Bíobla ar líne

Fógraí


An Bíobla ar fad Sean-Tiomna Tiomna Nua




Lucas 23:16 - Biblia Serafín de Ausejo 1975

Así que le daré un escarmiento y lo pondré en libertad'.

Féach an chaibidil
Taispeáin Interlinear Bible

Tuilleadh leaganacha

Biblia Reina Valera 1960

Le soltaré, pues, después de castigarle.

Féach an chaibidil

Biblia Nueva Traducción Viviente

Así que lo haré azotar y luego lo pondré en libertad».

Féach an chaibidil

Biblia Católica (Latinoamericana)

Así que después de castigarlo lo dejaré en libertad. ('

Féach an chaibidil

La Biblia Textual 3a Edicion

Así pues lo soltaré después de castigarlo.

Féach an chaibidil

Biblia Reina Valera Gómez (2023)

Le castigaré, pues, y le soltaré.

Féach an chaibidil

Biblia Traducción en Lenguaje Actual

Ordenaré que lo azoten como castigo, y luego lo dejaré en libertad.

Féach an chaibidil
Aistriúcháin eile



Lucas 23:16
9 Tagairtí Cros  

Pero él era traspasado por nuestras rebeliones, aplastado por nuestras iniquidades. El castigo que nos valía la paz caía sobre él y por sus cardenales éramos sanados.


Entonces les soltó a Barrabás y, después de mandar azotar a Jesús, se lo entregó para que lo crucificaran.


Entonces Pilato, para complacer a la plebe, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de mandarlo azotar, para que lo crucificaran.


Insistió Pilato por tercera vez.'¿Pues qué mal ha hecho éste? Yo no he encontrado en él ningún delito de muerte; así que le daré un escarmiento y lo pondré en libertad'.


No juzguéis, y no seréis juzgados. No condenéis, y no seréis condenados. Perdonad y seréis perdonados.


Pero Pablo les dijo: 'Nos han azotado en público y nos han metido en la cárcel sin juicio previo, siendo como somos ciudadanos romanos, ¿y ahora nos sacan a escondidas? Desde luego que no: que vengan ellos a sacarnos'.