Bíobla ar líne

Fógraí


An Bíobla ar fad Sean-Tiomna Tiomna Nua




Jueces 16:2 - Nueva Biblia Española (1975)

Corrió la voz entre los de Gaza: ¡Ha venido Sansón! Entonces lo cercaron y se apostaron junto a la puerta de la ciudad. Toda la noche estuvieron tranquilos, diciéndose: Al amanecer lo matamos.

Féach an chaibidil
Taispeáin Interlinear Bible

Tuilleadh leaganacha

Biblia Reina Valera 1960

Y fue dicho a los de Gaza: Sansón ha venido acá. Y lo rodearon, y acecharon toda aquella noche a la puerta de la ciudad; y estuvieron callados toda aquella noche, diciendo: Hasta la luz de la mañana; entonces lo mataremos.

Féach an chaibidil

Biblia Nueva Traducción Viviente

Pronto corrió la voz de que Sansón estaba allí, así que los hombres de Gaza se reunieron y esperaron toda la noche en las puertas de la ciudad. Se mantuvieron en silencio durante la noche mientras se decían: «Con la luz de la mañana, lo mataremos».

Féach an chaibidil

Biblia Católica (Latinoamericana)

Le dijeron a la gente de Gaza: '¡Sansón vino para acá!' Organizaron rondas y se quedaron de guardia toda la noche a la puerta de la ciudad. No se movieron en toda la noche porque decían: 'Esperémoslo hasta la mañana y entonces lo mataremos'.

Féach an chaibidil

La Biblia Textual 3a Edicion

Y avisaron a los de Gaza, diciendo: ¡Sansón está aquí! Entonces ellos lo rodearon y lo estuvieron acechando toda aquella noche junto a la puerta de la ciudad. Y se mantuvieron callados toda la noche, diciendo: Esperemos hasta la luz del alba, entonces lo mataremos.

Féach an chaibidil

Biblia Serafín de Ausejo 1975

Llegó la noticia a los de Gaza: 'Sansón está aquí'. Entonces lo rodearon y estuvieron acechando durante toda la noche a la puerta de la ciudad. Esperaron callados toda la noche diciéndose para sí: 'Al despuntar la luz del día lo mataremos'.

Féach an chaibidil

Biblia Reina Valera Gómez (2023)

Y fue dicho a los de Gaza: Sansón es venido acá. Y lo rodearon, y le asecharon toda aquella noche a la puerta de la ciudad; y estuvieron callados toda aquella noche, diciendo: Hasta la luz de la mañana; entonces lo mataremos.

Féach an chaibidil
Aistriúcháin eile



Jueces 16:2
11 Tagairtí Cros  

Pero los labradores, al ver al hijo, se dijeron: Este es el heredero: venga, lo matamos y nos quedamos con su herencia.


Al amanecer todos los sumos sacerdotes y los senadores del pueblo hicieron un plan para condenar a muerte a Jesús


Cuando vean a Jerusalén sitiada por ejércitos sepan que está cerca su devastación.


Ahora ustedes, de acuerdo con el Consejo, pidan al comandante que mande bajarlo con pretexto de examinar su caso con más detalle. Nosotros estaremos preparados para eliminarlo antes de que llegue.


pero Saulo tuvo noticia de su conjura. Como día y noche custodiaban las puertas de la ciudad con intención de quitarlo de en medio,


Pero sentía una sed enorme y gritó al Señor: Tú me has concedido esta gran victoria, ¡y ahora voy a morir de sed y a caer en manos de esos incircuncisos!


Sansón estuvo acostado hasta medianoche; a medianoche se levantó, agarró las hojas de la puerta de la ciudad con sus jambas, las arrancó con cerrojos y todo, se las cargó a la espalda y las subió a la cima del monte, frente a Hebrón.


Saúl mandó emisarios aquella noche a casa de David para vigilarlo y matarlo a la mañana. Pero su mujer, Mical, le avisó: Si no te pones a salvo esta misma noche, mañana eres cadáver.


Saúl iba por un lado del monte y David con los suyos por el otro, y cuando David se alejaba precipitadamente de Saúl, y éste con los suyos estaba ya rodeándolo para atraparlo,