1 Corintios 15:32 - NT Traducción Contemporánea de la Biblia32 Cuando luché contra las fieras en Éfeso, ¿qué hubiera ganado yo si lo hubiera hecho solo por razones humanas? Si los muertos no son resucitados, entonces “comamos y bebamos, que mañana moriremos”. Féach an chaibidilTuilleadh leaganachaBiblia Reina Valera 196032 Si como hombre batallé en Éfeso contra fieras, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, porque mañana moriremos. Féach an chaibidilBiblia Nueva Traducción Viviente32 ¿Y qué valor hubo en luchar contra las fieras salvajes —esa gente de Éfeso— si no habrá resurrección de los muertos? Y si no hay resurrección, «¡comamos y bebamos, que mañana moriremos!». Féach an chaibidilBiblia Católica (Latinoamericana)32 Si no hay más que esta existencia, ¿de qué me sirve haber luchado contra leones en Efeso? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos. Féach an chaibidilLa Biblia Textual 3a Edicion32 Si como hombre° batallé contra fieras en Éfeso, ¿qué provecho obtuve si los muertos no son resucitados? ¡Comamos y bebamos, porque mañana moriremos!° Féach an chaibidilBiblia Serafín de Ausejo 197532 Si sólo por motivos humanos luché en Éfeso con fieras, ¿de qué me serviría? Si los muertos no son resucitados, ¡A comer y beber, que mañana moriremos! Féach an chaibidilBiblia Reina Valera Gómez (2023)32 Si como hombre batallé en Éfeso contra bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos. Féach an chaibidil |
Expliqué todo esto de forma sencilla, porque por las limitaciones de su naturaleza humana les es difícil entender; pero así como antes ustedes entregaron sus cuerpos al servicio de la inmoralidad y la injusticia, creciendo en la maldad; ahora deben presentar sus cuerpos al servicio de la justicia, creciendo en la santificación.