Mateo 9:16 - Biblia Traducción en Lenguaje Actual16 »Si un vestido viejo se rompe, no se le pone un parche de tela nueva. Porque al lavarse el vestido viejo, la tela nueva se encoge y rompe todo el vestido; y entonces el daño es mayor. Féach an chaibidilTuilleadh leaganachaBiblia Reina Valera 196016 Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura. Féach an chaibidilBiblia Nueva Traducción Viviente16 »Además, ¿a quién se le ocurriría remendar una prenda vieja con tela nueva? Pues el remiendo nuevo encogería y se desprendería de la tela vieja, lo cual dejaría una rotura aún mayor que la anterior. Féach an chaibidilBiblia Católica (Latinoamericana)16 Nadie remienda un vestido viejo con un pedazo de tela nueva, porque el pedazo nuevo tiraría del vestido y la rotura se haría mayor. Féach an chaibidilLa Biblia Textual 3a Edicion16 Nadie pone un remiendo de paño nuevo sobre un vestido viejo, pues tal remiendo tira del vestido, y se hace una rotura peor. Féach an chaibidilBiblia Serafín de Ausejo 197516 Nadie echa en un vestido viejo un remiendo de paño sin cardar, porque este añadido tiraría del vestido y el desgarrón se haría mayor. Féach an chaibidilBiblia Reina Valera Gómez (2023)16 Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura. Féach an chaibidil |
»Tampoco se echa vino nuevo en recipientes viejos, porque cuando el vino nuevo fermenta, hace que se reviente el cuero viejo; así se pierde el vino nuevo, y se destruyen los recipientes. Por eso, hay que echar vino nuevo en recipientes de cuero nuevo. De ese modo, ni el vino ni los recipientes se pierden.