ယေရမိကလည်း ဇေဒကိမင်းကြီးအား “အရှင်မင်းကြီး၊ အကျွန်ုပ်ဖြေလျှင် စင်စစ် အကျွန်ုပ်ကို မသတ်ဘဲနေမည်လော။ အကျွန်ုပ်အကြံပေးလျှင်လည်း အကျွန်ုပ်၏စကားကို အရှင်မင်းကြီး နားထောင်မည်မဟုတ်ပါ”ဟု လျှောက်လေ၏။
လုကာ 22:67 - မြန်မာ့စံမီသမ္မာကျမ်း “သင်သည် ခရစ်တော်ဟုတ်၊ မဟုတ် ငါတို့ကိုပြောလော့”ဟု ဆိုကြ၏။ ကိုယ်တော်ကလည်း“သင်တို့ကိုငါပြောလျှင် သင်တို့ယုံကြမည်မဟုတ်။ Common Language Bible သူတို့က ``သင်သည်မေရှိယဖြစ်ပါသလော။ ငါတို့အားပြောလော့'' ဟုဆိုကြ၏။ ကိုယ်တော်က``ငါပြောလျှင်သင်တို့ယုံကြမည် မဟုတ်။- Garrad Bible ကိုယ် တော် က ငါ ဖော် ပြ သော် လည်း သင် တို့ ယုံ ကြ မည် မ ဟုတ်။ Judson Bible သင်သည် ခရစ်တော်မှန်လျှင် ငါတို့အား ပြောလော့ဟုဆိုကြ၏။ ယေရှုကလည်း၊ ငါပြောလျှင် သင်တို့သည် မယုံ။- ခေတ်သစ်မြန်မာ သမ္မာကျမ်း သူတို့က “သင်သည် ခရစ်တော်ဖြစ်သလော။ ငါတို့အားပြောလော့” ဟု မေးကြ၏။ သို့သော် ယေရှုက “သင်တို့ကို ငါပြောလျှင် ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်။ မြန်မာ သင်သည် ခရစ်တော်မှန်လျှင် ငါတို့အား ပြောလော့ဟုဆိုကြ၏။ ယေရှုကလည်း၊ ငါပြောလျှင် သင်တို့သည် မယုံ။- |
ယေရမိကလည်း ဇေဒကိမင်းကြီးအား “အရှင်မင်းကြီး၊ အကျွန်ုပ်ဖြေလျှင် စင်စစ် အကျွန်ုပ်ကို မသတ်ဘဲနေမည်လော။ အကျွန်ုပ်အကြံပေးလျှင်လည်း အကျွန်ုပ်၏စကားကို အရှင်မင်းကြီး နားထောင်မည်မဟုတ်ပါ”ဟု လျှောက်လေ၏။
သို့သော် အာဗြဟံက ‘သူတို့သည် မောရှေနှင့်ပရောဖက်တို့၏စကားကိုနားမထောင်လျှင် တစ်စုံတစ်ယောက်သည် သေသောသူတို့ထဲမှ ထမြောက်လျှင်လည်း သူတို့ယုံကြည်ကြလိမ့်မည်မဟုတ်’ဟု ဆိုလေ၏”ဟူ၍ မိန့်တော်မူ၏။
ထိုစဉ်တွင် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းသည် ယေရှုအား တပည့်တော်တို့နှင့်ပတ်သက်၍လည်းကောင်း၊ သူ၏သွန်သင်ချက်နှင့်ပတ်သက်၍လည်းကောင်း မေးမြန်း၏။
သင်သည် အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကိုမေးမြန်းသနည်း။ လူတို့အား မည်သို့ ငါဟောပြောခဲ့သည်ကို ကြားနာသောသူတို့ထံ မေးမြန်းလော့။ ငါပြောဆိုခဲ့သောအရာများကို ထိုသူတို့သိကြ၏”ဟု ပြန်၍မိန့်တော်မူ၏။