Bíobla ar líne

Fógraí


An Bíobla ar fad Sean-Tiomna Tiomna Nua




Mateo 24:28 - Biblia Martin Nieto

Donde esté el cadáver, allí se reunirán los buitres'.

Féach an chaibidil
Taispeáin Interlinear Bible

Tuilleadh leaganacha

Biblia Reina Valera 1960

Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.

Féach an chaibidil

Biblia Nueva Traducción Viviente

Así como los buitres, cuando se juntan, indican que hay un cadáver cerca, de la misma manera, esas señales revelan que el fin está cerca.

Féach an chaibidil

Biblia Católica (Latinoamericana)

En otras palabras: 'Donde hay un cadáver, allí se juntan los buitres.

Féach an chaibidil

La Biblia Textual 3a Edicion

Dondequiera que esté el cadáver, allí se juntarán los buitres.°

Féach an chaibidil

Biblia Serafín de Ausejo 1975

Donde esté la carroña, allí se juntarán los buitres.

Féach an chaibidil

Biblia Reina Valera Gómez (2023)

Porque dondequiera que esté el cuerpo muerto, allí se juntarán también las águilas.

Féach an chaibidil
Aistriúcháin eile



Mateo 24:28
7 Tagairtí Cros  

Sí, yo mandaré muchos pescadores, dice el Señor, que los pescarán; mandaré muchos cazadores, que los cazarán en todo monte, en toda colina y en las grietas de las rocas.


En cuanto a ti, hijo de hombre, esto dice el Señor Dios: Di a las aves de todas clases y a todas las bestias salvajes: Reuníos y venid; reuníos de todas partes en torno al sacrificio inmenso sobre los montes de Israel. Comeréis carne y beberéis sangre.


Más veloces que leopardos sus caballos, más feroces que lobos nocturnos; sus jinetes llegan al galope, vienen volando de lejos sus jinetes, como águila que cae en picado sobre la presa.


Él contestó: 'Donde esté el cuerpo, allí se reunirán los buitres'.


El Señor hará venir contra ti un pueblo lejano, desde los confines de la tierra, veloz como el águila, de lengua desconocida para ti;