Jueces 18:5 - Biblica® Open Nueva Biblia Viva 20085 ―Bien —dijeron—, pídele entonces a Dios que te diga si nuestro viaje tendrá éxito. Féach an chaibidilTuilleadh leaganachaBiblia Reina Valera 19605 Y ellos le dijeron: Pregunta, pues, ahora a Dios, para que sepamos si ha de prosperar este viaje que hacemos. Féach an chaibidilBiblia Nueva Traducción Viviente5 Entonces ellos dijeron: —Pregúntale a Dios si nuestro viaje tendrá éxito. Féach an chaibidilBiblia Católica (Latinoamericana)5 Le dijeron: 'Consulta a Yavé para que sepamos si resultará este viaje que estamos haciendo'. Féach an chaibidilLa Biblia Textual 3a Edicion5 Le dijeron ellos: Te rogamos que consultes a ’Elohim, para que sepamos si ha de ser próspero el camino que llevamos. Féach an chaibidilBiblia Serafín de Ausejo 19755 Ellos le dijeron entonces: 'Consulta, por favor, a Dios, para que sepamos si vamos a tener éxito en el viaje que hemos emprendido'. Féach an chaibidil |
Luego dio órdenes al sacerdote Urías de usar el nuevo altar para los holocaustos de la mañana, para la ofrenda de cereal de la tarde, así como para el holocausto y la ofrenda de grano del rey, y para las ofrendas del pueblo, incluyendo sus ofrendas de vino. La sangre del holocausto y de los sacrificios tenía que rociarla sobre el nuevo altar. El antiguo altar fue dejado solamente para uso del rey.
Esta bifurcación se debe a que el rey de Babilonia está detenido en una bifurcación, indeciso en cuanto si atacar a Jerusalén o a Rabá. Él llamará a sus magos para usar adivinación; ellos arrojarán suertes agitando flechas de su aljaba; sacrificarán a los ídolos e inspeccionarán el hígado de su sacrificio, usando todas esas costumbres paganas de adivinación.
―Bien —aprobó Saúl—, vayamos y probemos. Fueron entonces a la ciudad donde vivía el profeta. Mientras subían la colina hacia la ciudad, vieron a algunas jóvenes que salían a sacar agua y les preguntaron si sabían donde vivía el vidente: En aquellos días los profetas eran llamados videntes. «Vamos y preguntemos al vidente», decía la gente en vez de decir «vamos y preguntémosle al profeta».