8686 contra ele e o matou |
| 6912 קָבַר H8735 e foi sepultado |
| 1004 בַּיִת em sua casa |
| 4057 מִדְבָּר no deserto |
E o rei pós a Benaia, filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército, e a Zadoque, o sacerdote, pós o rei em lugar de Abiatar.
| 5414 נָתַן H8799 Em lugar de Joabe constituiu |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 6635 צָבָא por comandante do exército |
| 1141 בְּנָיָה a Benaia |
| 1121 בֵּן filho |
| 3077 יְהוֹיָדָע de Joiada |
| 54 אֶביָתָר e, em lugar de Abiatar |
| 6659 צָדוֹק a Zadoque |
| 3548 כֹּהֵן por sacerdote |
Depois mandou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
| 7971 שָׁלחַ H8799 Depois, mandou |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 7121 קָרָא H8799 chamar |
| 8096 שִׁמעִי a Simei |
| 559 אָמַר H8799 e lhe disse |
| 1129 בָּנָה H8798 Edifica-te |
| 1004 בַּיִת uma casa |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם em Jerusalém |
| 3427 יָשַׁב H8804 e habita |
| 3318 יָצָא H8799 aí, e daí não saias |
| 575 אָן nem para uma parte nem para outra |
Porque há de ser que no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, de certo que sem dúvida morrerás; o teu sangue será sobre a tua cabeça.
| 3117 יוֹם Porque há de ser que, no dia |
| 3318 יָצָא H8800 em que saíres |
| 5674 עָבַר H8804 e passares |
| 5158 נַחַל o ribeiro |
| 6939 קִדרוֹן de Cedrom |
| 3045 יָדַע H8799 fica sabendo |
| 3045 יָדַע H8800 - |
| 4191 מוּת H8800 que serás morto |
| 4191 מוּת H8799 - |
| 1818 דָּם o teu sangue |
| 7218 רֹאשׁ cairá, então, sobre a tua cabeça |
E Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como tem falado o rei meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
| 8096 שִׁמעִי Simei |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 2896 טוֹב Boa |
| 1697 דָּבָר é essa palavra |
| 1696 דָּבַר H8765 como disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 6213 עָשָׂה H8799 assim fará |
| 5650 עֶבֶד o teu servo |
| 8096 שִׁמעִי E Simei |
| 3427 יָשַׁב H8799 habitou |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם em Jerusalém |
| 7227 רַב muitos |
| 3117 יוֹם dias |
Sucedeu, porém, que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
| 7093 קֵץ Ao cabo |
| 7969 שָׁלוֹשׁ de três |
| 8141 שָׁנֶה anos |
| 8147 שְׁנַיִם porém, dois |
| 5650 עֶבֶד escravos |
| 8096 שִׁמעִי de Simei |
| 1272 בָּרחַ H8799 fugiram |
| 397 אָכִישׁ para Aquis |
| 1121 בֵּן filho |
| 4601 מַעֲכָה de Maaca |
| 4428 מֶלֶךְ rei |
| 1661 גַּת de Gate |
| 5046 נָגַד H8686 e deram parte |
| 8096 שִׁמעִי a Simei |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 5650 עֶבֶד Eis que teus servos |
| 1661 גַּת estão em Gate |
Então Simei se levantou, e albardou o seu jumento, e foi a Gate, ter com Aquis, em busca de seus servos; assim foi Simei, e trouxe os seus servos de Gate.
| 8096 שִׁמעִי Então, Simei |
| 6965 קוּם H8799 se dispôs |
| 2280 חָבַשׁ H8799 albardou |
| 2543 חֲמוֹר o seu jumento |
| 3212 יָלַךְ e foi |
| 1661 גַּת a Gate |
| 3212 יָלַךְ H8799 ter |
| 397 אָכִישׁ com Aquis |
| 1245 בָּקַשׁ H8763 em busca |
| 5650 עֶבֶד dos seus escravos |
| 935 בּוֹא H8686 e trouxe |
| 1661 גַּת de Gate |
| 5650 עֶבֶד os seus escravos |
E disseram a Salomão como Simei fora de Jerusalém a Gate, e já tinha voltado.
| 5046 נָגַד Foi |
| 8010 שְׁלֹמֹה Salomão |
| 5046 נָגַד H8714 avisado |
| 8096 שִׁמעִי de que Simei |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם de Jerusalém |
| 1980 הָלַךְ H8804 fora |
| 1661 גַּת a Gate |
| 7725 שׁוּב H8799 e já havia voltado |
Então o rei mandou chamar a Simei, e disse-lhe: Não te conjurei eu pelo SENHOR, e protestei contra ti, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, sabe de certo que, sem dúvida, morrerás? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
| 7971 שָׁלחַ H8799 Então, mandou |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 7121 קָרָא H8799 chamar |
| 8096 שִׁמעִי a Simei |
| 559 אָמַר H8799 e lhe disse |
| 7650 שָׁבַע H8689 Não te fiz eu jurar |
| 3068 יְהוָה pelo SENHOR |
| 5749 עוּד H8686 e não te protestei |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 3117 יוֹם No dia |
| 3318 יָצָא H8800 em que saíres |
| 575 אָן para uma ou outra parte |
| 3045 יָדַע H8799 fica sabendo |
| 3045 יָדַע H8800 - |
| 4191 מוּת H8800 que serás morto |
| 4191 מוּת H8799 - |
| 559 אָמַר H8799 E tu me disseste |
| 2896 טוֹב Boa |
| 1697 דָּבָר é essa palavra |
| 8085 שָׁמַע H8804 que ouvi |
Por que, pois, não guardaste o juramento do SENHOR, nem a ordem que te dei?
| 8104 שָׁמַר H8804 Por que, pois, não guardaste |
| 7621 שְׁבוּעָה o juramento |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 4687 מִצוָה nem a ordem |
| 6680 צָוָה H8765 que te dei |
Disse mais o rei a Simei: Bem sabes tu toda a maldade que o teu coração reconhece, que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o SENHOR fez recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 4428 מֶלֶךְ mais o rei |
| 8096 שִׁמעִי a Simei |
| 3045 יָדַע H8804 Bem sabes |
| 7451 רַע toda a maldade |
| 3824 לֵבָב que o teu coração |
| 3045 יָדַע H8804 reconhece |
| 6213 עָשָׂה H8804 que fizeste |
| 1732 דָּוִד a Davi |
| 1 אָב meu pai |
| 3068 יְהוָה pelo que o SENHOR |
| 7725 שׁוּב H8689 te fez recair |
| 7218 רֹאשׁ sobre a cabeça |
| 7451 רַע a tua maldade |
Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o SENHOR para sempre.
| 4428 מֶלֶךְ Mas o rei |
| 8010 שְׁלֹמֹה Salomão |
| 1288 בָּרַךְ H8803 será abençoado |
| 3678 כִּסֵּא e o trono |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 3559 כּוּן H8737 mantido |
| 6440 פָּנִים perante |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 5704 עַד para |
| 5769 עוֹלָם sempre |
E o rei mandou a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu, e arremeteu contra ele, de modo que morreu; assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.
| 4428 מֶלֶךְ O rei |
| 6680 צָוָה H8762 deu ordem |
| 1141 בְּנָיָה a Benaia |
| 1121 בֵּן filho |
| 3077 יְהוֹיָדָע de Joiada |
| 3318 יָצָא H8799 o qual saiu |
| 6293 פָּגַע H8799 e arremeteu |
| 4191 מוּת H8799 contra ele, de sorte que morreu |
| 3559 כּוּן H8738 assim se firmou |
| 4467 מַמלָכָה o reino |
| 3027 יָד sob o domínio |
| 8010 שְׁלֹמֹה de Salomão |